Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Ene 17, 2025 1:02 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 199 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Nov 10, 2024 11:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
Skyard escribió:
MARTINETE-KUN escribió:
Pero si ni siquiera pronuncian bien Hebereke, lo pronuncian como si fuera inglés... xD


Puede que en inglés sea así también y lo hayan copiado, suelen doblar los animes en base al audio y el guion en inglés cuando se trata de cosas de Netflix.

En inglés le han cambiado el nombre también.

TurenMaster escribió:
¿Cristinini dio voces adicionales?

Dónde es que aparece Cristinini? no lo veo


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 12, 2024 3:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2685
Celso escribió:
Dónde es que aparece Cristinini? no lo veo

Dijeron aquello por el apellido de una Cristina acreditada, aunque tendría que revisarlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 12, 2024 3:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 2132
TurenMaster escribió:
Dijeron aquello por el apellido de una Cristina acreditada, aunque tendría que revisarlo.

Me quiere sonar que había dos Cristinas acreditadas entre las voces adicionales del último episodio. Una de ellas se apellidaba Castro, pero no recuerdo el apellido de la otra.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 12, 2024 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jul 09, 2022 12:25 pm
Mensajes: 82
Javier Cámara escribió:
TurenMaster escribió:
Dijeron aquello por el apellido de una Cristina acreditada, aunque tendría que revisarlo.

Me quiere sonar que había dos Cristinas acreditadas entre las voces adicionales del último episodio. Una de ellas se apellidaba Castro, pero no recuerdo el apellido de la otra.

Cristina Castro es otra actriz, no Cristinini. La otra Cristina que aparece es Cristina Blanco, que no coincide con los apellidos de Cristinini según Wikipedia ni con su acreditación en Kung Fu Panda 4. De todas formas, se formó en la edb así que tampoco sería de extrañar que apareciera fugazmente aquí y allá.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 12, 2024 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2685
cmf escribió:
Cristina Castro es otra actriz, no Cristinini. La otra Cristina que aparece es Cristina Blanco, que no coincide con los apellidos de Cristinini según Wikipedia ni con su acreditación en Kung Fu Panda 4. De todas formas, se formó en la edb así que tampoco sería de extrañar que apareciera fugazmente aquí y allá.

Gracias. Mi duda venía por el comentario de otro usuario y por la formación que comentabas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 14, 2024 9:38 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 411
Ubicación: Asturias
La verdad que yo la vi en Transformers One y me sorprendió un montón para bien. Si que tuvo algún pinchazo en mitad de una frase, pero en líneas generales, bastante bien.

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 17, 2024 12:01 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
Hay un fallo en el episodio 7, en el minuto 19:54 Kodachi dice "No puedes atacarme si no tengo aparato” y en realidad sería “No puedes atacarme sin un aparato”, y también con la respuesta de Ranma "Tienes un aparato debajo de los pies" que más bien sería "Tengo un aparato debajo de tus pies". Aunque no me parece muy grave, pero eso si, que no la pifien mucho más porque son detalles que suman y cuando son muchos cortan bastante el rollo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 1:56 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
Un poco meh la voz de Shampoo no? aunque no es que esté mal del todo, pero como que le ha faltado fuerza para mi gusto.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 2:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1042
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Han hecho que Shampoo se expresa de manera gramaticalmente correcta en lugar de respetar el original...

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 6:24 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
Persona escribió:
Han hecho que Shampoo se expresa de manera gramaticalmente correcta en lugar de respetar el original...

Para mí ese no es el principal problema (además en el resto de versiones han hecho lo mismo si no me equivoco), sino que le ha faltado energía, levantar más la voz y eso, como por ejemplo cuando golpea la taquilla y dice ¡Maldita sea!


Última edición por Celso el Dom Dic 15, 2024 9:04 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1716
No es el principal problema pero si os fijáis, al hablar correctamente, le meten palabras con calzador y se nota un huevo. En este caso Jonu sí lo hizo bien, con una Shampoo que chapurreaba el castellano en su primera aparición, luego ya se fue soltando.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 6:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 267
Con lo bien que iba con este doblaje, yo esperaba que Shampoo tuviera una voz mas aguda, a ver que voz pone cuando se pone "coqueta" con Ranma por así decirlo que será el próximo episodio, lo curioso es cuando Ranma rompe su arma suelta un grito cuando el original no lo hacia creo, en latino si deja ese toque de no hablar correctamente, bueno, mas o menos...


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 6:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1042
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
MARTINETE-KUN escribió:
al hablar correctamente, le meten palabras con calzador y se nota un huevo.


Mucho me temo...Ha sido un gran desacierto.

Ender escribió:
Con lo bien que iba con este doblaje, yo esperaba que Shampoo tuviera una voz mas aguda, a ver que voz pone cuando se pone "coqueta" con Ranma por así decirlo que será el próximo episodio, lo curioso es cuando Ranma rompe su arma suelta un grito cuando el original no lo hacia creo, en latino si deja ese toque de no hablar correctamente, bueno, mas o menos...


Pues en el doblaje mexicano de 1997-1998 hablaba de manera totalmente normal.

Yo también esperaba una voz más aguda, un poco más en la línea de Rei Sakuma (aunque Lilian Rodas puede emplear ese registro sin problema, por lo que existe la posibilidad de que vayan alternando entre uno y otro según el contexto), pero supongo que habrán preferido buscar una voz que pudiera recordar vagamente al registro más bien adulto y elegante de Nuria Doménech; Es más, desde que vi el episodio 1 tuve la impresión de que la norma era encontrar un equilibrio entre las voces clásicas de 1993 y los registros actuales de los seiyû, siendo más notorio en unos personajes que en otros.

