Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Jun 01, 2025 12:35 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2015 mensajes ]  Ir a la página Anterior 197 98 99 100 101
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab May 17, 2025 12:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 711
Derek LM escribió:
cmf escribió:
No sé si esto entra aquí, pero se ha anunciado que Netflix distribuirá internacionalmente el live action de Cells at Work! y se estrenará el 13 de junio.

Noticia: https://ramenparados.com/el-live-action ... a-netflix/
Ya hay un fragmento doblado en la plataforma.


Han mantenido a alguna voz de la serie de anime?
Sería curioso escuchar a Antonio Domínguez y Ana de Castro doblando a las versiones en carne y hueso de sus personajes.

Cambiando de tema, pero siguiendo con Ana de Castro, hay nuevo tráiler de la película a la que voy a llamar el Your Name coreano ("Lo que le falta a esta estrella" es el nombre de la película), dónde ella dobla a la prota femenina y Artur Palomo al prota masculino.

https://youtu.be/vAKL8-_VgOs?feature=shared


Última edición por Xavierfrost el Sab May 17, 2025 1:23 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 17, 2025 1:12 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 02, 2024 9:25 pm
Mensajes: 6
Xavierfrost escribió:
Derek LM escribió:
cmf escribió:
No sé si esto entra aquí, pero se ha anunciado que Netflix distribuirá internacionalmente el live action de Cells at Work! y se estrenará el 13 de junio.

Noticia: https://ramenparados.com/el-live-action ... a-netflix/
Ya hay un fragmento doblado en la plataforma.


Han mantenido a alguna voz de la serie de anime?
Sería curioso escuchar a Antonio Domínguez y Ana de Castro doblando a las versiones en carne y hueso de sus personajes.

Cambiando de tema, pero siguiendo con Ana de Castro, hay nuevo tráiler de la película a la que voy a llamar el Your Name coreano, dónde ella dobla a la prota femenina y Arturo Palomo al prota masculino.

https://youtu.be/vAKL8-_VgOs?feature=shared
Aquí dejo una muestra del doblaje. https://streamable.com/b5t1w2


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 17, 2025 8:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1279
Xavierfrost escribió:
Han mantenido a alguna voz de la serie de anime?
Sería curioso escuchar a Antonio Domínguez y Ana de Castro doblando a las versiones en carne y hueso de sus personajes.

En ese fragmento la chica es Lilian Rodas, así que es doblaje de Barcelona, por lo que yo diría que en un principio no han intentado buscar continuidad con la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 18, 2025 9:26 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 360
Errores encontrados tras verme "The Rising of the Shield Hero 3".

Episodio 2, minuto 16:40 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch/GJWUQ7VNE/nadia): take mudo de Naofumi.

Episodio 5, minuto 00:30 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... heir-paths): hay un take mudo;
en el minuto 21:35 hay otro (un grito).

Episodio 6, minuto 15:20 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... r-strength): take mudo,
además bastante largo; también en el minuto 19:45.

Edito: se los reporté y dicen que ya tenía constancia de ellos. A ver lo que tardan...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 19, 2025 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 651
D@vid escribió:
Errores encontrados tras verme "The Rising of the Shield Hero 3".

Episodio 2, minuto 16:40 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch/GJWUQ7VNE/nadia): take mudo de Naofumi.

Episodio 5, minuto 00:30 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... heir-paths): hay un take mudo;
en el minuto 21:35 hay otro (un grito).

Episodio 6, minuto 15:20 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... r-strength): take mudo,
además bastante largo; también en el minuto 19:45.

Edito: se los reporté y dicen que ya tenía constancia de ellos. A ver lo que tardan...

Este es el hilo de Netflix xD!! Ya se comentó por el de Crunchy y se reportaron, así que imagino que cómo mínimo están al tanto, que lo arreglen ya xD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 19, 2025 9:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 360
Retmec escribió:
Este es el hilo de Netflix xD!! Ya se comentó por el de Crunchy y se reportaron, así que imagino que cómo mínimo están al tanto, que lo arreglen ya xD


Cierto...
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 6:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 797
Retmec escribió:
D@vid escribió:
Errores encontrados tras verme "The Rising of the Shield Hero 3".

Episodio 2, minuto 16:40 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch/GJWUQ7VNE/nadia): take mudo de Naofumi.

Episodio 5, minuto 00:30 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... heir-paths): hay un take mudo;
en el minuto 21:35 hay otro (un grito).

Episodio 6, minuto 15:20 (https://www.crunchyroll.com/es-es/watch ... r-strength): take mudo,
además bastante largo; también en el minuto 19:45.

Edito: se los reporté y dicen que ya tenía constancia de ellos. A ver lo que tardan...

