Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Ago 31, 2025 1:35 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1368 mensajes ]  Ir a la página Anterior 165 66 67 68 69 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Ago 02, 2025 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
Xants escribió:
Persona escribió:
vekusismo escribió:
por cierto tweet del actor Mario Castañeda


Qué tweet es ese y qué dijo Castañeda exactamente?


Creo que fue un tweet de 2023 donde Kaytos decía que el audio japonés también era doblaje y Mario le citó diciendo que no era así.

Sí: le respondió porque Kaytos confundió el ADR con el doblaje convencional.

Aun con todo, Kaytos mantenía su "versión"; y, de paso, llegó a twittear unos cuantos vídeos para demostrar "la grandeza del doblaje español de los noventa". Insistente cuando menos; nunca entendí por qué, al no llevar razón, saca la carta de la víctima (alargando "conflictos" sin necesidad).



¿Por qué modulan al bueno de Montesinos? Les da por experimentar en mezclas con personajes que no deberían llevar ningún filtro.

Curiosa forma de "respetar el original" (sin ser culpa del actor).

En los comentarios, sugerían a Arnaiz como voz de la fusión. Recordemos que habrían evitado darle dobletes a conciencia; al parecer, por discrepar con dirección a la hora de tratar ciertas cuestiones ligadas al panorama sevillano actual.

Sea como fuere, quienes menos culpa tienen son los propios Arnaiz y Montesinos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 06, 2025 12:26 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1103
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
TurenMaster escribió:
Xants escribió:
Persona escribió:

Qué tweet es ese y qué dijo Castañeda exactamente?


Creo que fue un tweet de 2023 donde Kaytos decía que el audio japonés también era doblaje y Mario le citó diciendo que no era así.

Sí: le respondió porque Kaytos confundió el ADR con el doblaje convencional.

Aun con todo, Kaytos mantenía su "versión"; y, de paso, llegó a twittear unos cuantos vídeos para demostrar "la grandeza del doblaje español de los noventa". Insistente cuando menos; nunca entendí por qué, al no llevar razón, saca la carta de la víctima (alargando "conflictos" sin necesidad).


¿Y esa es razón para increpar al doblaje hispanoamericano? Ni siquiera está relacionado con Dragon Ball...Menudo personaje, de verdad, aunque no sé de qué me sorprendo porque sólo hace falta ver sus intervenciones en Twitter/X insultando a los asiduos de este foro sólo por no opinar en favor de la versión doblada de Dragon Ball Kai.

Preguntaba, fundamentalmente, porque me extrañaba la idea de que Mario Castañeda hiciera algún comentario típico de los fans, no ya por profesionalidad, sino porque siempre ha insistido en que cada doblaje es para cada región y no debería juzgarse desde la otra.

Pero sólo era otra pataleta pueril de Mr. Kaytos. -_-

Gracias por las respuestas.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 06, 2025 11:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 22, 2019 7:49 pm
Mensajes: 51
Persona escribió:

¿Y esa es razón para increpar al doblaje hispanoamericano? Ni siquiera está relacionado con Dragon Ball...Menudo personaje, de verdad, aunque no sé de qué me sorprendo porque sólo hace falta ver sus intervenciones en Twitter/X insultando a los asiduos de este foro sólo por no opinar en favor de la versión doblada de Dragon Ball Kai.

Preguntaba, fundamentalmente, porque me extrañaba la idea de que Mario Castañeda hiciera algún comentario típico de los fans, no ya por profesionalidad, sino porque siempre ha insistido en que cada doblaje es para cada región y no debería juzgarse desde la otra.

Pero sólo era otra pataleta pueril de Mr. Kaytos. -_-

Gracias por las respuestas.


