Estoy de acuerdo con lo dicho por
Oinko. Todos podemos defender una opinión, pero ello no está reñido con la educación y el respeto.
Y no vayáis a pensar que comparto demasiado la opinión, yo creo que demasiado favorable, que dirigen
Oinko o
Tesimpan al doblaje realizado en Sevilla para esta serie (del que, de todos modos, hay voces muy buenas). A mi no me parece un doblaje tan bueno como ellos dicen (en algún mensaje anterior he expuesto algún porqué de mi opinión), y no por ello he pasado a formar parte de la, llamémosle, "lista negra" de ninguno de los usuarios mencionados en el presente mensaje (porque según alguno, cuando se hace algún comentario que desfavorezca a dicho doblaje esto es lo que ocurre, y no es así), eso lo pueden decir ellos y os lo puedo decir yo.
Las críticas han de ser siempre realizadas con fines construcctivos, con el fin de que las cosas mejoren en trabajos posteriores, y nunca con fines destrucctivos, como si detrás de estos trabajos no estuvieran unas personas que lo han llevado a cabo. Trabajo que, muchas veces, tiene que llevarse a cabo como buenamente se pueda, debido a las malas condiciones prestadas para hacerlo (muchas veces por culpa del cliente y otros intermediarios que han querido ahorrar en esfuerzos, empezando por el económico).
AlexisChan escribió:
ami me gusta mas el doblaje de juana , yo me quedo con su doblaje digan lo que digan ami me gusta mas y suena mucho mas mono el presonaje aunque no este mal el otro y ademas no creo que aga falta escrivir la santa biblia para decir que no te gusta algo
Escribir la Biblia no, pero escribir una opinión debidamente argumentada es mucho mejor que decir algo "porque sí". Y si es sin faltas de ortografía, pues mejor, oye.
Desi-chan escribió:
prefiero para Krilin (no Krilín) a Ángeles Neira
Yo también prefiero a
Ángeles Neira para este personaje. Pero yo no sería tan rotundo a la hora de hacer la corrección del nombre, pues aunque en el cómic el nombre sea
Krilin, según la fonética que podemos escuchar en el doblaje, la opción de llamarlo "Krilín" no sería incorrecta; y según la grafía, tomando como prueba los títulos de crédito del doblaje que hay en el cierre de "Bola de Dragón Z" (al menos cuendo se emitió en Antena 3), el nombre es
Crilín.
PD:
Piccolo, me alegra verte de nuevo por aquí.