Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab May 03, 2025 3:31 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 179 80 81 82 83177 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Feb 23, 2023 8:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2286
Han ampliado la ficha del Slime con más datos. Supongo que habrá sido alguien del estudio. Cuando Miguel Campos lo hace suele aparecer acreditado. Lo mismo pasó con Jujutsu Kaisen (serie y película)
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=67717


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 23, 2023 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2222
Ubicación: España
Lo que más me gusta de este tipo de doblajes es que eligen muchas voces desconocidas y es una buena noticia que apuesten por gente joven que quieren meterse en la industria del doblaje y esta es su oportunidad de darse a conocer.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 12:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1550
Sonix escribió:
Lo que más me gusta de este tipo de doblajes es que eligen muchas voces desconocidas y es una buena noticia que apuesten por gente joven que quieren meterse en la industria del doblaje y esta es su oportunidad de darse a conocer.


Lo de gente joven y nueva está bien, lo de meter a fandubers ya tal xD.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 2:17 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2890
"De todo hay en la Viña del Señor".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 12:55 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
¿Soy yo o en el episodio 16 de Slime dice "Sumbición"? (Min 08:12)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2890
D@vid escribió:
¿Soy yo o en el episodio 16 de Slime dice "Sumbición"? (Min 08:12)

¿"Su ambición"?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 3:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Salvi Garrido ha dicho en Twitter que José Meco tendrá otro papel dentro de la serie aparte del Yakuza en el episodio 1. Una vez más, creo que tengo una ligera idea de quién se trata (porque yo ya había pensado en él para un papel concreto). A ver si acierto.

También ha dicho que se ha tomado la libertad de incluir ciertas referencias a la cultura televisiva y del cine en homenaje a la cinefilia de Tatsuki Fujimoto. Parece que la referencia a The Walking Dead no era un desvarío mío, entonces. Aunque sinceramente, no me parecía necesario.

Joel Gómez Jiménez dijo en Twitch que fue el propio Garrido quien le dijo de "airear" a Denji porque ese episodio tenía una atmósfera más sombría que el resto y pensó que esa era una buena manera de representarlo. Se supone que no vuelve a darse en episodios posteriores; cosa que me alegra, porque me parece una decisión tan respetable como cuestionable. No creo que beneficiase al personaje sonar así.
Otro dato interesante es que han intentado adaptar el texto de la manera más exacta posible al movimiento de la boca porque los diálogos japoneses están cuentan con una sincronización labial al estilo de Akira, por poner un ejemplo.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 355
TurenMaster escribió:
¿"Su ambición"?

Debería decir eso, pero no escucho la "a" Green_Light_Colorz_PDT_25


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2890
Persona escribió:
Aunque sinceramente, no me parecía necesario.

Me imagino que no se llegará al extremo mexicano, aun con algún detallito puntual; personalmente, tampoco hubiera optado por esa vía con "Chainsaw Man".

Persona escribió:
No creo que beneficiase al personaje sonar así.

Yo espero que —como bien señalaste— Denji vaya sonando a "pasota involuntario" con el paso de los episodios. Tener en cuenta el trasfondo del personaje es clave: cómo vivió cual deshecho humano; el dejarse llevar (a pesar de todo)... El "match" con la V. O. es lo de menos si se respeta dicha faceta.

D@vid escribió:
Debería decir eso, pero no escucho la "a" Green_Light_Colorz_PDT_25

¿Fue cosa de mezclas? ¿Dicción?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 697
Ya hay fecha para el estreno de la última película de Shinkai en España, "Suzume" llegará el 14 de Abril.

Aquí dejo el link: https://twitter.com/crunchyroll_es/stat ... 40064?s=20


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 24, 2023 11:21 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 07, 2020 6:48 pm
Mensajes: 342
Eso ya se anunció hace varias semanas, lo que ha salido ahora es el segundo trailer subtitulado a nivel internacional debido a la exhibición de la película en el Festival de Cine de Berlín.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 1:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
No sé a mí Denji no me ha sonado mal en ningún momento en el primer episodio y tampoco me molesta la referencia a The Walking Dead que no es que cambie gran cosa de la frase original.

Lo que si espero es que no vayan a pronunciar Makima con entonación en la i que me lo estoy temiendo y otra cosa que tampoco me va a gustar nada pero que lo más seguro es que mantengan es el nombre "Michi" para el gato en lugar de su nombre original "Myako".


