MARTINETE-KUN escribió:
al hablar correctamente, le meten palabras con calzador y se nota un huevo.
Mucho me temo...Ha sido un gran desacierto.
Ender escribió:
Con lo bien que iba con este doblaje, yo esperaba que Shampoo tuviera una voz mas aguda, a ver que voz pone cuando se pone "coqueta" con Ranma por así decirlo que será el próximo episodio, lo curioso es cuando Ranma rompe su arma suelta un grito cuando el original no lo hacia creo, en latino si deja ese toque de no hablar correctamente, bueno, mas o menos...
Pues en el doblaje mexicano de 1997-1998 hablaba de manera totalmente normal.
Yo también esperaba una voz más aguda, un poco más en la línea de Rei Sakuma (aunque Lilian Rodas puede emplear ese registro sin problema, por lo que existe la posibilidad de que vayan alternando entre uno y otro según el contexto), pero supongo que habrán preferido buscar una voz que pudiera recordar vagamente al registro más bien adulto y elegante de Nuria Doménech; Es más, desde que vi el episodio 1 tuve la impresión de que la norma era encontrar un equilibrio entre las voces clásicas de 1993 y los registros actuales de los seiyû, siendo más notorio en unos personajes que en otros.
Como anécdota, decir que me ha hecho gracia comprobar que para esta versión se han dejado los diálogos chinos de Shampoo en versión original mientras que en 1993 los dobló la propia Nuria Doménech (aunque no se correspondía del todo con lo que se oía en la pista japonesa, si bien la pregunta es por qué se hizo así...Quizás esa parte no estaba integrada en el soundtrack?)