Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 23, 2024 6:44 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1563 mensajes ]  Ir a la página Anterior 168 69 70 71 7279 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 4:14 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 600
Era excéptico sobre el resultado del live action, pero me ha convencido, no esperaba que se lo fuesen a trabajar tanto (a pesar de que han comprimido bastante la historia, cosa normal dada la cantidad de episodios) y la verdad es que el resultado a mi juicio es bueno y tiene detalles para la gente que sigue el anime.
Uno de los que más me gustó fue que sonase la melodía del Sake de Binks de fondo en el capítulo 1, mientras Shanks sutura la herida de Luffy de niño.

Con respecto al doblaje, me ha hecho gracia que justo nuestro Zoro del anime toda la vida (Jorge Saudinós), se enfrente a su versión en carne y hueso, supongo que Alfredo Martínez lo hizo adrede al asignarle ese personaje y lo cierto es que este me encantó.
Por otro lado, me parece una pena que habiendo dirigido Alfredo el doblaje, no se asignase a Buggy que pienso que le habría ido mejor que Raúl Lara, que me parece una voz demasiado joven para el personaje, aún así tengo que decir que la interpretación de Raúl fue realmente buena.

Y Alfredo con Arlong cumple con creces, nunca me lo habría imaginado con ese personaje (pensé que para Arlong tirarían de una voz grave natural como Jorge García Insua), pero entre el filtro y lo bien que le sale la vena de villano, le quedó un Arlong muy completo.

Esto ya se comentó, pero insisto en que me pareció perfecto que Juan Carlos Lozano fuese Roger, es una elección insuperable y en lo poco que sale en pantalla deja huella con ese discurso que recuerda tanto a esa inolvidable narración suya del primer opening de One piece en castellano.

Nunca pensé que diría esto, pero pongo este live action de One piece a la altura de los de Kenshin, se hizo una buena labor. Ojalá que funcione y adapten más arcos, tengo ganas de ver cómo serían Cocodrilo, Vivi, Malhumo Smoker y Nico Robin en carne y hueso.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 7:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1457
sparterx escribió:
Solo he visto dos capítulos así que no he llegado a esa parte, pero me lo veía venir desde Plutón. Ya lo dije en su momento, por lo general los actores doblándose a sí mismos suenan putapénicos porque no tienen formación de técnica vocal, son dos tipos totalmente diferentes de interpretación y rara vez un actor domina ambos.

Por eso me flipa cuando veo a gente alegrándose de que X actor se va a doblar a sí mismo, siendo de lejos el que peor parado va a quedar en el doblaje (bueno, y el de Luffy niño, que es pa verlo). Fuera quien fuera el que tomó la decisión de Skylar, estaba mejor cagando.

Yo prefiero que un actor se autodoble siempre y cuando cumpla unos mínimos que no tiene pinta de que haya aquí. Ojalá se enseñara unas nociones básicas de doblaje en las escuelas de arte dramático.
También quiero añadir que hasta no hace tantos años las películas españolas se doblaban y en la mayoría de casos eran los propios actores quienes se autodoblaban. Obviamente, había de todo, pero el resultado era mucho más óptimo. También la famosa serie de televisión Curro Jiménez está doblada con los protagonistas doblándose a sí mismos y el resto de personajes doblados por actores de doblaje de la época.
Igual es que los actores de antaño estaban hechos de otra pasta. No sé.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 9:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1923
Me hacen gracia los castings irónicos de Mr. 7 (Jorge Saudinós) y Merry (Juan Carlos Lozano). Supongo que lo de Alfredo Martínez como Arlong también cuenta.

Juan Carlos Lozano dobla a Kuroobi como en el anime.

A Kuro lo dobla Eduardo Bosch. Alfredo Martínez también dobla a Mornin. Jorge Saudinós también dobla a Patty. Ángel Amorós dobla a Boodle. Fernando Castro Nano dobla a Morgan, Benn Beckman y a otro personaje del episodio 5. Fernando Cordero dobla a Higuma, Gally y al prisionero del episodio 1.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 10:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1457
borjito2 escribió:
Me hacen gracia los castings irónicos de Mr. 7 (Jorge Saudinós) y Merry (Juan Carlos Lozano). Supongo que lo de Alfredo Martínez como Arlong también cuenta.

Juan Carlos Lozano dobla a Kuroobi como en el anime.

A Kuro lo dobla Eduardo Bosch. Alfredo Martínez también dobla a Mornin. Jorge Saudinós también dobla a Patty. Ángel Amorós dobla a Boodle. Fernando Castro Nano dobla a Morgan, Benn Beckman y a otro personaje del episodio 5. Fernando Cordero dobla a Higuma, Gally y al prisionero del episodio 1.

