Juan Villicaña escribió:
No es por ser grocero pero siempre se tiene que poner con X independientemente de lo que diga la RAE. Es chocante encontrarse la J en vez de la X. Mas que nada por cuestion de respeto.
No es mi intención crear polémica pero escribirlo con
J es tan válido como con
X, pero lo que no es válido es escribir
grosero con "C", lamento que te haya disgustado el post por ser de Méjico, lo escribo con J porque en el colegio me lo enseñaron así, al igual que a ti te lo enseñaron con X.
Hablando del verdadero tema que nos ocupa, no estoy hablando de doblaje sino de traducción, la traducción que le hicieron es bastante mala, y ojo, he revisado la retraducción que Selecta Vision le hizo en 2005 y es igualmente pésima, omite nombres como "el coliseo Grad", a los colmillos de la Hidra (hidora no kiba) los vuelven a llamar garras, cuando kiba es colmillo y no garra (tsume), cuando en japonés Hyoga habla sobre la leyenda griega de la Hydra de Lerna en el subtitulaje (que se supone que era una retraducción mejor) no habla nada sobre este animal mitológico, otros diálogos eran inventados debido (supongo) a que contrataron a un traductor de lo más barato.
Juan Villicaña escribió:
Hace algunos años cuando Hades llego aqui, esta vino con dos doblajes, uno licenciado para video en DVD, y otro para televisiòn (Cartoon Network, TV Azteca). El doblaje de video tenia el mismo elenco y equipo de trabajo de la serìe original, y lo que es dificil de concebir es que aun en plena era digital siguen arrastrando los mismos errores. Para colmo los años pasan, y las voces de los protagonistas ya no se escuchaban igual que en la serie original
He visto ambas versiones de la saga de Eliseos, y pese a lo que dicen los mejicanos, dejando fuera el tema de la traducción, encuentro que la interpretación de los episodios para televisión era mucho más buena que la de los DVDs donde por ejemplo Ikki tenía una voz bastante poco acertada.
Aquí se negaron en rotundo a un redoblaje de la serie antigua, aunque si lo hubieran hecho con la retraducción pésima de 2005 que creo que lo hicieron pero no vio la luz) yo tampoco lo hubiese querido puesto que en ese punto la traducción de 1990 era más fiel a los diálogos japoneses pero la interpretación y el baile de voces de esta versión dejaban mucho que desear.
Uno de los errores que he encontrado en la traducción española de 1990, es cuando Shaina en el episodio primero es expelida por el aire hacia atrás y dice "es más rápido que el trueno, ya no le veo", mientras que en la versión japonesa dice "mienai, mach wo koeta" que significa "
no puedo verlo, ha superado la barrera del sonido", o cuando Seiya está está en el suelo y dice que no puede levantarse porque no ha encontrado su alma de guerrero mientras que en la versión japonesa dice que no puede atacarla porque los hombres no levantan su puño contra las mujeres.
Juan Villicaña escribió:
En lo que respecta a caballeros dorados ahi si no se cual es el problema, o cual es la traduccion de Gold Saints.
Es muy fácil, la traducción de Gold Saint es Santo de Oro, puesto
Gold es Oro y
Golden es Dorado, en japonés cuando se quiere decir "dorado" se utiliza "golden" y se le añade la partícula de adjetivo "na" un caballero dorado sería "Golden-na Seinto", pero Gold y Golden como el propio inglés indica es Oro y dorado respectivamente, por tanto caballero dorado ya es una mala traducción así como decir caballeros plateados en lugar de plata, recuerdo que dorado le da el don de adjetivo al caballero y no tiene la misma apreciación ni en japonés ni en español que decir caballero de oro, en Italia y Francia también lo tradujeron como "oro" y no "dorado", aunque la traducción italiana es la que se lleva el premio, no sólo es una mala traducción sino que todo el guión está reinventado por completo cambiando hasta los nombres de los personajes
Un anime bien traducido en Méjico para mí y siempre habiéndolo comparado a los diálogos japoneses es la saga de Saber Marionette J
y repito, hablo de
traducción, no de doblajes, que aunque vayan cogidos de la mano son dos cosas diferentes.
Si queremos buenas traducciones tenemos que ponernos exquisitos o sino seguirán metiéndonos traducciones pésimas e ilegibles.
Saludos.