Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:43 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 2742 mensajes ]  Ir a la página Anterior 125 26 27 28 29138 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2022 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 525
Skyard escribió:
Celso escribió:
Skyard escribió:
Cuidado con el doblaje de The Rising of Shield Hero... en este tercer capítulo el tema de voces secundarias que suenan mal están a la orden del día. El dúo protagónico excelente, y los personajes secundarios importantes bien pero joder con los ambientes y personajes random. Un tanto decepcionado y desciende estrepitosamente a la última posición en el ranking of doblajes de crunchy por ahora, al menos para mí.

A ver colega que son solo ambientes y random y tampoco suenan tan mal vamos, y eso que yo soy bastante exigente.

PD. Para ambientes malos se me vienen a la cabeza ciertos doblajes de Jaime Roca que esos si son para arrancarse las orejas y curiosamente no he visto tantas quejas.


Bueno, si para ti eso no es sonar tan mal está bien. A mí me han jodido el capítulo y por eso lo comento.

¿Que no has visto quejas de Jaime Roca? Joder pues anda que no está lleno el foro.

Bueno y yo comento que no me parecen voces que joden un capítulo y menos en personajes random. Es decir, puedo estar de acuerdo en que no están al mismo nivel que las principales pero que jodan el capítulo me parece exagerado.

Y de Jaime Roca he visto más alabanzas que quejas e incluso a mucha gente decir que el doblaje de One Piece es uno de los mejores doblajes que se han hecho en España, cosa que me parece de locos.


Última edición por Celso el Dom Ago 14, 2022 5:57 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2022 5:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Jaime Roca usa muchos novatos en los doblajes que dirige, y a veces suenan como si fuera su primer take. Lo sé porque yo también lo he escuchado en varios trabajos suyos.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2022 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 525
Star Man escribió:
Jaime Roca usa muchos novatos en los doblajes que dirige, y a veces suenan como si fuera su primer take. Lo sé porque yo también lo he escuchado en varios trabajos suyos.

Me refiero más bien a que él mismo hace las voces de muchos ambientes y queda fatal porque solo pone una voz más ronca que suena muy ridícula.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 14, 2022 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 247
Star Man escribió:
Jaime Roca usa muchos novatos en los doblajes que dirige, y a veces suenan como si fuera su primer take. Lo sé porque yo también lo he escuchado en varios trabajos suyos.


A mi me gusta que Jaime le de oportunidades a actores primerizos y así poder escuchar voces nuevas, es verdad que los resultados varían pero puedo pasarlo por alto ya que muchos se van adaptando rápido.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2022 2:27 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 591
A ver, esas voces adicionales están muy verdes y evidentemente que molesta escucharlas. Pese a eso no hace que el doblaje del héroe del escudo sea malo (es un doblaje con un nivel notable), pero sí hace que quede peor en comparación con los otros doblajes de Crunchyroll (y más teniendo en cuenta que no es la primera vez que pasa algo como esto en este doblaje, todos recordamos a los horribles bandidos del primer cap que intentaron atracar a Naofumi, que lamentablemente sonaban a fandub del malo, sobre todo el bandido gordo).
Una voz que se nota que está verde y que aún no está lista para doblar es lo que menos me gusta encontrarme en un doblaje, en ese aspecto prefiero mil veces, que hagan como en Reborn, One piece o la primera tanda de Fairy Tail y que usen a voces protagónicas para ambientes, que al menos actúan bien y suenan profesionales antes que poner a un alumno que le falta rodaje y que la va a cagar fijo pese a que tenga sólo unos pocos takes.

Y soy consciente de que he puesto casos extremos con los doblajes que he mencionado, porque tenían repartos en un principio escasos (bueno en el caso de Reborn!, el reparto escaso se mantuvo durante todo lo que se dobló del anime, pero lo dicho actuaban bien); con Crunchyroll no haría falta que los protas hiciesen ambientes, bastaría con que unas cuantas voces con secundarios poco relevantes se encargasen de los ambientes (como Pep Ribas en Ousama Ranking), así el resultado final sería mejor.

Sé que algunos no estaréis de acuerdo con esto, pero yo prefiero que se repitan algunas voces que saben doblar bien y que suenan profesionales haciendo ambientes antes que poner a gente sin preparación para que te hagan eso.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 15, 2022 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Xavierfrost escribió:
A ver, esas voces adicionales están muy verdes y evidentemente que molesta escucharlas. Pese a eso no hace que el doblaje del héroe del escudo sea malo (es un doblaje con un nivel notable), pero sí hace que quede peor en comparación con los otros doblajes de Crunchyroll (y más teniendo en cuenta que no es la primera vez que pasa algo como esto en este doblaje, todos recordamos a los horribles bandidos del primer cap que intentaron atracar a Naofumi, que lamentablemente sonaban a fandub del malo, sobre todo el bandido gordo).
Una voz que se nota que está verde y que aún no está lista para doblar es lo que menos me gusta encontrarme en un doblaje, en ese aspecto prefiero mil veces, que hagan como en Reborn, One piece o la primera tanda de Fairy Tail y que usen a voces protagónicas para ambientes, que al menos actúan bien y suenan profesionales antes que poner a un alumno que le falta rodaje y que la va a cagar fijo pese a que tenga sólo unos pocos takes.

