TurenMaster escribió:
Es como decir "Da cosita", expresión que equivale a la vergüenza ajena o a un rechazo que, a su vez, te suponga un poquito de asco. También está el "(Qué) cosita…" tipo "kawaii", que equivale a "lo mono/cuqui" o a la lástima del "Pobrecito…" español.
No obstante, lo de "Dan Da Dan" va por otros derroteros:
— En la 1.ª temporada, quisieron meter el típico "creepy" y se confundieron de anglicismo.
— En la escena del tráiler de la 2.ª temporada, vuelven a pecar de lo mismo (no está bien empleado).
De querer mantener la llamada "línea juvenil" —insisto en que existen diferentes registros aun dentro de lo juvenil—, un "¡Ugh/Buah/Puaj!… ¡Qué ascazo!" habría bastado. Sin ir más lejos, en el doblaje estadounidense, dicen: "(G) Creepy!".
Que vaya por delante que no defiendo que se use esa palabra en ese contexto, sólo me limité a señalar que el término también tiene ese otro significado y así intentar vislumbrar el empeño que tienen por usarlo de esa forma.
Personalmente, la palabra que yo habría usado para esta situación sería "repelús", ya que entiendo que es un término que refleja una mezcla entre miedo y asco/grima.
Y también engloba el matiz creepy/espeluznante que menciona Turen.
Javier Cámara escribió:
Solo diré esto:
- A ver. Deletrea la palabra cringe.
- Eehh. ¿Puede incluirla en una frase?
- Sí, claro. Los ajustes de Jaime Roca me dan cringe.
Yo creo que tampoco hay que generalizar tanto, si bien es cierto que últimamente Jaime Roca la ha liado ajustando alguna cosa, como Blue Lock (hasta el punto de que hubo que regrabar partes de capítulos, y menos mal que las regrabaron, todo hay que decirlo)
También ha hecho otros trabajos, dónde su ajuste está muy bien y ayuda a que la experiencia del doblaje mejore como en Vinland Saga o en Mob Psycho.
De hecho, me parece mejor ajustador que otro director de Madrid que lleva anime como Miguel Campos, que en el Slime (al menos en la primera temporada el ajuste era demencial, cortando frases por la mitad de forma antinatural y haciendo que el discurso de los personajes no se sintiese fluido).
Y que esto no se tome como una defensa a Jaime ni un ataque a Miguel tampoco, porque en Jujutsu Kaisen, pese a que algún punto también se pecó de lo mencionado previamente, fue mucho menos notorio y continuo que en el anime del Slime.
Lo que quiero decir con todo esto, es que no hay que prejuzgar ni decir que algo no va a ser bueno sólo porque este X director/ajustador al frente (y esto no lo digo por Javier, estoy hablando en general). Pienso que lo suyo es verse el producto en cuestión entero, para así después valorar todo de la forma más óptima.
Es que últimamente me da la sensación que ya según quién vaya a llevar un trabajo, ya se le pone la etiqueta de cuestionable como poco sin haber salido; me recuerda un poco a cuando se anunciaba que un anime iba a acabar en Valencia o Sevilla y ya había gente dando por hecho que porque se doblase en esas ciudades, el resultado final no iba a estar a la altura.
Por eso defiendo que siempre hay que darle una oportunidad a todo, sin importar dónde se doble, la distribuidora o plataforma que haya detrás y quién dirija/ajuste el producto en cuestión.
Sin ir más lejos, de lo que ha ido saliendo de "Witch watch" tanto el doblaje como el ajuste de momento están cumpliendo. Habrá que ver cómo se desarrolla la cosa, pero de momento el resultado es adecuado.