Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Nov 10, 2024 9:43 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Sep 07, 2010 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1713
Los mejicanos siempre están alardeando de que su doblaje es mejor que el nuestro pero ¿Y sus traducciones?
He encontrado unos vídeos de Saint Seiya con incontables errores, si yo pensaba que la antigua traducción española no estaba bien traducida del todo, la mejicana se lleva el premio a la más mala traducción.
En un episodio llaman a Géminis, Junini. En otro Saori es la hija de Mitsumasa, etc... etc.. etc... dicen cosas sin sentido cosas que nunca he visto en nuestra versión, frases mal formadas en español y que por más que las oigas no entiendes el significado, y ya de por sí Gold Saint lo tradujeron mal como caballero dorado, y los de bronce se llaman "bronceados" como si estuvieran tomando el Sol.

Mirad los vídeos y veréis a lo que me refiero, y repito, hablo de traducción, no de doblajes

1 http://www.youtube.com/watch?v=QxekGuzq ... r_embedded
2 http://www.youtube.com/watch?v=mSrFtAs6 ... re=related
3 http://www.youtube.com/watch?v=nfMc4xOp ... re=related


Última edición por MARTINETE-KUN el Jue Sep 09, 2010 1:02 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 07, 2010 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Sep 07, 2010 7:38 pm
Mensajes: 3
No es por ser grocero pero siempre se tiene que poner con X independientemente de lo que diga la RAE. Es chocante encontrarse la J en vez de la X. Mas que nada por cuestion de respeto.

Yo soy de Mèxico, y he visto tanto doblajes mexicanos, de L.A, California, los de España (Barcelona), y pienso que estoy en la libertad para hacer el siguiente comentario.

Saint Seiya no es el anime peor doblado en Mèxico ni mucho menos, pero es un competidor muy serio pàra ese titulo. Esa serìe la dirigio Chucho Barrero (quien doblo al protagonico), y dirigio unos pocos capìtulos de Mazinger Z en Los Àngeles. Esta serìe ante todo se caracteriza porque hay una enorme repeticion de voces.

Claro, todos los actores inmiscuidos en este doblaje son muy buenos, pero el hecho de que esten doblando a tanto personaje eso le quita meritos. Al ser una serie con un presupuesto bajo tampoco se pueden tener tantos al mismo tiempo, sin embargo aun ahora hay animes que tambìen tienen bajo presupùesto y aun asi el director se las ha arreglado de tener muy buenos actores y evitar tener tantas repeticiones.

Chucho Barrero como director nunca se ha caracterizado por poner mucha atenciòn o esmero en ese aspecto. Sin embargo ese doblaje la gente no tiene en muy alta estima por lo que es el factor de nostalgia. Sin embargo en comparacion no le le llega a los talones a otros muy superiores como Magic Knight Rayearth (Los Àngeles), Dragon Ball (Z,GT), o Sailor Moon.

El porque en cada capìtulo todas las traducciones son tan disimiles, eso tiene explicacion. Al actor siempre se le tiene que dar un sumario de la pronunciacion de los nombres de los personajes, escenarios, objetos, etc. Sin embargo en Saint Seiya no fue asì, el dìrector no superviso ni checo ese detalle y por eso es que cada actor pronuncia un nombre a su propio entendimiento.

P.ej - El palacio de Valhalla (pron. Valjala), el cual hasta eso, es de cultura general saber algo tan sencillo como eso, cada actor, pronuncio el nombre a como ellos entendian lo que dio en casos como Guaruja, Valayà, etc. Eso lo unico que genera es confusiòn.

Aùn hoy hay algunos de los actores involucrados en ese doblaje que incluso reniegan de este, y no tienen una muy buena opinion de su experiencia en este.

