Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 12:35 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 19 10 11 12 1318 Siguiente

Si Selecta Vision sacase en España Dragon Ball Z Gaiden...
La doblan en Castellano con los dobladores de la serie. 56%  56%  [ 14 ]
La doblan en Castellano con dobladores distintos a la serie. 28%  28%  [ 7 ]
Lo dejan en Japonés y con subtitulos en Castellano. 4%  4%  [ 1 ]
No llegaran a sacarla. 12%  12%  [ 3 ]
Votos totales: 25
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 9:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Claro PICCOLO, eso es lo que yo estoy diciendo desde un principio y debes de entender que la forma en la que tu lo dices o como lo dice SEV es respetable, porque dais vuestra opinión y crí­tica, gente así­ son gustosa de leer, porque no es lo mismo entrar y decir: La traducción de Sevilla es una puta mierda traducida por un mierda desconocido a decir: La traducción de Sevilla tiene fallos por este motivo y por el otro y los parones en la serie influyeron...
No da gusto ninguno entrar y leer ataques o en su defecto crí­ticas destructivas, porque estos profesionales merecen su respeto y aquí­ tanto el respeto como la educación brillan por su ausencia. Porque nadie tiene en cuenta el presupuesto, que sepais Sevilla no es ni Madrid ni Barcelona.
A mi el cambio de voces constantes me jodio mucho, y coincido en todas tus palabras, he dicho antes que me gustó mucho Ana Pallejí  pero Nonia no tiene nada que envidiar como sustitución.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 1:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 01, 2007 2:22 am
Mensajes: 160
Ubicación: Funbari no uta
ami me gusta mas el doblaje de juana , yo me quedo con su doblaje digan lo que digan ami me gusta mas y suena mucho mas mono el presonaje aunque no este mal el otro 8) 8) 8) 8) y ademas no creo que aga falta escrivir la santa biblia para decir que no te gusta algo :smt066

_________________
Fan de Ranma, los cabi y shaman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 1:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 2:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
MARTINETE-KUN escribió:
Oinko escribió:

Y por supuesto, Juana Molina es mucha JUANA y LO RECONOZCO es la verdad sincera mí­a,

No sé como lo vereis, pero a mí­ Inuyasha, CLAMP club de detectives y Barba Roja me encantan por su doblaje y temática, y admiro al gran, si, habeis leido bien, gran maestro del anime Joaquí­n Gómez y Azucena Dí­az, y soy madrileño, para que veais que animes doblados en Barcelona también me gustan, es una pena que esto en el otro lado no se vea.


Me quedo muerto :eek:


¿Por qué? ¿Te extraña? :P

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 18, 2007 12:17 am
Mensajes: 750
Ubicación: El dojo de los Tendo
Muy bien lo que has dicho Oinko, pero no te dirijas en general, porque yo tan sólo he dado mi opinión, como cualquier otro, sin insultar y tampoco me he metido con el usuario al que te refieres.
Si téneis problemas entre vosotros no es culpa de los demás.
Yo me quedo con el doblaje de los primeros episodios de Barcelona, pero he dicho ya antes que el de Sevilla no me disgusta.Tampoco es que me encante, pero me parece bueno el doblaje, y yo también prefiero para Krilin (no Krilí­n) a Ángeles Neira, aunque esa voz de hombretón que tiene al principio me hace gracia, pero no le pega.
Yo ya lo he dicho, que me guste más el doblaje de los primeros episodios no significa que el de Sevilla no me guste, aunque no puedo comparar.

_________________
いつもあなたのために太陽は輝く


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 3:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 549
Ubicación: Galicia
Estoy de acuerdo con lo dicho por Oinko. Todos podemos defender una opinión, pero ello no está reñido con la educación y el respeto.
Y no vayáis a pensar que comparto demasiado la opinión, yo creo que demasiado favorable, que dirigen Oinko o Tesimpan al doblaje realizado en Sevilla para esta serie (del que, de todos modos, hay voces muy buenas). A mi no me parece un doblaje tan bueno como ellos dicen (en algún mensaje anterior he expuesto algún porqué de mi opinión), y no por ello he pasado a formar parte de la, llamémosle, "lista negra" de ninguno de los usuarios mencionados en el presente mensaje (porque según alguno, cuando se hace algún comentario que desfavorezca a dicho doblaje esto es lo que ocurre, y no es así­), eso lo pueden decir ellos y os lo puedo decir yo.