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2890
Celso escribió:
No sé a mí Denji no me ha sonado mal en ningún momento en el primer episodio y tampoco me molesta la referencia a The Walking Dead que no es que cambie gran cosa de la frase original.

Lo que si espero es que no vayan a pronunciar Makima con entonación en la i que me lo estoy temiendo y otra cosa que tampoco me va a gustar nada pero que lo más seguro es que mantengan es el nombre "Michi" para el gato en lugar de su nombre original "Myako".

"No sonar como debería al 100 %" ≠ "Sonar mal"; existen matices y matices. Aun así, me alegro de que, al final, te haya gustado el doblaje de "Chainsaw Man"; ya Zanni no será el único digno de tus elogios. :-D

Con respecto a futuras referencias..., México sirve como ejemplo de que no se ha de contentar tanto a los fanáticos. Veremos.

El ajuste de "Michi" tiene todo el sentido del mundo. Dejar un "Nyako", habiéndose traducido-adaptado en cada idioma, se haría un tanto esnob.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
TurenMaster escribió:
Celso escribió:
No sé a mí Denji no me ha sonado mal en ningún momento en el primer episodio y tampoco me molesta la referencia a The Walking Dead que no es que cambie gran cosa de la frase original.

Lo que si espero es que no vayan a pronunciar Makima con entonación en la i que me lo estoy temiendo y otra cosa que tampoco me va a gustar nada pero que lo más seguro es que mantengan es el nombre "Michi" para el gato en lugar de su nombre original "Myako".

"No sonar como debería al 100 %" ≠ "Sonar mal"; existen matices y matices. Aun así, me alegro de que, al final, te haya gustado el doblaje de "Chainsaw Man"; ya Zanni no será el único digno de tus elogios. :-D

Con respecto a futuras referencias..., México sirve como ejemplo de que no se ha de contentar tanto a los fanáticos. Veremos.

El ajuste de "Michi" tiene todo el sentido del mundo. Dejar un "Nyako", habiéndose traducido-adaptado en cada idioma, se haría un tanto esnob.

No creo que haya otros doblajes donde lo hayan hecho mucho mejor en lo referente a la voz o al tono de Denji la verdad. (Aunque no sé a qué vienen tantas pullitas continuamente a cada comentario que hago pero me alegro de que al menos por aquí seas más respetuoso que por twitter).

Respecto a las referencias mientras no alteren excesivamente la frase o suenen fuera de lugar pues no debería suponer un problema, y el de Walking Dead no me parece que quede mal aunque tampoco era algo necesario.

Y no, el nombre del gato no se ha traducido ni adaptado en cada idioma porque mismamente en el de México dicen Nyako.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 3:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
TurenMaster escribió:
"No sonar como debería al 100 %" ≠ "Sonar mal"; existen matices y matices


Nada más que añadir.

Celso escribió:
no me parece que quede mal aunque tampoco era algo necesario.


Eso es justamente lo que he dicho, querido Celso. La referencia me hizo gracia, pero sigue siendo una "morcilla" sin raison d'être.

Con respecto a la fonética de "Makima" yo tengo prácticamente asumido que se pronunciará como llana en lugar de esdrújula, porque en el directo de Twitch Joel/Sendo se refería a ella todo el rato como "Makíma". Aunque Manu Guerrero se refería muchas veces a Freezer como "Freeza" y no se alteró la pronunciación clásica en ninguno de sus doblajes para Dragon Ball.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2890
Celso escribió:
No creo que haya otros doblajes donde lo hayan hecho mucho mejor en lo referente a la voz o al tono de Denji la verdad. (Aunque no sé a qué vienen tantas pullitas continuamente a cada comentario que hago pero me alegro de que al menos por aquí seas más respetuoso que por twitter).

Respecto a las referencias mientras no alteren excesivamente la frase o suenen fuera de lugar pues no debería suponer un problema, y el de Walking Dead no me parece que quede mal aunque tampoco era algo necesario.

Y no, el nombre del gato no se ha traducido ni adaptado en cada idioma porque mismamente en el de México dicen Nyako.