Hace algunos años cuando Hades llego aqui, esta vino con dos doblajes, uno licenciado para video en DVD, y otro para televisiòn (Cartoon Network, TV Azteca). El doblaje de video tenia el mismo elenco y equipo de trabajo de la serìe original, y lo que es dificil de concebir es que aun en plena era digital siguen arrastrando los mismos errores. Para colmo los años pasan, y las voces de los protagonistas ya no se escuchaban igual que en la serie original

Mientras que el doblaje de TV Azteca fue hecho por otros actores. Y no es por nada, pero el resultado es bastante mejor. Las elecciones de voces son mucho mejores, la traducciòn es mas fiel a la japonesa original, e incluso hasta la mezcla de sonido es mucho mejor (y eso que estamos hablando de transmision por TV). En ese doblaje los caballeros de bronce fueron Irwin Daayàn (Seiya), Shiryu (Christian Strempler), y Hyoga (Luis Daniel Ramirez).

Sin embargo mucha gente mando al otracismo ese doblaje por el hecho de que no eran las voces que escucharon en la serie original. En cierto modo la nostalgia y el hecho de estar casados con esos actores les impidio ver mas alla, y hacer un discernimiento. Y no es por nada, pero los actores que dieron voz a los santos de bronce son actores excelente a su propia manera, y no le piden nada en calidad a los actores de la serie original. Aparte de que muchos de los involucrados en ese doblaje son personas que aman la serìe, y que la conocen mejor que nadie, y yo mismo puedo dar fe de ello que hicieron el mejor doblaje posìble en sus posibilidades (!!y vaya que lo lograròn!!). Afortunadamente hay gente que ha reivindicado ese doblaje, y le esta dando el lugar que se merece.

Por cierto, en la serìe original siempre se les llamo caballeros de bronce. El fandom es el que le puso el sobrenombre de bronceados. En lo que respecta a caballeros dorados ahi si no se cual es el problema, o cual es la traduccion de Gold Saints.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 08, 2010 3:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 4123
Nunca me han gustado las críticas en las que se cita solo un ejemplo hacia algo colectivo, que en este caso es la traducción realizada en México. No puedo opinar mucho sobre el tema ya que apenas sé nada sobre Saint Seiya, solo me suena haber visto algún episodio cuando era muy pequeño y ya está. Cada proceso de doblaje tiene un contexto, a veces el resultado es peor porque hay poco presupuesto y no tienen para muchas voces, sin embargo la traducción es buena, o puede ser al reves, muchas voces y traducción pésima, pero en el caso de Saint Seiya lo de las voces es normal porque hay una gran cantidad de personajes. En esos años los doblajes, en cuestión de voces y traducción, dejaban bastante de desear porque el anime japonés era algo bastante desconocido, no había tantos profesionales especializados en el japonés ni gente que se atreviera a doblar este tipo de series, que en la decada anterior ni se imaginarían en emisión.

Y por cierto, México también se puede escribir como Méjico y no es ninguna falta de respeto, la RAE es un organismo que regula la lengua castellana y el uso de la misma, abarcando las grafías más utilizadas y separando lo correcto de lo incorrecto, tanto en cuestiones ortográficas como gramaticales. Muchos ciudadanos de otros países, como Italia, han manifestado su deseo de tener un organismo similar a la RAE que controlara los usos adecuados de la lengua italiana, así que puedes hacerte una idea de lo importante que es hacerle caso. La RAE te da las opciones correctas disponibles, pero tú eliges cómo quieres escribir México/Méjico: si quieres ser más respetuoso con el país de origen, donde únicamente se utiliza la grafía con X, lo escribes con X; si no te parece que escribirlo con J sea una falta de respeto y consideras que es más adecuado escribirlo así debido a que, en español, la mayoría de las palabras se escriben tal y como se pronuncia, puedes ponerlo con J, que nadie lo tomará como algo negativo (falta de respeto o falta ortográfica), o no debería hacerlo, ya que no lo es.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 08, 2010 4:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Jun 25, 2008 3:12 am
Mensajes: 9
Ubicación: Perú
No habría motivo alguna de ofensa por el cambio de una letra con otra. Esa misma interpretación de ofensa la hace todo mejicano mientras difiere la segunda grafía. No porque Méjico se la representa la "J" en vez de la "X", todo aquél que no fuera nacido allá, tendrá que transcribirla, obligatoriamente, tal como el país norteamericano lo representa si en cada país la cultura y reglas dentro de la misma es diferente a Méjico. Eso de decir "chocante", es sólo el mismo sentido que emite la misma grafía y el receptor la transforma con la finalidad de afirmar su existencia y seguir la sujeción de ella. He ahí el ejemplo.

