Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 24, 2024 2:01 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 151 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 58 Siguiente

¿Como va a ser el doblaje de la Saga de Hades?
A: Juanjo Lespe y su tropa 57%  57%  [ 12 ]
B: Albert Trifol y su tropa 14%  14%  [ 3 ]
C: Carlos Lladó y su tropa 24%  24%  [ 5 ]
D: Otro estudio, en Galicia, Paris, etc... 5%  5%  [ 1 ]
Votos totales: 21
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 24, 2006 5:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Oinko escribió:
Yulie escribió:
No tengo ni idea, pero más vale que no modifiquen demasiado las voces porque a mí­ realmente lo que me enganchó de pequeña a esa serie fue el tipo de voces que le pusieron a los protas (más que las patadas y esas cosas, que no me van mucho). Los actores les otorgaron de personalidades muy definidas y no me gustarí­a nada que de repente me encasquetaran voces que me hicieran cambiar el concepto que tengo de cada personaje. Los tres personajes principales tení­an voces con un timbre muy suave y al mimo tiempo varonil, muy caracterí­stico ("el timbre almohada") y espero que no me planten voces de ogro ni de niña boba...


Lo veis, son muchos como yo los que piden a gritos el regreso de la tropa Lespe. Lo del timbre almohada es un tema que se debe mirar y estudiar muy bien. Y además en su tiempo contaron con ayuda de actores de otras autonomí­as como Cataluña (José Ruiz Lifante y Manuel Osto), Galicia (Antonio Cancelas Padí­n), Paí­s Vasco (Jon Crespo) aunque este último trabajase en Madrid hasta su triste adios :smt010


Hola amigo Oinko, totalmente de acuerdo contigo, no hay color.
Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 1:29 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3709
Ubicación: Cimmeria
Citar:
contaron con ayuda de actores de otras autonomí­as como Cataluña (José Ruiz Lifante y Manuel Osto)

Si te fijaras un poco, verí­as que Osto fue de Madrid a Barcelona y no al revés.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Oct 30, 2006 8:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
klaatu escribió:
Si te fijaras un poco, verí­as que Osto fue de Madrid a Barcelona y no al revés.


Bueno, klaatu, es que nadie es perfecto, no me comas, perdón :oops: , pero gracias por el dato :D

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Nov 01, 2006 9:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Comparación entre el doblaje con Juanjo y el redoblaje con Carlos Lladó:
http://www.youtube.com/watch?v=BVeof2Q39Sc
http://www.youtube.com/watch?v=EJS97Dy9 ... ed&search=

Mirad y decid.

Yo sinceramente me quedaré siempre con el primero.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Nov 06, 2006 1:17 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Sigo sin querer pensar demasiado en este tema, aunque serí­a para emocionarse hasta las lágrimas escuchar a Juanjo López y cia doblar el Hades.

No tengo nada en contra de Carlos Lladó, pero como bien se ve en las muestras que ha puesto Oinko, ni éste, ni Albert Trifol Segarra (Seiya en 3 pelí­culas de animación) están a la altura de este monstruo que es López para este personaje.
Lástima que no se prodigue demasiado en los doblajes actuales.

Seiya es, y será siempre, Juanjo López (si es que verdaderamente se llama así­).

Su otro gran papel, que siempre me viene a la memoria, es el de Byers en Expediente X.

Por cierto, para los seguidores del Hades ya tendremos a partir del 15 de diciembre la continuación de la saga, si no me equivoco hasta el final del manga de Kurumada.

Saludos.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Nov 10, 2006 12:45 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 23, 2006 3:50 pm
Mensajes: 28
Ubicación: Zaragoza
Ayer casualmente vi ese episodio redoblado... y no entiendo porque no han rescatado el doblaje antiguo en ese episodio. Habrán perdido la pista de audio?. Las voces con Carlos Lladó no están mal porque son bonitas (excepto la de shaina que no se quien es, que ....BUUUFFFF) pero les falta expresión, profundidad... no sé. Juanjo López y los suyos me parecen los mejores, sobre todo porque no piensas que es alguien haciendo de caballero... si no que SON LOS CABALLEROS. :lol: :lol:

Y además... si a lo largo de toda la serie se le dice "patriarca"... por qué llegan y lo cambian al Papa?? podrí­an haberse informado un poquito... (perdonad si ya habéis hablado de esto en otros posts).