En el doblaje en francés, Donald Reignoux hizo un trabajo la mar de digno captando el trasfondo del personaje (pasotismo incluido). En cuanto a las referencias, será cuestión de esperar y ver.

No sé qué considerarás "pulla", pues siempre te digo cuanto considero oportuno por aquí. El único forero con el cual tuve trato vía Twitter fue con Narfer, y mantengo las mismas formas con independencia de la plataforma/red social. Si quieres contraargumentar, perfecto; lo único, no me atribuyas cosas que no se corresponden (ni a mí ni a nadie, por supuesto).

Insisto: México va aparte. En inglés, metieron un "Meowy"; los subtítulos anglos se tuvieron como base en más de un idioma, incluyendo el español de España ("Michi"). Los franceses, que suelen traducir por cuenta propia, también lo ajustaron como "Miaouche"; hasta en portugués de Brasil, doblaje "hermano" del latinoamericano, el gato se llamaba "Miauzinho". La intertextualidad importa.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
Persona escribió:
TurenMaster escribió:
"No sonar como debería al 100 %" ≠ "Sonar mal"; existen matices y matices


Nada más que añadir.

Celso escribió:
no me parece que quede mal aunque tampoco era algo necesario.


Eso es justamente lo que he dicho, querido Celso. La referencia me hizo gracia, pero sigue siendo una "morcilla" sin raison d'être.

Con respecto a la fonética de "Makima" yo tengo prácticamente asumido que se pronunciará como llana en lugar de esdrújula, porque en el directo de Twitch Joel/Sendo se refería a ella todo el rato como "Makíma". Aunque Manu Guerrero se refería muchas veces a Freezer como "Freeza" y no se alteró la pronunciación clásica en ninguno de sus doblajes para Dragon Ball.

Si, yo también espero que no se hayan colado con las referencias.

Respecto a la fonética de Makima justamente por eso lo he dicho porque en el directo se refería a ella todo el rato así y me sangraban los oídos, pero hay que ir asumiéndolo como bien dices.

Y sigo opinando lo mismo del nombre del gato porque es cambiar un nombre así porque si sin motivo ninguno.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 4:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 640
La traducción de Chainsaw para España usa de base la tradu del manga para elegir terminología y qué se traduce y qué no, aunque Hazu tradujera a partir de la inglesa. Va más allá de en estos idiomas sí se ha hecho.

Makima se debería pronunciar Makíma si siguen las reglas que usaron para los últimos doblajes de Barcelona, y así debería ser, pues es la forma correcta en castellano. Y que nos quejamos siempre de cuando dejan la pronunciación a la japonesa, no sé por qué en este caso debería ser distinto xD


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 4:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 785
Retmec escribió:
La traducción de Chainsaw para España usa de base la tradu del manga para elegir terminología y qué se traduce y qué no, aunque Hazu tradujera a partir de la inglesa. Va más allá de en estos idiomas sí se ha hecho.

Makima se debería pronunciar Makíma si siguen las reglas que usaron para los últimos doblajes de Barcelona, y así debería ser, pues es la forma correcta en castellano. Y que nos quejamos siempre de cuando dejan la pronunciación a la japonesa, no sé por qué en este caso debería ser distinto xD

Vale y yo pregunto, ¿por qué no se debe respetar la pronunciación japonesa de Makima? aparte de que Makíma es hasta mas difícil de pronunciar.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 25, 2023 4:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2890
Retmec escribió:
La traducción de Chainsaw para España usa de base la tradu del manga para elegir terminología y qué se traduce y qué no, aunque Hazu tradujera a partir de la inglesa. Va más allá de en estos idiomas sí se ha hecho.

Exacto: cuestión de respetar la intertextualidad. El gato también mantuvo el nombre original en las ediciones mexicana y argentina del manga; tanto en México como en Francia, los traductores coincidieron con los de los tomos.

Celso escribió:
Y sigo opinando lo mismo del nombre del gato porque es cambiar un nombre así porque si sin motivo ninguno.

Viene por la onomatopeya del gato en cada idioma, o por la forma de llamarlo cariñosamente. No tiene más; ese tipo de cosas se suelen traducir/adaptar.

P. D. Imagino que lo de intentar tirar la piedra y esconder la mano se habrá tratado de un desliz puntual.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3523 mensajes ]  Ir a la página Anterior 179 80 81 82 83177 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España