Este es el hilo de Netflix xD!! Ya se comentó por el de Crunchy y se reportaron, así que imagino que cómo mínimo están al tanto, que lo arreglen ya xD

Salvo rarezas (como pasó con los de Frieren que los arreglaron bastante rápido) se tiran la vida para arreglarlos y tampoco es seguro que los arreglen.

A todo esto, creo que sería bueno hacer un tema con una lista de todos los errores de Crunchyroll.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 711
Ya hay tráiler en castellano de la segunda temporada de Dandadan con el doblaje de Netflix:
https://youtu.be/ztVrA90g8TU?feature=shared

En el tráiler se puede escuchar que usan el término "cringe" para una situación que no tiene que ver con el significado al que pienso que todos asociamos esa palabra que es "dar vergüenza ajena" (en la escena del tráiler en la que un personaje usa la palabra, lo hace para transmitir que algo le da asco o grima).

Pero dada esta insistencia en usar la palabra "cringe" de ese modo, buscando por ahí, me he cruzado con un artículo del Mundo en el que se mencionan tweets de la cuenta de la RAE, dónde se hace referencia a que se puede usar "cringe" como término equivalente de "grima":
https://www.google.com/amp/s/amp.elmund ... b457b.html

Así que, viendo esto, parece que en esa situación la palabra está bien empleada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 3:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2918
Xavierfrost escribió:
Ya hay tráiler en castellano de la segunda temporada de Dandadan con el doblaje de Netflix:
https://youtu.be/ztVrA90g8TU?feature=shared

En el tráiler se puede escuchar que usan el término "cringe" para una situación que no tiene que ver con el significado al que pienso que todos asociamos esa palabra que es "dar vergüenza ajena" (en la escena del tráiler en la que un personaje usa la palabra, lo hace para transmitir que algo le da asco o grima).

Pero dada esta insistencia en usar la palabra "cringe" de ese modo, buscando por ahí, me he cruzado con un artículo del Mundo en el que se mencionan tweets de la cuenta de la RAE, dónde se hace referencia a que se puede usar "cringe" como término equivalente de "grima":
https://www.google.com/amp/s/amp.elmund ... b457b.html

Así que, viendo esto, parece que en esa situación la palabra está bien empleada.

Es como decir "Da cosita", expresión que equivale a la vergüenza ajena o a un rechazo que, a su vez, te suponga un poquito de asco. También está el "(Qué) cosita…" tipo "kawaii", que equivale a "lo mono/cuqui" o a la lástima del "Pobrecito…" español.

No obstante, lo de "Dan Da Dan" va por otros derroteros:
— En la 1.ª temporada, quisieron meter el típico "creepy" y se confundieron de anglicismo.
— En la escena del tráiler de la 2.ª temporada, vuelven a pecar de lo mismo (no está bien empleado).

De querer mantener la llamada "línea juvenil" —insisto en que existen diferentes registros aun dentro de lo juvenil—, un "¡Ugh/Buah/Puaj!… ¡Qué ascazo!" habría bastado. Sin ir más lejos, en el doblaje estadounidense, dicen: "(G) Creepy!".

Visto lo visto, se agradece que respeten más la traducción-base de Iván Fraile en "Witch Watch". La base debería primar siempre; sobre todo, si los reajustes trastocan parte de la obra y/o del "castellano para doblaje".

P. D. Sigue sin cuadrarme la forma de hablar de los personajes transformados (ídem por los alienígenas de los primeros episodios).


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 3:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 797
Yo me vi la primera temporada de Dandadan con los dos doblajes, es decir me la vi dos veces, pero creo que esta vez voy a pasar del doblaje de Netflix y voy a esperar al de Crunchyroll porque me parece que está más cuidado y tampoco tengo ganas de verme los episodios dos veces otra vez.


Última edición por Celso el Mar May 20, 2025 4:15 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 3:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2349
Solo diré esto:
- A ver. Deletrea la palabra cringe.
- Eehh. ¿Puede incluirla en una frase?
- Sí, claro. Los ajustes de Jaime Roca me dan cringe.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 711
TurenMaster escribió:
Es como decir "Da cosita", expresión que equivale a la vergüenza ajena o a un rechazo que, a su vez, te suponga un poquito de asco. También está el "(Qué) cosita…" tipo "kawaii", que equivale a "lo mono/cuqui" o a la lástima del "Pobrecito…" español.

No obstante, lo de "Dan Da Dan" va por otros derroteros:
— En la 1.ª temporada, quisieron meter el típico "creepy" y se confundieron de anglicismo.
— En la escena del tráiler de la 2.ª temporada, vuelven a pecar de lo mismo (no está bien empleado).

De querer mantener la llamada "línea juvenil" —insisto en que existen diferentes registros aun dentro de lo juvenil—, un "¡Ugh/Buah/Puaj!… ¡Qué ascazo!" habría bastado. Sin ir más lejos, en el doblaje estadounidense, dicen: "(G) Creepy!".


