Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm Mensajes: 3720
Persona escribió:
PonyoBellanote escribió:
Lo peor de aquí es que si es verdad que Toei ha cedido para Daima, mal.
Habrán preferido que prime la continuidad por los fans; En teoría es lo correcto, pero sabiendo a lo que se dedica Dasara, deja un mal sabor de boca.
Puede haber continuidad igualmente con otro estudio. Toei ha cedido a la presión y manipulación en redes provocada por Dasara y afines.
Además, que Toei no es que no quiera nada con Dasara; es que ellos hacen cosas que no les gusta ni un pelo que han jodido la calidad de Kai y no lo quieren para Daima. Y Dasara no quiso ceder a esos límites de calidad..
Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm Mensajes: 1086
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
PonyoBellanote escribió:
Puede haber continuidad igualmente con otro estudio. Toei ha cedido a la presión y manipulación en redes provocada por Dasara y afines.
Además, que Toei no es que no quiera nada con Dasara; es que ellos hacen cosas que no les gusta ni un pelo que han jodido la calidad de Kai y no lo quieren para Daima. Y Dasara no quiso ceder a esos límites de calidad..
Si mal no recuerdo, algunos actores no estaban dispuestos a continuar si no se mantenía a Dasara.
Entiendo que con Daima no habrá ni teledoblaje ni demás aberraciones porque no lo permitirá Toei, pero con Kai el daño ya está hecho.
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 3022
En el fondo, esto dejó de ser normal hace meses.
Aparecen cuentas intermitentes —ha vuelto a ocurrir…— por aquí —allegados— y por Twitter —allegados, estudiantes y fans cercanos—; y todo…
— Para repetir los presuntos argumentos vacíos de siempre.
— Para dar a entender que, en el foro, se ponen cosas que ni siquiera constan en ninguno de los temas.
— Para tirar tremendas bombas de humo sin contradecir nada.
— Para pecar de hipócritas y convenidos cuando, en el fondo, los "amagos de persecutores" serían ellos.
Basta con revisar cada página —y la actividad de los usuarios pertinentes— para ver que los afines se montan tamañas películas. Al analizar cada detalle, se compartían ejemplos y explicaciones sin nada más allá.
Una cosa es que quieran defender un doblaje —gran fallo, el de tomar al "contrario" cual detractor/enemigo—; otra muy distinta, que pretendan valerse de lo más mínimo para negar lo meramente objetivo y/o para versionar demasiado la realidad del foro.
Casualmente, siempre ignoran los apartados concretos analizados. Llevo años compartiendo análisis similares vía foro y vía Twitter, y en mi vida había vivido algo semejante (en honor a la verdad, ya ves tú…).
Sin argumentos de peso, no se deslegitima a nadie.
Registrado: Jue Mar 13, 2025 12:56 am Mensajes: 1
Ubicación: Jerez de la Frontera
Buenas tardes, soy nuevo en el foro. Sé que esto no viene al caso, ¿pero alguien se acuerda del actor sevillano Enrique R.? Participó en el doblaje de Dragon Ball como Caroni. ¿Alguién sabe por qué tanto su nombre como el de su escuela están vetados aquí y en la web? Si alguien tiene idea que me mande un mensaje privado, pregunto por mera curiosidad como friki del doblaje que soy jeje
_________________ Daniel Astorga - Actor de doblaje y locutor
Última edición por Froxda el Lun Jul 14, 2025 7:11 pm, editado 1 vez en total.
Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am Mensajes: 961
Volviendo un momento al doblaje catalán de Super, han colgado la tercera temporada. En esta ya han arreglado el tema del sonido. Se nota que sigue acelerado a 25 fps, pero han corregido el tono para que no suene agudizado. Y de esa forma tampoco hay ghosting en la imagen. Eso sí, las dos primeras sagas siguen mal.
Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm Mensajes: 2197
No consigo saber quienes doblan a los personajes nuevos de este torneo salvo el Kaioshin del Universo 6 y los que ya dijeron cuales serían sus voces. Están saliendo muchos actores que que quizá los únicos animes en catalán en los que han podido salir son Haikyuu o Inazuma Eleven y las 4 pelis de Boku No Hero.
Esto me gusta como va quedando.
_________________ "El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase! Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 3022
Froxda escribió:
Buenas tardes, soy nuevo en el foro. Sé que esto no viene al caso, ¿pero alguien se acuerda del actor sevillano Enrique R.? Participó en el doblaje de Dragon Ball como Caroni. ¿Alguién sabe por qué tanto su nombre como el de su escuela están vetados aquí y en la web? Si alguien tiene idea que me mande un mensaje privado, pregunto por mera curiosidad como friki del doblaje que soy jeje
¡Bienvenido al foro!
Desconozco si se terciaría algo aparte, pero la ficha del actor continúa en la web.
A día de hoy, ante divisiones del doblaje sevillano, hay datos que los propios involucrados prefieren obviar (o introducir a su ritmo, etc.). No sé si los tiros irán por ahí.
david_puen escribió:
Y de esa forma tampoco hay ghosting en la imagen.
En lo que respecta únicamente al audio, es preferible que lo haya (o, en su defecto, que se agudice en PAL).
En lo que respecta únicamente al audio, es preferible que lo haya (o, en su defecto, que se agudice en PAL).
Exacto, para la preservacion del doblaje la "solucion" que han dado es incluso peor, pero en fin, yo ya avise que esta no era la forma de arreglar las cosas, que una plataforma online de streaming no tiene ninguna necesidad de limitarse a los famosos 25 fps, pero parece que en TV3 este punto no lo tienen tan claro como yo...
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 3022
fabrebatalla18 escribió:
Exacto, para la preservacion del doblaje la "solucion" que han dado es incluso peor, pero en fin, yo ya avise que esta no era la forma de arreglar las cosas, que una plataforma online de streaming no tiene ninguna necesidad de limitarse a los famosos 25 fps, pero parece que en TV3 este punto no lo tienen tan claro como yo...
¿Las tandas en PAL sin el tono agudizado coinciden con las que se emitieron tal cual en Boing? A lo mejor los tiros fueron por ahí (lo desconozco).
Aun con esas, me parece increíble que se arme semejante revuelo por analizar detalles, ya no del doblaje, sino de la distribución.
Parece que fluye la "susceptibilidad" entre partes responsables de Sevilla y Barcelona, teniendo en el punto de mira a usuarios que no querrían pecar precisamente de "detractores".
En el último episodio de Kai (si es que se puede seguir hablando de la serie) Gohan llama a Boo anormal (https://x.com/Zeira_op/status/1946927456432058428) cosa que me sorprende sobremanera teniendo en cuenta que previamente ya vimos la censura que metieron a ciertos diálogos del viejo Kaio mientras esto lo han podido meter sin problema. Realmente me lleva a pensar que quizás lo de los diálogos sí se trató de una censura ya impuesta porque luego no tienen problemas en hacer este tipo de cosas (eso o que hay temas que no les gustan y prefieren inventarse diálogos )
Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am Mensajes: 834
vekusismo escribió:
Realmente me lleva a pensar que quizás lo de los diálogos sí se trató de una censura ya impuesta porque luego no tienen problemas en hacer este tipo de cosas (eso o que hay temas que no les gustan y prefieren inventarse diálogos )
Pues si ese es el caso (y aunque no lo fuese) no vendría mal alguna explicación por el traductor o alguien de Dasara, en lugar de solo venir aquí a quejarse de lo malos que somos por comentar los problemas o para cerrar hilos.
Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm Mensajes: 3022
No entiendo qué sentido tendría suavizar unos diálogos y dejar pasar otros, en caso de depender de un cliente/intermediario.