Las crí­ticas han de ser siempre realizadas con fines construcctivos, con el fin de que las cosas mejoren en trabajos posteriores, y nunca con fines destrucctivos, como si detrás de estos trabajos no estuvieran unas personas que lo han llevado a cabo. Trabajo que, muchas veces, tiene que llevarse a cabo como buenamente se pueda, debido a las malas condiciones prestadas para hacerlo (muchas veces por culpa del cliente y otros intermediarios que han querido ahorrar en esfuerzos, empezando por el económico).

AlexisChan escribió:
ami me gusta mas el doblaje de juana , yo me quedo con su doblaje digan lo que digan ami me gusta mas y suena mucho mas mono el presonaje aunque no este mal el otro y ademas no creo que aga falta escrivir la santa biblia para decir que no te gusta algo

Escribir la Biblia no, pero escribir una opinión debidamente argumentada es mucho mejor que decir algo "porque sí­". Y si es sin faltas de ortografí­a, pues mejor, oye.

Desi-chan escribió:
prefiero para Krilin (no Krilí­n) a Ángeles Neira

Yo también prefiero a Ángeles Neira para este personaje. Pero yo no serí­a tan rotundo a la hora de hacer la corrección del nombre, pues aunque en el cómic el nombre sea Krilin, según la fonética que podemos escuchar en el doblaje, la opción de llamarlo "Krilí­n" no serí­a incorrecta; y según la grafí­a, tomando como prueba los tí­tulos de crédito del doblaje que hay en el cierre de "Bola de Dragón Z" (al menos cuendo se emitió en Antena 3), el nombre es Crilí­n.


PD: Piccolo, me alegra verte de nuevo por aquí­.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 20, 2007 3:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 18, 2007 12:17 am
Mensajes: 750
Ubicación: El dojo de los Tendo
Si he dicho que es Krilin no es porque en el manga sea así­, lo digo por la pronunciación japonesa del nombre.En japonés es Kuririn, así­ que al ''pasarlo'' al español serí­a correcto Krilin, como lo llaman en los primeros episodios, si el nombre fuese Krilí­n, en japonés serí­a Kuririin, con doble ''i'', que indica que la i se alarga y pasandolo al español llevarí­a tí­lde.
Además, hay más fallos con los nombres, a Oolong, el cerdo, en los episodios doblados en Sevilla le ponen también la tí­lde al final al pronunciarlo ''Oolóng'' y no es así­.
Pero bueno, ¿qué más da? :D

_________________
いつもあなたのために太陽は輝く


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 12:33 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 01, 2007 2:22 am
Mensajes: 160
Ubicación: Funbari no uta
uno escrive como le da la gan y si tengo faltas de ortografia y no te gusta mejor no mires yo solo e opinado y punto como tu mismo dices, es expresar una opinion 8) :smt066

_________________
Fan de Ranma, los cabi y shaman


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 1:57 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Bueno, a resultado solo de lo leido anteriormente hasta el post de Miquel donde pone a parir a Ivars, el traductor de Sevilla, sólo hasta ahí­, tengo que decir una cosa y ya mi cabeza tiene que sacarla a relucir ya.

Si yo fuera Tesimpan le pedirí­a que borrasen todos los datos de la base de datos del doblaje aportado por él con referencia a esta serie y otras producciones andaluzas, por el simple hecho de ser unos desagradecidos y no valorar todo el esfuerzo de esta persona en su movimiento por el doblaje castellano de Andalucí­a, y por conseguir todos los datos posibles de estas producciones (sobre todo Bola de Dragón al completo) y dejar tan completa la serie, practicamente hasta el Deuteronomio de la misma, porque no os lo mereceis sinceramente y no mereceis saber quien puso voz a qué personaje, no os lo mereceis, es la verdad, por lo desagradecidos que sois.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 3:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
A ver quien es el primero en contestar esta pregunta bien:

¿Cuantos episodios doblaban en Sevilla en un solo dia de Dragon Ball?

a) Solo la mitad de un episodio.

b) Un episodio completo.

c) Un episodio y medio.

d) 2 Episodios completos.

e) 3 Episodios Completos.

f) 4 Episodios completos.

g) Mas de 4 episodios.

