cmf escribió:
Viendo la cantidad de personajes que requieren de voces nuevas (ya sea porque son nuevos o por repeticiones excesivas del doblaje original), yo personalmente haría mixtos Barcelona-Madrid
La menor de las intenciones con los doblajes mixtos es ''dar variedad'' de voces a los doblajes, a no ser que se quiera contar como eso el traerse a algún invitado para un personaje en concreto por x razón fuera de respetar asociaciones. Lo de traerse a gente de otras comunidades para hacer un número decente de secundarios o voces adicionales no se hace por motivos artísticos, es para ahorrar dinero. Selecta lleva años haciéndolo, incluso desde los tiempos de Takemaker, que hasta en doblajes con repartos mayoritarios de Barcelona también había por ahí voces de Valencia. Hace tiempo que es al revés, claro, no quieren doblar en Barcelona salvo para respetar alguna asociación o para tener a algún actor del que presumir.
O como hacen ahora los estudios Iyuno o Tecnison, poniendo a sus contratados caiga el producto en la ciudad que caiga. No sé si contar esto realmente como parte de lo que aportaría variedad a un doblaje, si no fueran solo los contratados, otro gallo cantaría.
cmf escribió:
(con Vinland Saga, de Crunchy, ya se hizo alguna cosa así, si no recuerdo mal)
Las sorpresas de la segunda temporada de Vinland Saga tuvieron que ser por cortesía de Jaime Roca, sin más.
Lo de Luis Posada, de Barcelona, imagino que se debió por el taller que hicieron en Renovatio. Además que también lo convenció para participar en su proyecto de Teatrónime.
https://x.com/RenovatioDoblaG/status/16 ... 5299543045Andreu López, de Sevilla, no sé, quizá se conocieron también por lo de Renovatio o este contactó con él, también participó en el doblaje de Blue Lock.
Fuera de Jaime Roca, pero en Crunchyroll, se puede señalar lo de Mob Psycho, con actores de Barcelona invitados, como Luis Posada, José Posada, Miguel Ángel Jenner o Nuria Mediavilla. Y lo de Joel Gómez de Madrid. O los actores de Madrid que antes eran de Sevilla o que se formaron ahí como David Flores o Laura Peña. Pero esto, de nuevo, no es cosa del cliente, tuvo que ser iniciativa propia del estudio, que metió a todos estos porque quisieron y les dejaron.
Lo que se haga, o se deje de hacer, en un doblaje hipotético de algo nuevo de One Piece, dependerá casi en su totalidad de quién sea el cliente y del dinero que esté dispuesto a gastar. Si el supuesto doblaje de más episodios dependiera de Selecta, mucho dinero desde luego que no van a querer invertir, bastante sufrirían solo respetando a los protagonistas.
Que en Film Red se respetara casi todo el reparto de Madrid de la serie, hasta para los personajes más pequeños, solo se dio porque era una película. Y porque ya veníamos de Estampida, que perteneció a la época en la cual estaban intentando mejorar su imagen por lo que hicieron con Slayers, desembocando en varias cosas, como mandar Estampida directa a Madrid (con José Posada), sin rodeos, siendo la primera película de One Piece que respetaba más voces de la serie que los protagonistas. Luego ya se les pasaría y montarían el desmadre de Naruto. Ahora no podrían marcarse un Naruto porque ya han doblado las películas de One Piece con los actores protagonistas de la serie.
Esta es la empresa para la cual supuso un sacrificio milenario e inenarrable el tener a Ricardo Escobar en Fullmetal Alchemist Brotherhood, una serie de 64 episodios. La única voz que se mantuvo. Solo digo.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.