Y soy consciente de que he puesto casos extremos con los doblajes que he mencionado, porque tenían repartos en un principio escasos (bueno en el caso de Reborn!, el reparto escaso se mantuvo durante todo lo que se dobló del anime, pero lo dicho actuaban bien); con Crunchyroll no haría falta que los protas hiciesen ambientes, bastaría con que unas cuantas voces con secundarios poco relevantes se encargasen de los ambientes (como Pep Ribas en Ousama Ranking), así el resultado final sería mejor.

Sé que algunos no estaréis de acuerdo con esto, pero yo prefiero que se repitan algunas voces que saben doblar bien y que suenan profesionales haciendo ambientes antes que poner a gente sin preparación para que te hagan eso.


Es cierto, las voces adicionales dejan mucho que desear, es curioso porque los otros 3 no fallan en eso, o no tanto, pero bueno, ese fallo no es a nivel de Jonu con Konosuba, el doblaje esta bien y la segunda temporada esta mejor, pero las voces adicionales si que les queda mal de verdad... Solo espero que los fallos de voces y traducción los resuelvan con "takes" nuevos como hace Latinoamérica


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 16, 2022 2:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Ender escribió:
Solo espero que los fallos de voces y traducción los resuelvan con "takes" nuevos como hace Latinoamérica


Hablando de LATAM, el otro día me llamó la atención leer a unos latinos vanagloriando unas muestras del doblaje de Jujutsu Kaisen a la par que se quejaban del mierdoblaje fandubero (textualmente) que se había marcado Crunchyroll para ellos en esa serie.

No tengo ni idea de qué tan mal o bien está su doblaje, pero no es la primera vez que les veo quejándose del resultado de un doblaje concreto que les haya hecho CR puntualmente. Sólo espero que no empiecen a patinar aquí también, desde luego prefiero calidad antes que cantidad. Si doblar al ritmo de LATAM va a suponer bajar la calidad, se lo pueden ahorrar, desde luego.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 16, 2022 9:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
sparterx escribió:
Ender escribió:
Solo espero que los fallos de voces y traducción los resuelvan con "takes" nuevos como hace Latinoamérica


Hablando de LATAM, el otro día me llamó la atención leer a unos latinos vanagloriando unas muestras del doblaje de Jujutsu Kaisen a la par que se quejaban del mierdoblaje fandubero (textualmente) que se había marcado Crunchyroll para ellos en esa serie.

No tengo ni idea de qué tan mal o bien está su doblaje, pero no es la primera vez que les veo quejándose del resultado de un doblaje concreto que les haya hecho CR puntualmente. Sólo espero que no empiecen a patinar aquí también, desde luego prefiero calidad antes que cantidad. Si doblar al ritmo de LATAM va a suponer bajar la calidad, se lo pueden ahorrar, desde luego.


No sé con el resto de doblajes, pero con Jujutsu Kaisen se ve que el prota, Enzo Fortuny, estaba mal de la garganta cuando grabaron la serie y pues el resultado de este anime en concreto en ese aspecto no salió muy bien. Pero es cierto que de Juutsu no es del único del que se quejan. Creo que con Tokyo Revenger también hubo muchísima movida. De momento aquí, si bien es cierto que nos hemos podido quejar de voces de secundarios random y ambientes, y algunos fallos de traducción o producción (como la falta de 1 frase en el último capítulo de My Dress-Up Darling) la verdad es que las interpretaciones de los personajes principales son muy buenas en los 4 animes.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 16, 2022 12:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Skyard escribió:
No sé con el resto de doblajes, pero con Jujutsu Kaisen se ve que el prota, Enzo Fortuny, estaba mal de la garganta cuando grabaron la serie y pues el resultado de este anime en concreto en ese aspecto no salió muy bien. Pero es cierto que de Juutsu no es del único del que se quejan. Creo que con Tokyo Revenger también hubo muchísima movida. De momento aquí, si bien es cierto que nos hemos podido quejar de voces de secundarios random y ambientes, y algunos fallos de traducción o producción (como la falta de 1 frase en el último capítulo de My Dress-Up Darling) la verdad es que las interpretaciones de los personajes principales son muy buenas en los 4 animes.


