Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 5:18 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 1968 mensajes ]  Ir a la página Anterior 195 96 97 98 99
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 7:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1109
En el momento en que la protagonista empieza a hablar de que "se vienen cositas", he dejado de verlo. No aguanto esta clase de ajustes de mierda repletos de payasadas marca del director.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 10:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Patch escribió:
No aguanto esta clase de ajustes de mierda repletos de payasadas marca del director.

Es una pena, porque la prota dará de sí —me gusta mucho cómo lo hace—; pero parece que persistiría la "jerga" tipo "Dan Da Dan" —doblaje de Netflix— y "Blue Lock" (decisión ajena a los actores, claro).

Da apuro por los traductores, quienes dejan la base más adecuada… y, al final, se encuentran con readaptaciones artificiales (en pro de "lo viral" en redes). A mí, de estar en su lugar, me sentaría entre regular y mal; sin acritud.

P. D. Espero que todo fuera/vaya lo mejor posible tras el apagón del día de ayer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 3:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
A mí me sacó un poco lo de "está todo pibón" porque ahí debió decir cañón o buenorro por ejemplo, pero a "se vienen cositas" no le he visto nada raro y además es casi lo mismo que en los subtítulos de Crunchyroll pero con más gracia


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Dic 02, 2024 2:43 pm
Mensajes: 71
sparterx escribió:
TyuretCIX escribió:
Acaba de salir el tráiler doblado, donde se pueden escuchar algunas voces más. Por el momento yo no he pillado a ninguna.

https://youtu.be/hZK_BbBf-lo?si=vKtvRb4ZvPbswdnV


Lo que dice al final del vídeo, "Poniéndome gocha a pasta de judías" es una expresión típica de Asturias. Literalmente: "Poniéndome cerda". ¿También se dice en otras partes?


A mí por lo menos, no me suena mucho. Quizás se ha querido colar una referencia del estilo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
sparterx escribió:
TyuretCIX escribió:
Acaba de salir el tráiler doblado, donde se pueden escuchar algunas voces más. Por el momento yo no he pillado a ninguna.

https://youtu.be/hZK_BbBf-lo?si=vKtvRb4ZvPbswdnV


Lo que dice al final del vídeo, "Poniéndome gocha a pasta de judías" es una expresión típica de Asturias. Literalmente: "Poniéndome cerda". ¿También se dice en otras partes?

Yo soy de Granada y en mi vida había escuchado ni visto esa palabra, pero por el contexto me intuí lo que era más o menos.

Ender escribió:
Personalmente no me gusta que el director sea Jaime Roca por sus "Jaime Rocadas" como decimos algunos, incluyéndome. Pero las voces son excelentes. Las voces de los personajes de Dan da dan me gustaron más el de Netflix, pero en dirección obviamente prefiero el de CR y creo que con Witch Watch se repetirá. Por ahora lo que más me rechinó fue el "to chetado" en ningún otro doblaje menciona algo similar

Solo se que hace en versión original como en castellano hacen referencia a Hunter x Hunter, pero hacen alguna más en versión original? La de DB tengo mis dudas.

Iván Fraile me dijo que las referencias a Dragon Ball están también en el japonés y por eso las metió. Además si te fijas cuando dice luz fuego destrucción en el doblaje justo en esa parte en japones menciona el Cha-La Head-Cha-La, lo que pasa es que eso no se ha trasladado a los subtítulos (a los de Crunchyroll al menos) ni a ningún otro doblaje, es más en latino suelta ahí una frase que ni tiene sentido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2882
Celso escribió:
A mí me sacó un poco lo de "está todo pibón" porque ahí debió decir cañón o buenorro por ejemplo, pero a "se vienen cositas" no le he visto nada raro y además es casi lo mismo que en los subtítulos de Crunchyroll pero con más gracia

Yo "temería" más a futuro.

En España, el verbo "venirse" apenas se usa cual "avecinarse (algo pronto)". Dicho matiz es común en Hispanoamérica —conjunto ya estandarizado con la forma "Latinoamérica"—; aunque la clave está en que trascienden memes y frases de moda en/entre diversos territorios de habla hispana.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 29, 2025 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2285
sparterx escribió:
TyuretCIX escribió:
Acaba de salir el tráiler doblado, donde se pueden escuchar algunas voces más. Por el momento yo no he pillado a ninguna.

https://youtu.be/hZK_BbBf-lo?si=vKtvRb4ZvPbswdnV


Lo que dice al final del vídeo, "Poniéndome gocha a pasta de judías" es una expresión típica de Asturias. Literalmente: "Poniéndome cerda". ¿También se dice en otras partes?

Por aquí alguien de Madrid que conoce esa expresión y ha oído a otras personas usarla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 30, 2025 12:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 783
TurenMaster escribió:
Celso escribió:
A mí me sacó un poco lo de "está todo pibón" porque ahí debió decir cañón o buenorro por ejemplo, pero a "se vienen cositas" no le he visto nada raro y además es casi lo mismo que en los subtítulos de Crunchyroll pero con más gracia

Yo "temería" más a futuro.

En España, el verbo "venirse" apenas se usa cual "avecinarse (algo pronto)". Dicho matiz es común en Hispanoamérica —conjunto ya estandarizado con la forma "Latinoamérica"—; aunque la clave está en que trascienden memes y frases de moda en/entre diversos territorios de habla hispana.

Yo es que ya se lo he visto decir a bastante gente e incluso a varios actores de doblaje cuando está por anunciarse algo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 1968 mensajes ]  Ir a la página Anterior 195 96 97 98 99

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España