Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 01, 2025 1:01 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1975 mensajes ]  Ir a la página Anterior 178 79 80 81 8299 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jul 02, 2024 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
D@vid escribió:
Ya hay tráiler castellano de "El imaginario". :mrgreen:

https://www.netflix.com/es/title/81565710


También está ya en YouTube: https://youtu.be/xuHlpE_mP6Y?feature=shared

Esto no es algo que vaya a ver, pero pese a que el doblaje cuenta con alguna voz potente como Fernando de Luis, la verdad es que la voz del niño rubio y de la niña con las gafas de aviadora se escuchan verdes y tiene pinta que son personajes con mucho protagonismo.

No entiendo ésta tendencia que en los últimos tiempos se está dando en doblajes de anime de Netflix de Madrid, que están contando con voces verdes para niños pequeños.
Esto ya pasó también en las "Variaciones Grimm" y es algo que me molesta sobremanera y esto es extensible a culaquier voz verde en cualquier producto del tipo que sea, no es algo admisible en un trabajo profesional y esto hace 15 o 20 años no pasaba.
Y entiendo que quieran dar oportunidades a gente que va llegando para que gane experiencia, pero que los pongan a hacer ambientes, no a protagonistas. Porque sino la diferencia de nivel es abismal y canta mucho y más si en el mismo producto ya hay otra niña muy bien doblada como la niña del pelo castaño corto (la que se llama Amanda).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 02, 2024 10:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Xavierfrost escribió:
[…]

Hoy en día, la única que suele atinar con los doblajes infantiles/de adolescentes es Disney. Ya se ha normalizado que los niños doblados por niños suenen "a calle" —o a leído—, por el mal llamado naturalismo (culpa de quienes lo imponen, no de los chavales).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 03, 2024 2:26 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 638
El niño suena fatal, ni leido ni nada, suena a niño haciendo el trabajo por el cual no esta aun preparado.

Y veo que la peli ni siquiera tiene el japonés en el trailer, algo me dice que nos querran colar el inglés como una "VO" internacional y arreando...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 03, 2024 3:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
fabrebatalla18 escribió:
El niño suena fatal, ni leido ni nada, suena a niño haciendo el trabajo por el cual no esta aun preparado.

Básicamente, es lo que supone que suene "a calle".


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 03, 2024 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1549
Decir que no está preparado es un eufemismo. Es más malo que el fentanilo. De esos que por sí solo te joden un doblaje entero. Y la culpa, única y exclusivamente del director que le ha dado luz verde. Entiendo que será su propio hijo, si no incomprensible.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 20, 2024 12:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
He visto que en Netflix hay un trailer en castellano de Terminator Zero. Solo se escucha una voz. Creo que es Laura Monedero.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 20, 2024 2:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
Ya está en Youtube el tráiler de "Terminator Zero" en castellano:

https://youtu.be/rqcTcFYULP4?feature=shared

Dado que Héctor Cantolla está ya semiretirado, pensáis que es posible que llamen a Juan Carlos Gustems o a Jordi Boixaderas para doblar al Terminator?
Son las únicas voces habituales de Arnold que aún siguen trabajando y pese a que no tienen razón alguna para llamar a alguna de las voces de Arnold para esto, pienso que sería un bonito detalle.


Última edición por Xavierfrost el Dom Jul 21, 2024 10:19 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 20, 2024 2:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Xavierfrost escribió:
Dado que Héctor Cantolla está ya semiretirado, pensáis que es posible que llamen a Juan Carlos Gustems o a Jordi Boixaderas para doblar al Terminator?
Son las únicas voces habituales de Arnold que aún siguen trabajando y pese a que no tienen porqué llamar a ninguna voz de Arnold para esto, pienso que sería un bonito detalle.

Sería un buen guiño. También me gustaría escuchar a María Luisa Solá en algún personaje, aunque igual eso es pedir demasiado jaja.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 27, 2024 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 695
Ya está disponible el primer trailer de la segunda temporada de Arcane en castellano y tiene una pinta espectacular tanto en el apartado de la animación como en el del doblaje:

https://m.youtube.com/watch?v=iJQEUZ5Mdb0


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 01, 2024 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Han sacado otro trailer de Terminator Zero donde se escuchan más voces: https://youtu.be/GQnugQV0kBY?si=kOPo_16Phgf7ej08


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 01, 2024 2:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Javier Cámara escribió:
Han sacado otro trailer de Terminator Zero donde se escuchan más voces: https://youtu.be/GQnugQV0kBY?si=kOPo_16Phgf7ej08

No pinta nada nada mal el doblaje.

Javier Cámara escribió:
También me gustaría escuchar a María Luisa Solá en algún personaje, aunque igual eso es pedir demasiado jaja.

Pues parece que has tenido suerte.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 01, 2024 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Retmec escribió:
No pinta nada nada mal el doblaje.

La verdad es que sí. José García Tos, Nuria Trifol, Laura Monedero y María Luisa Solá como guinda del pastel.
Retmec escribió:
Javier Cámara escribió:
También me gustaría escuchar a María Luisa Solá en algún personaje, aunque igual eso es pedir demasiado jaja.

Pues parece que has tenido suerte.

Ojalá acertar también los números de la lotería jajaja.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 01, 2024 3:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Javier Cámara escribió:
Ojalá acertar también los números de la lotería jajaja.

Poco a poco jajaja. Un día aciertas una actriz de doblaje y otro eres millonario, tiempo al tiempo.