En fin, pues respecto al tema, está demás dejada la evidencia, presentó la traducción verdaderamente pésima, hasta tiene palabras de exceso, tal como en otros animes doblados en Méjico. La vez pasada, mientras miraba a Dragon Ball Z, noté que el doblaje mejicano tenía exceso de texto en un determinado tiempo. Me hizo pensar que sólo buscaban, allí, el dramatismo de las escena.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 08, 2010 5:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Sep 07, 2010 7:38 pm
Mensajes: 3
¿Palabras de exceso?. Mas bien es al reves, todo esta muy resumido. Aca hay doblajes donde sì hay de eso, pero Dragon Ball y Saint Seiya a mi ver NO son esos doblajes.

Para muestra un botòn, en la Saga de Hades de España los dialogos son mucho mas largos que la version en video de Hades mexicana. Francamente yo no lo encuentro eso un detalle relevante. Eso puede estar presente en cualquier doblaje. Y en mi opiniòn mientras haya mas palabras de exceso mejor, siempre claro si es para el beneficio de el doblaje.

Sobre el presupuesto en los doblajes de anime, aun hoy los doblajes de anime tienen un presupuesto bajo gracias a que al anime "paso de moda".

Paralelos a Saint Seiya estan dos casos: BT X, y Magic Knight Rayearth; ambos contaron con un presupuesto mejor que Saint Seiya gracias a la moneda del dolar en L.A, y esas series no contaròn con cambios de voces (salvo pocas excepctiones)

Yo se que segùn la RAE es aceptable que Mèxico se escriba con "J", por el hecho de que la X se pronuncian como si fuese una J, y que esa variable que propone la RAE es aceptable, pero es extraño encontrarse escrito con J el nombre del paìs. Uno que ante todo ha vivido en el paìs mismo siempre desde la escuela misma se nos ha enseñado que se tiene que escribir con X. Clarò, espero no causar revuelo ni molestias ni nada, pero es un poco extraño encontrarse con eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 09, 2010 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1713
Juan Villicaña escribió:
No es por ser grocero pero siempre se tiene que poner con X independientemente de lo que diga la RAE. Es chocante encontrarse la J en vez de la X. Mas que nada por cuestion de respeto.


No es mi intención crear polémica pero escribirlo con J es tan válido como con X, pero lo que no es válido es escribir grosero con "C", lamento que te haya disgustado el post por ser de Méjico, lo escribo con J porque en el colegio me lo enseñaron así, al igual que a ti te lo enseñaron con X.

Hablando del verdadero tema que nos ocupa, no estoy hablando de doblaje sino de traducción, la traducción que le hicieron es bastante mala, y ojo, he revisado la retraducción que Selecta Vision le hizo en 2005 y es igualmente pésima, omite nombres como "el coliseo Grad", a los colmillos de la Hidra (hidora no kiba) los vuelven a llamar garras, cuando kiba es colmillo y no garra (tsume), cuando en japonés Hyoga habla sobre la leyenda griega de la Hydra de Lerna en el subtitulaje (que se supone que era una retraducción mejor) no habla nada sobre este animal mitológico, otros diálogos eran inventados debido (supongo) a que contrataron a un traductor de lo más barato.

Juan Villicaña escribió:
Hace algunos años cuando Hades llego aqui, esta vino con dos doblajes, uno licenciado para video en DVD, y otro para televisiòn (Cartoon Network, TV Azteca). El doblaje de video tenia el mismo elenco y equipo de trabajo de la serìe original, y lo que es dificil de concebir es que aun en plena era digital siguen arrastrando los mismos errores. Para colmo los años pasan, y las voces de los protagonistas ya no se escuchaban igual que en la serie original

He visto ambas versiones de la saga de Eliseos, y pese a lo que dicen los mejicanos, dejando fuera el tema de la traducción, encuentro que la interpretación de los episodios para televisión era mucho más buena que la de los DVDs donde por ejemplo Ikki tenía una voz bastante poco acertada.