Como anécdota, decir que me ha hecho gracia comprobar que para esta versión se han dejado los diálogos chinos de Shampoo en versión original mientras que en 1993 los dobló la propia Nuria Doménech (aunque no se correspondía del todo con lo que se oía en la pista japonesa, si bien la pregunta es por qué se hizo así...Quizás esa parte no estaba integrada en el soundtrack?)

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 08, 2024 9:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
Ender escribió:
Con lo bien que iba con este doblaje, yo esperaba que Shampoo tuviera una voz mas aguda, a ver que voz pone cuando se pone "coqueta" con Ranma por así decirlo que será el próximo episodio, lo curioso es cuando Ranma rompe su arma suelta un grito cuando el original no lo hacia creo, en latino si deja ese toque de no hablar correctamente, bueno, mas o menos...

Cuando Ranma le rompe su arma en japo si que grita, solo que es un grito muy flojo que casi ni se oye.
Persona escribió:
Como anécdota, decir que me ha hecho gracia comprobar que para esta versión se han dejado los diálogos chinos de Shampoo en versión original mientras que en 1993 los dobló la propia Nuria Doménech (aunque no se correspondía del todo con lo que se oía en la pista japonesa, si bien la pregunta es por qué se hizo así...Quizás esa parte no estaba integrada en el soundtrack?)

En latino e inglés si los han doblado. Es decir, no han querido doblarlos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 1:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1042
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Como suponía, Shampoo va oscilando entre un registro más duro y otro más meloso en función de si se dirige a Ranma u otras personas. Me ha parecido mucho más enérgica que en el episodio anterior, aunque en momentos puntuales no ha terminado de parecerme muy natural, quizás por la ``normalización lingüística´´ .

Como apunte adicional, decir que también he encontrado a Bruno Jordá más habil con Sôun.

En otro orden:

He leído que se realizó un casting para todos los doblajes y que eso fue lo que terminó desembocando en algunos retornos para otros países: ¿Alguien sabe si en España se recurrió (o se intentó recurrir) a los pocos actores en activo del doblaje clásico?

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 3:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
A mí me ha resultado curioso que en este episodio pronuncie todas las palabras chinas y además lo haga bastante bien, tanto que incluso en una escena (concretamente cuando Ranma está tumbado en el tejado pensando en ella) me ha hecho dudar de si era doblaje o la VO.

En general me ha gustado y convencido más que en el episodio anterior y ya no le encuentro pegas.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 1042
Ubicación: Entre Spira y Gran Paals
Celso escribió:
A mí me ha resultado curioso que en este episodio pronuncie todas las palabras chinas y además lo haga bastante bien, tanto que incluso en una escena (concretamente cuando Ranma está tumbado en el tejado pensando en ella) me ha hecho dudar de si era doblaje o la VO.

En general me ha gustado y convencido más que en el episodio anterior y ya no le encuentro pegas.


Sí, se me pasó comentar que las expresiones chinas del episodio 11 sí se doblaron, pero no tiene nada de extraño: Obviamente es mucho más sencillo doblar una frases tan cortas que lo que se pudo oír en el anterior.

_________________
see you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 9:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 267
Tuve fe de que el próximo capitulo lo haría mucho mejor y vaya que lo ha hecho, no esperaba que tendría una voz adorable, cuando en el anterior capitulo parecía mas grave en hablar, de hecho ahora cuando esta enfadada ya no se le oye tanto. Ahora si que me gusta.

Es curioso que en el doblaje latino han cometido semejante error que se podía evitar, cuando Shampoo dice su primera frase en chino, la primera frase "Wo de airen" la dice correctamente pero después todas las demás frases que debía decirlo en chino ya no lo hace, haciendo que Nabiki traduzca una frase que Shampoo no ha dicho, es decir que después de esa frase dice "Mi esposo" en lugar de "Wo de airen" y "yo te amo" en lugar de "Wo ai ni", y cuando ve a Ryoga (P-chan) dice "ven para aca, ven para aca bonito", en fin, suena como si alguien hubiera saboteado el guion. Aunque en el doblaje castellano cuando Shampoo dice "ayaa!", dice "hola" por alguna extraña razón, pero es un error pequeño comparado con lo que ha hecho el latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 15, 2024 10:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 755
Ender escribió:
Es curioso que en el doblaje latino han cometido semejante error que se podía evitar, cuando Shampoo dice su primera frase en chino, la primera frase "Wo de airen" la dice correctamente pero después todas las demás frases que debía decirlo en chino ya no lo hace, haciendo que Nabiki traduzca una frase que Shampoo no ha dicho, es decir que después de esa frase dice "Mi esposo" en lugar de "Wo de airen" y "yo te amo" en lugar de "Wo ai ni", y cuando ve a Ryoga (P-chan) dice "ven para aca, ven para aca bonito", en fin, suena como si alguien hubiera saboteado el guion. Aunque en el doblaje castellano cuando Shampoo dice "ayaa!", dice "hola" por alguna extraña razón, pero es un error pequeño comparado con lo que ha hecho el latino.

En latino empieza bien diciendo "ayaa" cuando en el castellano dice "hola" (minuto 3:41), pero después del "Wo de airen" (7:32) la cagan de una manera brutal diciendo todos los términos en español incluido ese que Nabiki traduce. Como bien dices parece un sabotaje o algo así porque es exagerado.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 199 mensajes ]  Ir a la página Anterior 16 7 8 9 10

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España