Un saludo :)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 11, 2006 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Pues yo sinceramente siempre me quedaré con Juanjo López, y los demás, siendo grandes actores como lo son, no dan la talla, estoy con Tesimpan y desde el principio estoy con el doblaje antiguo, porque: ¿A qué viene lo de "Papa" si le llaman "Patriarca" o "Gran Patriarca" durante toda la serie?
-Lo siento mucho pero tengo que expresarlo aunque les duela a algunos, Albert Trifol no encaja como Seiya ya que en las OVAS que he visto, las tres, pues me parecí­a un Seiya inocente y desesperado, esa es la personalidad que le daba, no la personalidad que le daba Lespe, que era un guerrero con orgullo y más persona, y no lo digo en plan de ofender, sino lo digo según mi parecer, y mirad que yo le considero a Albert un gran doblador, pero ahí­ no encajo :?
-Carlos Lladó el papel más acorde para él son los papeles como Inuyasha, un medio orgulloso pasota y que va a lo suyo, eso es lo que me da la impresion al oir su voz, en Seiya le falta un poco para encajar pero en la personalidad, que es el tema clave, no lo consiguió, la forma de expresarse no encaja en el personaje, y mirad que no le crí­tico, él en anime es bueno, pero dependiendo de qué anime sea.
-Sinceramente Juanjo es el único que siempre será Seiya y Seiya es mucho Seiya y Juanjo es mucho Juanjo.

Un saludo.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Feb 16, 2007 9:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 02, 2006 4:27 pm
Mensajes: 88
Ubicación: Madrid
Oinko escribió:
Comparación entre el doblaje con Juanjo y el redoblaje con Carlos Lladó:
http://www.youtube.com/watch?v=BVeof2Q39Sc
http://www.youtube.com/watch?v=EJS97Dy9 ... ed&search=

Mirad y decid.

Yo sinceramente me quedaré siempre con el primero.



Yo me quedo con Juanjo. Juanjo rey, puños fuera y los demás que se piren. A Seiya no le pega nada tener voz de chavalito yogurí­n, ¡¡coño, si se dedica a arriesgar su vida!! ¿Cómo podrí­a ver a alguien que dice Dame tu fuerza Pegaso cuando ni si voz tiene fuerza...? ¿ Y HABEIS VISTO LOS COMENTARIOS DE LOS LATINOAMERICANOS EN EL YOUTUBE PARA EL DOBLAJE DE SAINT SEIYA EN CASTELLANO? He estado mirando cómo doblan la serie los sudamericanos y queda más telenovelerooooooo y poco creí­ble, ¡qué horror! Uff salgo espantadita...

Juanjo rey, puños fuera y los demás que se piren.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 17, 2007 11:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Yo no he visto los comentarios de los latinoamericanos ¿que dicen?
Lo que si he visto es el doblaje ultrapellejero y ofensivo para el oido que esta gente le ha hecho

1- ¿como pueden llamarse los amigos entre si USTEDES? ah XD
2- ¿Por qué hablan tan lentamente? no se nota que lo leen ¿verdad?
3- Cuando aparece el titulo del capitulo ¿A quién se le ocurre decir "HOY PRESENTAMOS..."? , dios que catetonco

En resumen : El doblaje de Saint Seiya Hades en Sudaka es lo más sobreactuado que he visto

Me gusta muchí­simo la voz de Carlos Lladó,dobla mucho manga y la verdad es que no me disgustó escucharlo en los DVD de Selecta en esas partes de doblaje "perdidas"...para voz fea fea es la que Seiya tienen en los tres OVAS (la de Albert,lo siento pero no me gusta,hace muchos gallos)

En cuanto a la voz de Lespe es "mitiquí­sima" para Seiya y ojalá lo doblase el en HADES,aunque sigo diciendo que lo veo dificil,ya apenas su voz se oye "yo también vi el capitulo de South Park de toallí­n" a veces Lespe suele doblar algo allí­.