Aquí se negaron en rotundo a un redoblaje de la serie antigua, aunque si lo hubieran hecho con la retraducción pésima de 2005 que creo que lo hicieron pero no vio la luz) yo tampoco lo hubiese querido puesto que en ese punto la traducción de 1990 era más fiel a los diálogos japoneses pero la interpretación y el baile de voces de esta versión dejaban mucho que desear.

Uno de los errores que he encontrado en la traducción española de 1990, es cuando Shaina en el episodio primero es expelida por el aire hacia atrás y dice "es más rápido que el trueno, ya no le veo", mientras que en la versión japonesa dice "mienai, mach wo koeta" que significa "no puedo verlo, ha superado la barrera del sonido", o cuando Seiya está está en el suelo y dice que no puede levantarse porque no ha encontrado su alma de guerrero mientras que en la versión japonesa dice que no puede atacarla porque los hombres no levantan su puño contra las mujeres.

Juan Villicaña escribió:
En lo que respecta a caballeros dorados ahi si no se cual es el problema, o cual es la traduccion de Gold Saints.

Es muy fácil, la traducción de Gold Saint es Santo de Oro, puesto Gold es Oro y Golden es Dorado, en japonés cuando se quiere decir "dorado" se utiliza "golden" y se le añade la partícula de adjetivo "na" un caballero dorado sería "Golden-na Seinto", pero Gold y Golden como el propio inglés indica es Oro y dorado respectivamente, por tanto caballero dorado ya es una mala traducción así como decir caballeros plateados en lugar de plata, recuerdo que dorado le da el don de adjetivo al caballero y no tiene la misma apreciación ni en japonés ni en español que decir caballero de oro, en Italia y Francia también lo tradujeron como "oro" y no "dorado", aunque la traducción italiana es la que se lleva el premio, no sólo es una mala traducción sino que todo el guión está reinventado por completo cambiando hasta los nombres de los personajes

Un anime bien traducido en Méjico para mí y siempre habiéndolo comparado a los diálogos japoneses es la saga de Saber Marionette J

y repito, hablo de traducción, no de doblajes, que aunque vayan cogidos de la mano son dos cosas diferentes.
Si queremos buenas traducciones tenemos que ponernos exquisitos o sino seguirán metiéndonos traducciones pésimas e ilegibles.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 09, 2010 1:49 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 4123
De oro y dorado son lo mismo, de hecho dorado es todo aquello formado por oro o del mismo color. Además Gold Saint es gramaticalmente incorrecto, los japoneses no son muy buenos con el inglés y pueden cometer errores.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 09, 2010 2:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1713
Perdona pero dorado es el adjetivo de oro, al igual que España no es lo mismo que español, por lo tanto no es lo mismo, los japoneses pueden cometer errores?? el 50 por cien del idioma japonés es "engurishu", "Gorudo Seinto" es gramaticalmente correcto en Japón, en inglés puro y duro ya es otro cuento. En japonés no es lo mismo gorudo seinto (Santo de Oro) que gorudenna seinto (Santo dorado). Además ¿qué hay de mal gramaticálmente en "Gold Saint" en inglés?

Fíjate en las descripciones, una de ellas es "que parece oro o está recubierto de él", es como pero no es oro puro, no es lo mismo una moneda de oro que una moneda dorada (recubierta tan sólo o de color parecido al oro, pero no hace referencia al elemento químico ni nos dice que es oro en toda regla) si te refieres al color ya es otro cuento pero el metal es oro y nada más.
http://es.thefreedictionary.com/dorado


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 10, 2010 4:12 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Sep 07, 2010 7:38 pm
Mensajes: 3
Martinete Kun, es gratificante encontrarme con personas como tu. Dejame te comento que las tres etapas de Hades se doblaròn en Mèxico, tanto con el elenco de la versiòn para televisiòn, como en el de video. Pero para mi el doblaje que considero el mejor fue el de televisiòn no solo tanto en las interpretaciones, sino tambien en la traducciòn de los dialogos, y en la mezcla de sonido.