Sé que habla muy poco, pero ¿Lucky Roux puede ser Francisco Javier Martínez?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 10:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1923
Javier Cámara escribió:
Sé que habla muy poco, pero ¿Lucky Roux puede ser Francisco Javier Martínez?

No me lo parece.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 11:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 776
Ubicación: Tamarán
Veo que en la ficha no han puesto que Lozano dobla a Kuroobi. Y ya de paso si alguien va a actualizar el dato, que añada también que Javier Lorca dobla a Mihawk.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 3:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2167
En cuanto al doblaje mexicano, Godoy se dobla a sí mismo de forma convincente.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
Virgen Santa, es mucho peor de lo que me esperaba:

https://twitter.com/Vizz4rd/status/1697 ... mgBXw&s=19

Qué pena, porque mira que me estaba gustando de verdad el doblaje de la serie, pero el que tomó esta decisión debería estar de patitas en la calle ipso facto. Es joder un doblaje entero a un nivel de querer cambiar inmediatamente a Japo subtitulado.

Y no, no tengo nada contra el acento canario (que tampoco se ha molestado ni en neutralizarlo), no van por ahí los tiros. Lo tengo contra los cutre-fandub mierdosos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Lo siento el doblaje de Sanji de Taz Skylar es terrorífico, a la altura de el de Mario Vaquerizo y otros.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 6:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2167
El problema es que no domina la técnica. No sé por qué se quedan única y exclusivamente con lo del acento y "la calidad de sonido"; mezclan causas sin ton ni son.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 482
TurenMaster escribió:
El problema es que no domina la técnica. No sé por qué se quedan única y exclusivamente con lo del acento y "la calidad de sonido"; mezclan causas sin ton ni son.

Ya, la verdad es que hay una buena montada con el tema, pero solo hay que ver como Sanji de niño también mantiene el acento y suena "normal" y no tiene nada que ver con eso, pero bueno, la mayoría ni se habrán visto la serie más allá de los clips que han ido subiendo.

Y, personalmente, ya que le han dejado el acento canario, habría estado chulo que hablase como tal y no como si fuese de la península como resto, porque a mí eso sí que me chirría un poco más (obviando la pésima técnica a la hora de doblar, que eso ya es criminal de por sí).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 7:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2167
Retmec escribió:
[...] solo hay que ver como Sanji de niño también mantiene el acento y suena "normal" y no tiene nada que ver con eso [...]

Muestra de que, con tablas, se puede mantener el acento (aun sin dejar de sonar a doblaje). No es comparable —el caso de Skylar— con el de una actriz de doblaje por derecho; pero bueno, se entiende por dónde van los tiros. :-D

En Twitter, al intentar defender dicho autodoblaje, están echando por tierra "el neutro" del doblaje en castellano —en general—, sin caer en que se trata de una mera convención.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 9:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Retmec escribió:
TurenMaster escribió:
El problema es que no domina la técnica. No sé por qué se quedan única y exclusivamente con lo del acento y "la calidad de sonido"; mezclan causas sin ton ni son.

Ya, la verdad es que hay una buena montada con el tema, pero solo hay que ver como Sanji de niño también mantiene el acento y suena "normal" y no tiene nada que ver con eso, pero bueno, la mayoría ni se habrán visto la serie más allá de los clips que han ido subiendo.

Y, personalmente, ya que le han dejado el acento canario, habría estado chulo que hablase como tal y no como si fuese de la península como resto, porque a mí eso sí que me chirría un poco más (obviando la pésima técnica a la hora de doblar, que eso ya es criminal de por sí).


Y todas estas, al niño quién lo dobla? Cogieron a un niño canario? o es un actor imitando el acento?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1457
Denix escribió:
Y todas estas, al niño quién lo dobla? Cogieron a un niño canario? o es un actor imitando el acento?

Una actriz de doblaje, también de Canarias, llamada Carla Ravelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 01, 2023 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 222
Me he visto el live de OP esta tarde y todo iba audiblemente bien hasta que el doblador de Shinji me ha destrozado los oídos. ¿Por qué tiene que tener ese acento? ¿Es un influencer o algo? Dios, es que he estado a nada de ponerla en japonés con subs. No sé si habrá una segunda parte pero si sigue así la veo en japonés porque no viene a cuento que de repente metan a una persona que se nota que no tiene nada de experiencia. Es que diría que han tirado por tierra el esfuerzo de los demás actores. Si fuese un secundario que aparece un par de veces bueh, pero joder, ¿un protagonista? La virgen.