[…]
Sobre el "anormal" de "Kai":
Como ya comenté en el hilo del anime, traducción mezcla diferentes bases en inglés —que no en japonés— a la hora de readaptar guiones; y aprovecha "memes" medianamente conocidos.
— Optan por un ajuste fuertecillo cuando, en japonés, aquel matiz no estaría tan definido.
— ¿Está "mal traducido"? Técnicamente, no. ¿Se ajusta a la "intención original"? Al 100 %… no sé yo (aun con el resto de personajes impactados).
"Usunoro", dicho por un personaje que no suele pecar de brusco, significa "lerdo". Habría bastado con meter un "¿Qué hay/pasa…, (PAUSA) tontito/imbécil/lerdo?".
— Soy consciente de que, si nos basamos en el manga, la forma de escribirlo en japonés indicaría un tono u otro. Sin embargo, tal y como yo lo veo, lo impactante bebe de la actitud desafiante de Gohan; de cómo se atreve a "cuestionar" al contrario tachándolo de ingenuo.
— A lo sumo, cogiéndolo con pinzas, lo mismo habría encajado un "capullo" (alternativa más peyorativa). Tipo noventero…, se me ocurre "cazurro".
[…]
En este vídeo en inglés, también analizan "lo atrevido" del ajuste anglo:
En cada propuesta —han de servir cual pinceladas, no como algo definitivo e inmejorable—, procuré respetar la animación sin que el personaje estuviera "mudo" y, aun así, continuara hablando (problemática presente en el guion español oficial).
El quid de la cuestión no varía: tiran de bases anglas a la hora de traducir-adaptar.
Celso escribió:
Pues si ese es el caso (y aunque no lo fuese) no vendría mal alguna explicación por el traductor o alguien de Dasara, en lugar de solo venir aquí a quejarse de lo malos que somos por comentar los problemas o para cerrar hilos.
Y ya, ni por problemas: por analizar apartados interpretativos/sonoros, ajustes, etc., o por compartir publicaciones de partes sevillanas. Lo peor es que dan a entender que se pusieron cosas que no se correspondían con la realidad del hilo.
Quiero imaginarme que el tema de "Kai" se reabrirá más pronto que tarde.
Mantengo lo que puse por allí: ante según qué intervenciones de involucrados y allegados, y tras "versiones oficiales" no coincidentes, es normal dudar sobre el origen de la censura —entre otros detalles—; sobre todo, cuando recuerdas la suavización de "La Batalla de los Dioses" (ausente en catalán).
Estaría bien que se pudiera llegar a un término medio como adultos que —se supone que…— somos. Es decir, sin recurrir a indirectas en Twitter; a falacias vía cuentas intermitentes —en Twitter y por el foro—, etc.
Vaya por delante que no somos precisamente los foreros quienes recurrimos a semejante lote de actividades online.
Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm Mensajes: 1721
Y algunos retakes que están metiendo en los blurays de Kai en lugar de arreglar lo están desarreglando. Cambian frases que estaban bien traducidas del japonés por otras inventadas....
Apoyo que se hagan retakes para arreglar a mejor, no para empeorarlo y alejarlo del diálogo original. Totalmente innecesario.
Por ejemplo, en el episodio 50, cuando la nave que los tiene que sacar de Namek se está cayendo, Bulma le grita:
-¡No, espera! ¡¿Adónde crees que vas sin nosotros?!
Que es exactamente lo que dice en japo:
-Ne, chotto!! Kateni doko iku no yo?!
Pues bien, en el Blu-ray esta frase la han cambiado por:
- ¡Eh, rápido! ¡Que a este paso vamos a quedarnos sin nave!
Bulma le está gritando a la nave como si de una persona se tratase tanto e el original como en el take original español, mientras que el retake nada tiene que ver.
Queremos que se arreglen los errores de traducción, no estás tonterías. Que ahora resulta que tampoco se le puede gritar a un objeto, o no somos demasiado listos para entenderlo....
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 9 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro