TurenMaster escribió:
Las metaficción también es un arma de doble filo.
"La", que diga.
Atreides escribió:
3 ó 4 ocasiones en 98 capítulos... Todo hay que decirlo.
El número de capítulos no influye: han repetido guiños, existiendo alternativas más compensatorias (o, siguiendo su lógica, otros ajustes "dignos de ser referenciados").
Atreides escribió:
Casi siempre echando tierra encima de este doblaje. Hay cuestiones en las que sí estoy de acuerdo y otras no.
Lo de echar por tierra
(?) tampoco es culpa de quienes analizan: si, a nivel sindical/institucional, señalan que hubo sustituciones sin previo aviso ―el convenio sevillano lo impide―, algo falla; si el protagonista sigue una línea tipo docu a conciencia y suena con una calidad de sonido distinta, algo falla; etc., etc., etc.
También destaqué las sustituciones de Bulma ―dando el dato "en primicia", como dirían en Hobby Consolas―, Kaito y Número 18; la faceta seria de Gohan con Cremades; el regreso de De la Gala… Una cosa no quita la otra.
Wesker escribió:
¿Hasta qué punto controlas tú el guion original para llegar a saber a la perfección que lo que se repite en tres o cuatro ocasiones, cuando no es tan evidente, no puede ser un hilo conductor de un concepto terminológico en contexto que ya se viene reiterando en la propia sucesión de acontecimientos?
Especialmente teniendo en cuenta que estamos hablando de un producto de una cultura que adolece de ser una de las más redundantes y reiterativas de todo el mundo en todo lo que precisa (obviamente, la del país del sol naciente) porque ellos, simple y llanamente, son así de explicativos y cajoneros en absolutamente todo.
¿Qué tiene que ver la "idiosincrasia japonesa" con que metan referencias a los
openings y al meme del "verdadero terror" de Cell en un doblaje español?
Por cuestiones idiomáticas, también hay repeticiones que se han de evitar y/o trasladar de otra manera en castellano, ¿eh?; pero yo ni siquiera hablaba de eso…
La teoría está muy bien, pero hay que saber dónde/cuándo/cómo aplicarla.