Y ojo que esto lo esta escribiendo alguien que no es sibarita del doblaje. Se un casual que ha nota inexperiencia y falta de profesionalidad en la actuación.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 02, 2023 12:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1444
neogeox escribió:
Me he visto el live de OP esta tarde y todo iba audiblemente bien hasta que el doblador de Shinji me ha destrozado los oídos. ¿Por qué tiene que tener ese acento? ¿Es un influencer o algo? Dios, es que he estado a nada de ponerla en japonés con subs. No sé si habrá una segunda parte pero si sigue así la veo en japonés porque no viene a cuento que de repente metan a una persona que se nota que no tiene nada de experiencia. Es que diría que han tirado por tierra el esfuerzo de los demás actores. Si fuese un secundario que aparece un par de veces bueh, pero joder, ¿un protagonista? La virgen.


¿Shinji? No estás muy puesto, por lo que veo. No es ningún influencer, es el actor original doblándose a sí mismo, que es canario de nacimiento.

El tema es lo que hablamos, que no por ser actor de imagen tiene que tener la más mínima formación en técnica vocal, y en un doblaje profesional como este canta por un tubo. El resultado es la experiencia que tú y todos los demás hemos tenido, un derrame auditivo con riesgo de implosión que te saca 100% de la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 02, 2023 12:04 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3398
Pues a mí me duelen los oídos, madre mía. No sabe doblar. Y nada en contra del acento, pero en serio parece un fandub de coña. Pero eso no es lo peor, es que TE SACA DE LA SERIE COMPLETAMENTE.

Y eso es muy muy malo cuando Sanji es protagonista luego junto con el resto de la tripulación.. por favor..

Netflix, todavía estás a tiempo de cambiarlo.

Fijaos como Iñaki Godoy sí se dobla mejor. Me encanta el actor que le han puesto en castellano y no querría otra cosa, pero si hubieran decidido que Iñaki se doblase en castellano también poco me habría quejado. Al menos suena convincenete.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 02, 2023 12:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 823
No he visto todavía nada del live action. Pero según he leído, Taz Skylar ha doblado desde California junto con Iñaki Godoy. ¿Es posible que haya grabado los mismos diálogos tanto para el latino como para el castellano?
https://doblaje.fandom.com/es/wiki/One_Piece_(2023)

PD: Qué sorpresa que Alfredo Martínez sea el director y ver que Jorge Saudinós también está por ahí. Y qué desaprovechados al mismo tiempo cuando podrían haber recuperado a sus personajes. Pero claro, también habría estado feo que algunos retomen a sus personajes y otros no. Aunque en latino sí que ha sido así.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 02, 2023 12:49 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
PonyoBellanote escribió:
Pues a mí me duelen los oídos, madre mía. No sabe doblar. Y nada en contra del acento, pero en serio parece un fandub de coña. Pero eso no es lo peor, es que TE SACA DE LA SERIE COMPLETAMENTE.

Y eso es muy muy malo cuando Sanji es protagonista luego junto con el resto de la tripulación.. por favor..

Netflix, todavía estás a tiempo de cambiarlo.

Fijaos como Iñaki Godoy sí se dobla mejor. Me encanta el actor que le han puesto en castellano y no querría otra cosa, pero si hubieran decidido que Iñaki se doblase en castellano también poco me habría quejado. Al menos suena convincenete.


Yo vi un poco el doblaje latino por curiosidad para ver cómo sonaba Iñaki y la verdad que en general está bastante decente, no tiene el nivel de un actor de doblaje profesional latino pero está bastante decente, nada que ver con el destrozo que ha hecho Taz.

david_puen escribió:
No he visto todavía nada del live action. Pero según he leído, Taz Skylar ha doblado desde California junto con Iñaki Godoy. ¿Es posible que haya grabado los mismos diálogos tanto para el latino como para el castellano?


Si, el doblaje de Taz es el mismo tanto para el doblaje latino como para el español.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Sep 02, 2023 12:58 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 222
sparterx escribió:
neogeox escribió:
Me he visto el live de OP esta tarde y todo iba audiblemente bien hasta que el doblador de Shinji me ha destrozado los oídos. ¿Por qué tiene que tener ese acento? ¿Es un influencer o algo? Dios, es que he estado a nada de ponerla en japonés con subs. No sé si habrá una segunda parte pero si sigue así la veo en japonés porque no viene a cuento que de repente metan a una persona que se nota que no tiene nada de experiencia. Es que diría que han tirado por tierra el esfuerzo de los demás actores. Si fuese un secundario que aparece un par de veces bueh, pero joder, ¿un protagonista? La virgen.


¿Shinji? No estás muy puesto


A ver si leemos, dije que no soy ningún sibarita (ni quiero serlo), considérame un casual que consume contenido doblado. No suelo fijarme quién dobla a quién, simplemente quiero disfrutar del contenido audiovisual que consumo y en este caso, lo estaba disfrutando hasta que ha hablado ese personaje. Sí, que le habrá puesto todo el cariño del mundo y todo que quiera. En fin, no tengo mucho más que decir.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1563 mensajes ]  Ir a la página Anterior 168 69 70 71 7279 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 15 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España