¿Qué os parecerí­a un redoblaje de la serie antigua con la trupe de Lespe pero traducida "de puta madre" y sin cambios de voces de ningún tipo?

pero si la opción A es imposible de realizar entonces me quedo con la opción C


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Feb 21, 2007 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 02, 2006 4:27 pm
Mensajes: 88
Ubicación: Madrid
MARTINETE-KUN escribió:
Yo no he visto los comentarios de los latinoamericanos ¿que dicen?
Lo que si he visto es el doblaje ultrapellejero y ofensivo para el oido que esta gente le ha hecho

1- ¿como pueden llamarse los amigos entre si USTEDES? ah XD
2- ¿Por qué hablan tan lentamente? no se nota que lo leen ¿verdad?
3- Cuando aparece el titulo del capitulo ¿A quién se le ocurre decir "HOY PRESENTAMOS..."? , dios que catetonco

En resumen : El doblaje de Saint Seiya Hades en Sudaka es lo más sobreactuado que he visto

Me gusta muchí­simo la voz de Carlos Lladó,dobla mucho manga y la verdad es que no me disgustó escucharlo en los DVD de Selecta en esas partes de doblaje "perdidas"...para voz fea fea es la que Seiya tienen en los tres OVAS (la de Albert,lo siento pero no me gusta,hace muchos gallos)

En cuanto a la voz de Lespe es "mitiquí­sima" para Seiya y ojalá lo doblase el en HADES,aunque sigo diciendo que lo veo dificil,ya apenas su voz se oye "yo también vi el capitulo de South Park de toallí­n" a veces Lespe suele doblar algo allí­.

¿Qué os parecerí­a un redoblaje de la serie antigua con la trupe de Lespe pero traducida "de puta madre" y sin cambios de voces de ningún tipo?

pero si la opción A es imposible de realizar entonces me quedo con la opción C



Para que flipeis, dejo el enlace al doblaje de los caballeros en mejicano (y un saludo del actor que dobla a Seiya allí­): http://youtube.com/watch?v=X5Jl0BhNJBQ

¿¿¿PERO QUÉ DOBLAJE ES ESE??? Lee los comentarios que han puesto acerca del doblaje castellano... Por dios, me dejan lanzando chispas por los oí­dos.
En cuanto a tu pregunta de qué nos parecerí­a el redoblaje antiguo pero en plan macro-organiazdo, me parecerí­a lo ideal.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 22, 2007 12:13 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Abr 30, 2004 3:51 pm
Mensajes: 9
Creo que Shiryu (equipo C) no es Hernández si no Daniel Albiac

;)


Studiologic


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 22, 2007 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 04, 2006 10:34 pm
Mensajes: 48
Ubicación: Valladolid
Me parece curiosisimas estas discusiones con los Fans Mexicanos sobre el doblaje Latino y el Español. Mientras que nosotros admiramos a nuestro genial equipo de Juan Jose Lopez Lespe ellos dicen que no les gustan nada y que les parecen voces sin sentimientos y muy de mayor..jajajaja :D . Y nosotros oimos su doblaje y no suena a niños leyendo un papel delante suyo y a telenovela... :-D :-D .
Yo creo que esta discusion es absurda ya que ni nosotros nunca nos gustara su doblaje ni ellos el nuestro ya que son dos maneras muy distintas de hablar y expresarse en ambos paises asi que es imposible. Yo desde luego respeto su doblaje pero cuando lo veo me parece que estoy viendo una telenovela sin embargo cuando oigo a la tropa Lespe se me ponen los pelos de punta. En fin no se... Lo digo todo esto porque yo hablo con gente Fan de Mexico y una vez que le enseñe un trozo de Antonio Cancelas dandole voz a Shaka en la Saga del Santuario mientras que lucha con Ikki casi se rie de mi en mi cara y me dijo que no tenia nada de sentimiento y que parecia Shaka un viejete con esa voz. Me dejo pasmado cuando me dijo aquello ya que yo estaba seguro por aquel entonces que le encantaria. Pero luego lo pense bien y le dije que me esperaba esa reacion ya que el acento y la forma de hablar no tiene nada que ver y que a mi me pasaria lo mismo si me lo enseña en Mexicano y me decia que no... Pues bueno tu sabras... Pero para flojo y sin sentimiento es el doblaje Mexicano eso en mi humilde opinion pero respeto a los amigos Mexicano. Aunque repito. Es una discusion inutil
Saludos :grin:

_________________
La alegria, la ira, la tristeza y la miseria, la incesante tortura
de las emociones reina en el quinto mundo. El de los humanos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 22, 2007 4:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Hola yulie,Myst y compañia...sólo tengo una cosa que deciros

¿a las voces mejicanas les llamais doblaje? Por favor
y esos mensajes que he visto en el Youtube ¿por que de pronto empiezan a criticar el doblaje español? si esa gente cogió nuestra versión "doblada" y la doblaron con las mismas palabras,letra por letra,con el absurdo ñoño y meloso doblaje en sudaka y aquí­ os pongo una prueba de ello,si sois fervientes seguidores de la versión de España,miradlo y podreis ver como dicen exactamente lo mismo pero suena como si lo estuvieran leyendo :

pinchad y dadle al play http://llusantronic.blogspot.com/2006/0 ... ulo-1.html

¿dicen que las voces de España son de viejos? entonces...¿por qué alli siempre le ponen a los niños pequeños voces de "cuarentón poyúo"?


Última edición por MARTINETE-KUN el Jue Feb 22, 2007 6:21 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 22, 2007 5:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 02, 2006 4:27 pm
Mensajes: 88
Ubicación: Madrid
MARTINETE-KUN escribió:

¿dicen que las voces de España son de viejos? entonces...¿por qué alli siempre le ponen a los niños pequeños voces de "cuarentón poyuo"?


En el minuto 6.20 del enlace al capí­tulo que nos pasas se ve claramente la diferencia entre un doblaje y otro porque es la frase que dice Lespe en su ficha. La diferencia es abismal. El de Méjico es "puro teatro", no resulta creí­ble porque dice la frase como si la estuviera leyendo y encima a un amigute. Además, no me suena nada realista que en Méjico digan algo cientí­fico...
Sin embargo, el de España lo vive.
Pero comparto con myst la opinión de que resulta infructuoso discutir el tema porque no vamos a llegar a nada, sólo marearí­amos la perdiz.

Por cierto... jajajaja lo del cuarentón poyuo... ¿qué es eso? jajaja


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 22, 2007 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
yulie escribió:
Por cierto... jajajaja lo del cuarentón poyúo... ¿qué es eso? jajaja


Es una expresión muy almeriense,si te pasas po aqui la oirás a menudo,jeje,la verdad es que es bastante graciosa y con ella lo que quise decir es que en los doblajes de latinoamerica los niños son doblados siempre por hombres mayores (con voz de hombre como en Norteamérica,vaya) ,cuando lo ideal es que los niños sean doblados por chicas y con voces mas dulces ,vaya ,veo que los doblajes americanos además de peyejeros son un poco machistas en ese sentido ¿no? (yo nunca he visto a un niño de 6 o 10 años en la vida real con una voz como la de Constantino Romero,y espero nunca verlo O_o !!!,se ve que allí­ eso es algo muy común) --> "joder lo que me estoy riendo ahora" :smt082
SALUDETES

Y VINIENDO AL CASO POR EL DOBLAJE DE LOS SIMPSON EN LATINOAMERICA sé que sólo hacen una grabación sin importarles como de mal les haya quedado,y es bien cierto,vaya igualito que aqui ¿no?,se que cuando nuestros dobladores graban alguna escena y no les gusta por cualquier razón la graban otra vez de nuevo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Feb 22, 2007 7:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Oct 04, 2006 10:34 pm
Mensajes: 48
Ubicación: Valladolid
La verdad es que resulta muy graciosillo ver como hablan en Mexicano.jijiji.
Vamos es como comparar el dia con la noche el doblaje Español y el Mexicano para mi pero bueno es inutil decirles lo contrario. Si ellos son felices con su doblaje es lo importante y que lo disfruten que nosotros lo somos aun mucho mas con el nuestro y yo como nunca pienso verme los capitulos en Mexicano pues paso. :D
Un saludete

_________________
La alegria, la ira, la tristeza y la miseria, la incesante tortura
de las emociones reina en el quinto mundo. El de los humanos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2007 2:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
La serie que está retransmitiendo Telecinco es "patética" en todos los sentidos, el doblaje para mí­ es una mierda, esta mañana lo he comprobado y deja mucho que desear, todo, absolutamente todo, Aioria o Aiorás, muy mal, no tiene personalidad ni expresividad, y Shaka de Virgo es para apagar la televisión directamente, la voz de Francesc no le encaja en nada y además el diálogo es tétrico, está infinitas veces genial el doblaje antiguo, este no llega ni a la suela de los zapatos, las conversaciones entre Shaka y Aioras/ia son lo peor, vamos donde estén José Ruiz Lifante y precisamente, en este capí­tulo aparece Shaka con la voz de Ángel Amorós, vamos, Ángel Amorós lo hace infinitas veces mejor que ese doblador, que es el mismo que pone la voz a Jacken en Inuyasha.

Sabeis, yo como fanático de la serie, no he sentido tanta vergüenza y frustración de ver algo que no tiene nombre, el doblaje antiguo tiene una calidad sin igual, esto es quincalla. Menos mal que los DVD's de Selecta Visión conservan aún todo el doblaje de Arcofón, por lo menos estoy agradeciendo que no esté tirando el dinero.

Ya me he explicado suficientemente, el redoblaje ha sido la destrucción de la serie. Jamás me he sentido peor, porque las voces del redoblaje NO DAN PERSONALIDAD NI ALMA A LOS PERSONAJES, en cambio el doblaje de 1990 si.

:smt030 :rock:

Un saludo.
Oinko.

P.D. Estoy muy disgustado con lo que Telecinco ha hecho.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2007 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Oinko queeeeeeeeeeeee?????? explí­came por favor lo que has visto esta mañana en telecinco y a que hora,quiero verlo con mis propios ojooooos !!!!

¿la están emitiendo con el redoblaje?

Pero si yo cuando vi el primer capitulo tenian las voces antiguas ¿que ha pasado? y ¿me podrias decir cuantos capitulos echan?¿y lleva censura?..te lo dije Oinko ,la voz de Francesc Rocamora es de super viejo para Shaka.

Entonces ¿podré verlo mañana Domingo con mis propios ojos?

Ah y una cosita,esto quiza nos quiera decir que este sea también el doblaje para la saga Hades,si no ¿por qué lo emiten?

=_O (Martinete-kun flipando) O_o


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2007 7:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
MARTINETE-KUN escribió:
Oinko queeeeeeeeeeeee?????? explí­came por favor lo que has visto esta mañana en telecinco y a que hora,quiero verlo con mis propios ojooooos !!!!

¿la están emitiendo con el redoblaje?

Pero si yo cuando vi el primer capitulo tenian las voces antiguas ¿que ha pasado? y ¿me podrias decir cuantos capitulos echan?¿y lleva censura?..te lo dije Oinko ,la voz de Francesc Rocamora es de super viejo para Shaka.

Entonces ¿podré verlo mañana Domingo con mis propios ojos?

Ah y una cosita,esto quiza nos quiera decir que este sea también el doblaje para la saga Hades,si no ¿por qué lo emiten?

=_O (Martinete-kun flipando) O_o


No, eso no quiere decir nada, si hacen ese atropello la saga de Hades la va a ver otro, tu grabalo por la mañana en Telecinco y me cuentas, yo ya dejo de ver esa quincalla, la quincalla siempre será quincalla, ¡TROPA LESPE, TROPA LESPE, TROPA LESPE!

Os lo ruego, selecta vision, conservad el doblaje original, os lo ruego!!!!!!!!!

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Feb 24, 2007 10:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Jul 02, 2006 4:27 pm
Mensajes: 88
Ubicación: Madrid
Si ya lo he dicho yo siempre: Lespe rey y los demás que se piren. Esa serie sólo la pueden tocar Lespe y pandilla, si lo hace otro se la carga de principio a fin.

¿No se puede votar o algo así­ como en unas elecciones a Saint Seiya? ¿No se supone que estamos en un continente democrático y que las mayorí­as son las que deciden? ¿No se supone que es un mercado libre y que somos los demandantes los que decidimos la oferta? Estoy HARTA de las mariconadas aproximadas a las que nos tiene acostumbrados el canal ese de la tele.

En fin. Aventuras Telecinco.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 151 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 58 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España