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 10:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 10:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
¿Con que esas tenemos?
Seguimos diciendo las mismas gilipolleces y sin hablar del tema del tópic, caso perdido chaval.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 10:55 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:26 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jun 21, 2007 2:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 18, 2007 12:17 am
Mensajes: 750
Ubicación: El dojo de los Tendo
Oinko escribió:
Bueno, a resultado solo de lo leido anteriormente hasta el post de Miquel donde pone a parir a Ivars, el traductor de Sevilla, sólo hasta ahí­, tengo que decir una cosa y ya mi cabeza tiene que sacarla a relucir ya.

Si yo fuera Tesimpan le pedirí­a que borrasen todos los datos de la base de datos del doblaje aportado por él con referencia a esta serie y otras producciones andaluzas, por el simple hecho de ser unos desagradecidos y no valorar todo el esfuerzo de esta persona en su movimiento por el doblaje castellano de Andalucí­a, y por conseguir todos los datos posibles de estas producciones (sobre todo Bola de Dragón al completo) y dejar tan completa la serie, practicamente hasta el Deuteronomio de la misma, porque no os lo mereceis sinceramente y no mereceis saber quien puso voz a qué personaje, no os lo mereceis, es la verdad, por lo desagradecidos que sois.

Vamos a ver...¿Y quién no está agradecido/a?
Mira que eres radical, borrar todos los datos por ¿desagradecidos? ¿quién se a quejado de esos datos?

_________________
いつもあなたのために太陽は輝く


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 22, 2007 12:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
Citar:
Oinko déjalo ya, todo el rato estás con Tensimpan Tensimpan...Tensimpan es sólo mio :oops:

Tensimpan es una gran persona y punto.
Green_Light_Colorz_PDT_08
PICCOLO escribió:
A ver quien es el primero en contestar esta pregunta bien:

¿Cuantos episodios doblaban en Sevilla en un solo dia de Dragon Ball?

a) Solo la mitad de un episodio.

b) Un episodio completo.

c) Un episodio y medio.

d) 2 Episodios completos.

e) 3 Episodios Completos.

f) 4 Episodios completos.

g) Mas de 4 episodios.


Citar:
bueno contestaré 2 episodios por dí­a
¿cuándo dan el resultado?


El resultado lo voy a dar ya por que has hacertado,correcto en un dia doblaban 2 episodios completos.

Lo has hacertado a la primera. [smilie=pdt_piratz_21.gif]

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 22, 2007 9:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 25, 2007 2:56 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 12, 2006 11:42 pm
Mensajes: 150
Ubicación: En el universo
MARTINETE-KUN escribió:
PICCOLO escribió:

El resultado lo voy a dar ya por que has hacertado,correcto en un dia doblaban 2 episodios completos.
]


Es lógico, trabajaron igual que Saint Seiya, lo sé porque en caballeros del zodiaco a cada dos capí­tulos les cambiaban las voces

Venga Piccolo pon más trivial, que está guay


Joder pues vaya porqueria de doblaje entonces,comparado al Japones el Castellano no vale "nada".

Ok,pero como veo que has hacertado a la primera esta es dificilisima.

¿El traductor o director de doblaje se ponian con los actores de doblaje para ayudarles en sitios donde es dificil encajar el movimiento de boca o en momentos de necesidad de alteracion?¿Si o no?

_________________
Entérate bien, la palabra imposible no existe para Piccolo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 25, 2007 4:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1718
Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02 Green_Light_Colorz_PDT_02


Última edición por MARTINETE-KUN el Sab May 07, 2016 11:25 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 25, 2007 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Ene 18, 2007 12:17 am
Mensajes: 750
Ubicación: El dojo de los Tendo
¿Qué hacéis?

_________________
いつもあなたのために太陽は輝く


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 25, 2007 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 23, 2006 2:28 pm
Mensajes: 1704
esa tarea la hacen principalmente los ajustadores , que ajustan la frase con el movimiento de la boca y todo eso , pero también los actores tienen que colaborar


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 344 mensajes ]  Ir a la página Anterior 19 10 11 12 1318 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España