Por cierto, cambiando de tema, hace poco Netflix estrenó una serie japonesa (no es anime, pero este tema ya se usa pa' tó) llamada Estafadores de Tokio y, por alguna razón, solo en el doblaje de España han dejado los honoríficos. Ni en los subtítulos están ni en los del resto de idiomas, es que ni en inglés. Me da mucha rabia porque el doblaje pinta potente y una cagada tan básica... No sé si habrá sido cosa de la traductora, de la ajustadora o de Netflix España, pero qué cansinos, de verdad. Lo mismo pasó con la de La última familia ninja.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 01, 2024 3:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Retmec escribió:
Poco a poco jajaja. Un día aciertas una actriz de doblaje y otro eres millonario, tiempo al tiempo.

Por cierto, cambiando de tema, hace poco Netflix estrenó una serie japonesa (no es anime, pero este tema ya se usa pa' tó) llamada Estafadores de Tokio y, por alguna razón, solo en el doblaje de España han dejado los honoríficos. Ni en los subtítulos están ni en los del resto de idiomas, es que ni en inglés. Me da mucha rabia porque el doblaje pinta potente y una cagada tan básica... No sé si habrá sido cosa de la traductora, de la ajustadora o de Netflix España, pero qué cansinos, de verdad. Lo mismo pasó con la de La última familia ninja.

No lo he visto, pero esto que comentas también sucedió en el live action de Yu Yu Hakusho.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 06, 2024 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2887
Están filtrando series y pelis que formarán parte del catálogo de Netflix. Han accedido al sistema de la plataforma; una vez dentro, se limitan a grabar la pantalla.

Los filtradores —"interinos" o no— difuminan el texto superior de "Propiedad de Netflix" y el subtitulado en el idioma extranjero de turno. Pese a dichas difuminaciones, pueden dar con cada filtrador tirando de números identificatorios.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 07, 2024 11:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1053
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Javier Cámara escribió:
No lo he visto, pero esto que comentas también sucedió en el live action de Yu Yu Hakusho.


Menos mal que en su día me decanté por verlo subtitulado ._.

Por cierto, en tiempos recientes se ha vuelto una constante dejar los honoríficos en varias traducciones al inglés para mangas (especialmente en los que se publican digitalmente, desconozco si ocurrirá lo mismo con el formato físico); A mí parece una falta de profesionalidad enorme, porque arruina el propósito de toda localización de textos, que es dotar a la traducción de la mayor familiaridad posible para que el lector lo perciba de forma cercana.

Dicho sea todo, es altamente probable que no se deba exclusivamente al criterio del traductor sino a imposiciones desde instancias superiores.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 07, 2024 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 09, 2022 12:25 pm
Mensajes: 105
Persona escribió:
A mí parece una falta de profesionalidad enorme, porque arruina el propósito de toda localización de textos, que es dotar a la traducción de la mayor familiaridad posible para que el lector lo perciba de forma cercana.

Justo esto es lo que más me molesta. Igual que cuando usan términos como senpai o en series coreanas oppa y tal. O está muy bien explicado e integrado, o me parece una marcianada escuchar frases en español con palabras (que no nombres propios) en otros idiomas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 07, 2024 1:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Persona escribió:
Dicho sea todo, es altamente probable que no se deba exclusivamente al criterio del traductor sino a imposiciones desde instancias superiores.

Eso quiero pensar, pero es algo que solo pasa en Madrid, cuando se doblan en Barcelona estos criterios no están, que es lo que me parece curioso. No sé si ha habido alguna japonesa más doblada en Barcelona hace "poco", pero en las últimas que he visto (Amor en aguas turbulentas y Pinceladas de amor) no pasaba, y esta última es de hace dos días, prácticamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 07, 2024 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2288
Retmec escribió:
Eso quiero pensar, pero es algo que solo pasa en Madrid, cuando se doblan en Barcelona estos criterios no están, que es lo que me parece curioso. No sé si ha habido alguna japonesa más doblada en Barcelona hace "poco", pero en las últimas que he visto (Amor en aguas turbulentas y Pinceladas de amor) no pasaba, y esta última es de hace dos días, prácticamente.

En Barcelona se han doblado también recientemente los LA de Golden Kamui y City Hunter, pero no sé qué habrán hecho ahí.
También está el LA de Parasyte, pero éste se dobló en Madrid. Tampoco sé qué pasó ahí con el tema honoríficos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 07, 2024 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 639
Javier Cámara escribió:
Retmec escribió:
Eso quiero pensar, pero es algo que solo pasa en Madrid, cuando se doblan en Barcelona estos criterios no están, que es lo que me parece curioso. No sé si ha habido alguna japonesa más doblada en Barcelona hace "poco", pero en las últimas que he visto (Amor en aguas turbulentas y Pinceladas de amor) no pasaba, y esta última es de hace dos días, prácticamente.

En Barcelona se han doblado también recientemente los LA de Golden Kamui y City Hunter, pero no sé qué habrán hecho ahí.
También está el LA de Parasyte, pero éste se dobló en Madrid. Tampoco sé qué pasó ahí con el tema honoríficos

Cierto, las había olvidado, pero tanto en Golden Kamui como en City Hunter no hay honoríficos. Parasyte, si te refieres a Los grises, es coreana, ahí de momento se traduce sin honoríficos en ambos lados.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1975 mensajes ]  Ir a la página Anterior 178 79 80 81 8299 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España