Mucha gente considera que el ùnico doblaje legitimo es el de DVDs, por el hecho de que ya estan muy atados a las voces de la serìe original, pero el doblaje de DVD como conjunto se oye muy deslavado, y tiene muchos errores en todos los aspectos.

Sobre la traducciòn de caballeros de oro. Agradezco la explicaciòn y tienes razòn, porque en inglès en plural a los caballeros de oro se les conoce como Gold Saints. Yo hace mucho tiempo pensaba que Golden era el plural de Gold cuando en realidad Golden es un adjetivo, y es asociada a algo relacionado al oro, o hecho o recubierto de este

Sobre el doblaje de la serie original en Mèxico, uno de mis errores favoritos por lo involuntariamente comico que es, es cuando Mu habla con Aioria, y este le dice: "Ahora que el papà ha muerto, el maestro de los cinco picos es el nuevo lider de los caballeros dorados".

Papa es una traducciòn aceptable de Pope, pero no se si fue por el actor o por el libreto, pero el acento que le puso a la frase cambio por completo el dialogo dando a entender que los Golds siempre tuvieròn padre Green_Light_Colorz_PDT_06 .

Sobre el caballero de Junini, me atrevo a especular que fue porque escucharon de oidas el nombre de Geminis. Como Geminis a oidos de muchos en japones suena a Yemini, lo mas seguro es que lo hallan tradujido en base a oidas de que hallan confundido con a Gemini con Junini.

No es la primera vez que le cambien el nombre a un personaje, en el doblaje de DVD de Hades, a Radamanthys le pusieròn en un dialogo: Radamanthys del Averno, y en la tercer pelìcula a Camus le llamaròn: Maestro Kamil, cuando siempre en japones escucho su nombre su nombre como Kamiu


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 10, 2010 12:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1713
Juan Villicaña escribió:
cuando Mu habla con Aioria, y este le dice: "Ahora que el papà ha muerto, el maestro de los cinco picos es el nuevo lider de los caballeros dorados".


Es que la traducción más acertada para Kyoko (en japonés) es papa, pero si lo pronuncias como papá pues te suena a tu padre, supongo que los dobladores no pillaron el significado de lo que tenían escrito.

Juan Villicaña escribió:
Sobre el caballero de Junini, me atrevo a especular que fue porque escucharon de oidas el nombre de Geminis. Como Geminis a oidos de muchos en japones suena a Yemini, lo mas seguro es que lo hallan tradujido en base a oidas de que hallan confundido con a Gemini con Junini.

No sé de dónde sale concretamente ese error, pero por ejemplo el número 12 en japonés se dice Juni, los doce templos son Junikyu por ejemplo. Pero pronunciado con J japonesa.

En la versión antigua igualmente hay otro error, y es que en la versión japonesa cada templo del zodiaco tiene un nombre, no se llaman aries, Tauro o Géminis, esos son los Santos, las casas tienen nombres como "El carne blanco", "El toro dorado", "los gemelos" o "El cangrejo gigante", en la saga de Hades Selecta Vision respetó esta parte.

Otro fallo que había en la versión española y que siempre he odiado, era que Cáncer le dice a Mu que éste, es el caballero de Tauro, y al principio también lo llamaban Mo.

Y otro fallo, este de Kurumada, es que al principio nos presenta a un Patriarca que dice no conocer a los 12 caballeros de oro, ¿Cómo es posible? el Patriarca como jefe de los 88 santos siempre sabe quien es cada caballero, además, él mismo siempre será un santo de oro. Más adelante va enviando a caballeros de oro y llamándolos por su nombre ¿No decía que no los conocía a todos?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España