Que vaya por delante que no defiendo que se use esa palabra en ese contexto, sólo me limité a señalar que el término también tiene ese otro significado y así intentar vislumbrar el empeño que tienen por usarlo de esa forma.

Personalmente, la palabra que yo habría usado para esta situación sería "repelús", ya que entiendo que es un término que refleja una mezcla entre miedo y asco/grima.
Y también engloba el matiz creepy/espeluznante que menciona Turen.

Javier Cámara escribió:
Solo diré esto:
- A ver. Deletrea la palabra cringe.
- Eehh. ¿Puede incluirla en una frase?
- Sí, claro. Los ajustes de Jaime Roca me dan cringe.


Yo creo que tampoco hay que generalizar tanto, si bien es cierto que últimamente Jaime Roca la ha liado ajustando alguna cosa, como Blue Lock (hasta el punto de que hubo que regrabar partes de capítulos, y menos mal que las regrabaron, todo hay que decirlo)
También ha hecho otros trabajos, dónde su ajuste está muy bien y ayuda a que la experiencia del doblaje mejore como en Vinland Saga o en Mob Psycho.

De hecho, me parece mejor ajustador que otro director de Madrid que lleva anime como Miguel Campos, que en el Slime (al menos en la primera temporada el ajuste era demencial, cortando frases por la mitad de forma antinatural y haciendo que el discurso de los personajes no se sintiese fluido).

Y que esto no se tome como una defensa a Jaime ni un ataque a Miguel tampoco, porque en Jujutsu Kaisen, pese a que algún punto también se pecó de lo mencionado previamente, fue mucho menos notorio y continuo que en el anime del Slime.

Lo que quiero decir con todo esto, es que no hay que prejuzgar ni decir que algo no va a ser bueno sólo porque este X director/ajustador al frente (y esto no lo digo por Javier, estoy hablando en general). Pienso que lo suyo es verse el producto en cuestión entero, para así después valorar todo de la forma más óptima.

Es que últimamente me da la sensación que ya según quién vaya a llevar un trabajo, ya se le pone la etiqueta de cuestionable como poco sin haber salido; me recuerda un poco a cuando se anunciaba que un anime iba a acabar en Valencia o Sevilla y ya había gente dando por hecho que porque se doblase en esas ciudades, el resultado final no iba a estar a la altura.

Por eso defiendo que siempre hay que darle una oportunidad a todo, sin importar dónde se doble, la distribuidora o plataforma que haya detrás y quién dirija/ajuste el producto en cuestión.

Sin ir más lejos, de lo que ha ido saliendo de "Witch watch" tanto el doblaje como el ajuste de momento están cumpliendo. Habrá que ver cómo se desarrolla la cosa, pero de momento el resultado es adecuado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2918
Xavierfrost escribió:
Que vaya por delante que no defiendo que se use esa palabra en ese contexto, sólo me limité a señalar que el término también tiene ese otro significado y así intentar vislumbrar el empeño que tienen por usarlo de esa forma.

Personalmente, la palabra que yo habría usado para esta situación sería "repelús", ya que entiendo que es un término que refleja una mezcla entre miedo y asco/grima.
Y también engloba el matiz creepy/espeluznante que menciona Turen.

Descuida: se entendió. :)

Lo que pasa es que los propios anglos usan el "cringe" para referirse a algo que dé vergüenza ajena, cosita, apuro… Por eso mezclan acepciones a veces; aunque no debería confundirse con el "creepy" de grima o yuyu, del cual hicieron mención en el propio doblaje en inglés.

Concuerdo con la idea de no dejarse llevar por directores, estudios o ciudades. El problema es que, en este caso, persisten desajustes ya notificados por diversas partes: ningún responsable debería ser señalado "a lo loco", pero tampoco soy partidario de que se juegue "a ser Dios" a la hora de adaptar/localizar.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2349
Yo a Jaime le puedo dar todas las oportunidades del mundo (y se las doy), pero no me inspira confianza. Y de un tiempo a esta parte, cada vez menos. Y mi comentario iba sobre un trailer de una segunda temporada cuya primera temporada he visto y cuyo ajuste tiene pinta de ir en la misma línea que no me gustó.
Los ajustes medievales diría que se le dan mejor que los contemporáneos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar May 20, 2025 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 291
Javier Cámara escribió:
Yo a Jaime le puedo dar todas las oportunidades del mundo (y se las doy), pero no me inspira confianza.


Yo lo acepto pero con la condición de que se ciña al guion original, nada de libertades para el, se acepta el vocabulario moderno español (excepto las jergas latinoamericanas) si es necesario y ya. Mira que bien lo hizo con las películas de One Piece comparado con la serie... Bueno, en realidad para mi no es la gran cosa pero la mejora fue muy notable.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2015 mensajes ]  Ir a la página Anterior 197 98 99 100 101

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España