Kaytos es muy rencoroso, es conocido en la comunidad por bloquear a cualquiera que no le dé la razón, aún con lo más mínimo (a mí me bloqueó por seguir a una chica que odia, a ese punto está el panorama con él). No sé cómo logró estar donde está, pero lo mejor es ignorarle.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 1:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
https://x.com/kiwimagen_/status/1953183867122401400

Propongo ponerle el siguiente nombre al hilo de "Kai" cuando se reactive:

Imagen



¡Dejaos llevar por el ritmo!

Recuerdo la alternativa que propuse por allí: "menearse/darle un buen meneo".

P. D. Un personaje tan animado como Goku debería proyectar y variar los tonos.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 2:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 857
A mí ese Castañeda tampoco me cae especialmente bien porque mucho antes de esa discusión con Kaytos ya hubo una polémica con él sobre cierto comentario o publicación suya (no sé si en twitter o donde) haciendo una "broma" o algo así sobre el doblaje de España, y después hizo vídeos (alguno con Pablo Domínguez si no me equivoco) disculpándose y recogiendo cable. Por no hablar de que hay otros actores latinos (como el de Krilin por ejemplo que no recuerdo su nombre) que también han dicho varias burradas sobre el doblaje en España.

En cuanto a la censura en Kai, pues es el momento de decir apaga y vámonos porque ya no hay por donde coger esto.


Última edición por Celso el Vie Ago 08, 2025 11:57 pm, editado 5 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 2:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
Celso escribió:
Por no hablar de que hay otros actores latinos (como el de Krilin por ejemplo que no recuerdo su nombre) que también han dicho varias burradas sobre el doblaje en España.

Garza pecó de personaje hasta con supuestos compañeros de su región.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 5:46 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 02, 2024 4:37 pm
Mensajes: 42
TurenMaster escribió:
...

:lol: :lol: :lol:

TurenMaster escribió:
P. D. Un personaje tan animado como Goku debería proyectar y variar los tonos.

Es que el personaje está ¿madurando? como nos quisieron colar cuando empezó la serie y por ese siempre habla de forma tan monótona :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 3:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 388
Rememorando el #BoingNoRespetaDBS... ¡#DasaraNoRespetaDBZKai!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
Dice dirección que se mira "todo" —lo del doblaje de "Kai"— «con lupa» (con tal de "sacar fallos").

¿Quiénes miran más "con lupa"? ¿Usuarios que se limitan a analizar doblajes desde el respeto; o allegados que tratan de rastrear a los primeros (a raíz de dichos análisis y de sospechas/encasillamientos sin fundamento)?

Se toman comentarios del foro, de Twitter, etc., como un amago de "destrucción"; intentan contrariar movilizándose internamente… Lo que yo escriba representa única y exclusivamente a mi ser; aplicable a cualquier otro usuario "con cierta responsabilidad en «X» plataforma" (¡ni que presidiéramos algo, por favor!…).

Y sí: "puntos de vista" hay muchos, pero los detalles analizados —tanto en el hilo inactivo como en este— no se limitan a "lo subjetivo".

P. D. De nuevo, responder "sin responder"; algo habitual en el panorama que nos concierne.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 7:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 676
TurenMaster escribió:
Dice dirección que se mira "todo" —lo del doblaje de "Kai"— «con lupa» (con tal de "sacar fallos").

A poco que sepas sobre DBZ notas que los dialogos donde sale el viejo verde no tienen sentido y que han tocado algo... Si eso es mirarlo con lupa... Por cierto, menuda "no respuesta" ha dado, estara todo lo harta que quiera pero aun estamos esperando una respuesta minimamente oficial con respecto a la censura en KAI...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 07, 2025 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
TurenMaster escribió:
P. D. De nuevo, responder* "sin responder"; algo habitual en el panorama que nos concierne.

* responden.

fabrebatalla18 escribió:
A poco que sepas sobre DBZ notas que los dialogos donde sale el viejo verde no tienen sentido y que han tocado algo... Si eso es mirarlo con lupa... Por cierto, menuda "no respuesta" ha dado, estara todo lo harta que quiera pero aun estamos esperando una respuesta minimamente oficial con respecto a la censura en KAI...

Comprobar la disparidad en el apartado sonoro; las guías oficiales y extraoficiales anglas en las que se basan; la línea "tipo docu" del mismísimo protagonista; la censura evidente… Parece que, ahora, "mirar con lupa" significa "limitarse a analizar".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 11, 2025 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 676
La función de un doblaje no es la de alterar el guión original, aunque sea para arreglar fallos del montaje/guión original... Como tampoco alterar personajes pervertidos, etc, pero en fin, imagino que comentarlo es "mirarlo todo con lupa". Lo que más me sorprende es que TOEI les de manga ancha para cambiar diálogos hasta ese nivel, la misma TOEI que luego no deja poner las canciones dobladas de antaño, la misma TOEI que te paraliza una edición de Sailor Moon a nivel mundial por un color mal puesto... en fin.

https://x.com/Reptill1423TV/status/1954922074931171617


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 11, 2025 11:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
fabrebatalla18 escribió:
La función de un doblaje no es la de alterar el guión original, aunque sea para arreglar fallos del montaje/guión original... Como tampoco alterar personajes pervertidos, etc, pero en fin, imagino que comentarlo es "mirarlo todo con lupa". Lo que más me sorprende es que TOEI les de manga ancha para cambiar diálogos hasta ese nivel, la misma TOEI que luego no deja poner las canciones dobladas de antaño, la misma TOEI que te paraliza una edición de Sailor Moon a nivel mundial por un color mal puesto... en fin.

https://x.com/Reptill1423TV/status/1954922074931171617

Lo de no "arreglar" presuntas incoherencias presentes en el material de origen es de 1.º de Traducción; y, efectivamente, Toei tampoco ha pedido nada (ya sabemos qué iba intentando con "Daima").

Entiendo que los fanáticos lo vivan con cierta intensidad. Eso no quita que los responsables de reajustar bases anglas —oficiales y extraoficiales— en el doblaje se dieron/-an tamaña importancia a lo largo de estos meses.

Insisto en lo que comenté alguna que otra vez: con una franquicia como "Dragon Ball", nunca se sabe si pueden corregir incoherencias —ya sea en el anime o en el manga— de aquí a unos años.

En resumen: jugar a ser kamis es una buki de doble filo, oni.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 12, 2025 1:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 676
TurenMaster escribió:

En resumen: jugar a ser kamis es una buki de doble filo, oni.

Muy sutil xD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 12, 2025 1:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
fabrebatalla18 escribió:
Muy sutil xD

Ja, ja, ja, ja. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2025 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1103
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
TurenMaster escribió:
Garza pecó de personaje hasta con supuestos compañeros de su región.


Y su (mutua) animadversión con alguno es ampliamente divulgada.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 13, 2025 5:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
Persona escribió:
Y su (mutua) animadversión con alguno es ampliamente divulgada.

Fue el creador del mítico "Así lo quiso el cliente"; filosofía que también siguen por aquí desde hace años.

[…]

Sobre la escena en la que Yajirobe hablaba de golpear a Chichí (suavizada en castellano, como bien indicó Celso):

El reajuste del doblaje en castellano vuelve a coincidir con un guion en inglés; en este caso, ¡con el del doblaje de "Z" de Funimation!

— "(G) Man… Goku, your wife is crazy!" ("[G] Vaya, hombre/Tío/Jobar/Je… ¡Goku, tu mujer está loca!").

— Doblaje de "Kai": "(G) ¡Goku!… ¡Qué carácter tiene tu mujer!".

Los subtitulados anglos se mantuvieron fieles a la V. O. (imagen acompañada de puntualizaciones clave):

Imagen

Ídem por el español (vía Celso):

Imagen

Recordemos que, en esta otra escena, tiraron del subtitulado desactualizado de "Z":

Imagen

Sin embargo, en el subtitulado español, respetan el matiz de "simplón" (vía Celso):

Imagen

Insisto: en el doblaje, mezclan bases anglas —oficiales y extraoficiales—; hecho que, a su vez, se ve reflejado en la terminología "videojueguil/del «fandom»" por la que velan ocasionalmente.

P. D. El subtitulado español tampoco cuenta con suavizaciones "bailongas".


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 14, 2025 12:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1103
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
TurenMaster escribió:
Persona escribió:
Y su (mutua) animadversión con alguno es ampliamente divulgada.

Fue el creador del mítico "Así lo quiso el cliente"; filosofía que también siguen por aquí desde hace años.

[…]

Sobre la escena en la que Yajirobe hablaba de golpear a Chichí (suavizada en castellano, como bien indicó Celso):

El reajuste del doblaje en castellano vuelve a coincidir con un guion en inglés; en este caso, ¡con el del doblaje de "Z" de Funimation!

— "(G) Man… Goku, your wife is crazy!" ("[G] Vaya, hombre/Tío/Jobar/Je… ¡Goku, tu mujer está loca!").

— Doblaje de "Kai": "(G) ¡Goku!… ¡Qué carácter tiene tu mujer!".

Los subtitulados anglos se mantuvieron fieles a la V. O. (imagen acompañada de puntualizaciones clave):

Imagen

Ídem por el español (vía Celso):

Imagen

Recordemos que, en esta otra escena, tiraron del subtitulado desactualizado de "Z":

Imagen

Sin embargo, en el subtitulado español, respetan el matiz de "simplón" (vía Celso):

Imagen

Insisto: en el doblaje, mezclan bases anglas —oficiales y extraoficiales—; hecho que, a su vez, se ve reflejado en la terminología "videojueguil/del «fandom»" por la que velan ocasionalmente.

P. D. El subtitulado español tampoco cuenta con suavizaciones "bailongas".


Ay, Turen, de verdad, no entiendo esa manía tuya de mirarlo todo con lupa :D :D


TurenMaster escribió:
Fue el creador del mítico "Así lo quiso el cliente"; filosofía que también siguen por aquí desde hace años.


Para el ambiente patrio me gusta más la equivalente, pero mucho más nuestra, ''Japón no nos deja'' Green_Light_Colorz_PDT_02 Un clásico ya imperdible.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 14, 2025 1:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 3076
Persona escribió:
Ay, Turen, de verdad, no entiendo esa manía tuya de mirarlo todo con lupa :D :D

:lol:

La de interacciones curiosas que han surgido, sobre todo, tras compartir el trasfondo de "Daima" hace meses.

Se analizan hechos… y, cual reacción instantánea, los forofos se agarran a cualquier minucia con tal de intentar llevar la contraria.

No entienden que nada de esto bebe de lo que diga —ni de si lo dice…— Fulanito o Menganito; y, por muchos ejemplos que se añadan, a estas alturas, quien no quiera entenderlo no lo va a entender (cada cual verá: es un mundo libre).

Yo sólo quiero que consten en acta los análisis ante quienes se topen con ellos; sin más. Habrá valoraciones positivas y rarezas; dependerá del resultado final en cuestión.

Persona escribió:
Para el ambiente patrio me gusta más la equivalente, pero mucho más nuestra, ''Japón no nos deja'' Green_Light_Colorz_PDT_02 Un clásico ya imperdible.

Aquí, un poco más y meten a Toei.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 14, 2025 1:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1103
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Entre distribuidoras, directores, estudios y el testimonio de algún que otro personaje (muy puntualmente, incluso algún actor implicado), el panorama del doblaje español se vuelve cada vez más esperpéntico: Eso sí, al menos están saliendo buenos memes. :mrgreen: :mrgreen:

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1368 mensajes ]  Ir a la página Anterior 165 66 67 68 69 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España