Bueno, aun quedan que aparezcan personajes esenciales, especialmente el de Rising of the shield hero, que falta Filo y Melty, algo que me preocupa ya que en España hay muy pocas actrices que hacen bien el papel de personajes con voz muy aguda.

En cuanto a las quejas de los latinos de CR, escuche un rumor que en Latinoamérica cada vez se preocupan menos por los doblajes, al menos en sus estrenos, o puede ser por el estudio de doblaje que casi siempre lo hacen en Miami, mira la diferencia enorme entre la Pelicula de My Hero Academia con la serie de CR. Por suerte en España usan otro estudio (menudo rollo ir tan lejos, no?), pero espero que en el futuro no bajen de calidad y hagan lo contrario, no quiero que acaben como Jonu, que la antigua hacia doblajes decentes.

Una ventaja muy clara que tiene España respecto con Latinoamérica, es que España están traduciendo del guion original, mientras que en Latinoamérica traducen la mayor parte de las cosas del guion inglés y en ese idioma precisamente suelen cambiar muchas cosas, sumando que usan el doblaje "educado" ya me entendéis, nada de palabrotas, un claro ejemplo es cuando Naofumi dice "Esa Zorra" mientras que en latino dice "Esa deshonesta mujer" lo cual parece censura perdiendo muchos puntos. Creo que la única excepción es Jujutsu Kaisen que no se nota tanto la diferencia.

Y ya que estaba hablando de Latinoamérica y CR, escuché que los latinos dicen que la voz de Marin (My Dress up darling) es demasiado mayor en castellano y no, no son de los que hacen shitpost, estuve observando la VO y el castellano y la noto igual.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 16, 2022 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
La mayoría de doblajes de Funimation/Crunchyroll son mexicanos; el trasfondo del doblaje actual de CDMX nada tiene que ver con el del doblaje español. Digamos que se está "agringando" su doblaje, notándose cada deje local, frente al supuesto español neutro, hasta por protagonistas o secundarios importantes un pelín verdes. Aquí, como mucho, nos encontramos con la problemática de las voces adicionales; allí, últimamente dirigen técnicos de sonido, por poner otro ejemplo.

Lo de la "voz mayor" de Marin me parece pueril, al igual que otros tantos comentarios por el estilo que han ido repitiendo a lo largo de los años.

Ender escribió:
[...] hay muy pocas actrices que hacen bien el papel de personajes con voz muy aguda.

No sé de dónde salen tales conclusiones: una cosa es que le asignen a una actriz un personaje que "no le pega", y, otra muy distinta, que no haya actrices que puedan adecuarse a unas determinadas características, directamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 16, 2022 9:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Abr 28, 2022 2:42 pm
Mensajes: 220
El principal problema de LATAM actualmente es que el auge del doblaje de anime allí ha hecho que haya muchísimos doblajes pero en algunos de ellos se descuide la calidad. De hecho, se han llegado a doblar cosas que ninguna distribuidora de aquí nunca lo llegaría a hacer por ser series tan generéricas.

Por suerte, en España incluso con los mejores números no llegaríamos a tantas series dobladas y en mi opinión viendo el resultado de la sobreproducción prefiero que el número sea razonable. Además, existe el factor de tamaño de mercado que ya limita de por sí. En LATAM hay como unas 10 series con doblaje cada tres meses contando simuldubs y "Jueves de Doblaje", que no es más que series que se añaden con doblaje.

Creo que 3 o 4 series con doblaje cada 4 o 5 meses o así es un ritmo correcto. Para la gran mayoría de aquí sería realmente poco como para mantener la subscrición pero es que Crucnhy no es una plataforma especializada en doblajes su factor importante el simulcast y me juego que es la razón por la que más de 90% de las suscripciones, quítalo y CR se va a la mierda en dos días. Y si ese ritmo de doblaje os parece poco sólo tenéis que pillaros el premium cuando salgan doblajes y luego cancelar cuando lo hayáis visto. Que eso de suscribirte y irte cuando te plazca es una gozada comparado con las suscripciones de antaño. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 17, 2022 2:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Vista la nueva tanda de capítulos de CR.

En el 5 de My Dress se han quedado unas palabras de Kitagawa sin doblar, cuando va a saludar a una chica en la plaza. Por lo demás muy bien en general. Quiero destacar la interpretación de Roser Vilches con Kitagawa, reconozco que al principio no me pegaba mucho con el personaje, pero se hace a ella y se le da muy bien hacer a la típica tontita japonesa, papeles que le suelen costar a actrices de gran renombre como le pasaba Nuria Trifol haciendo de Misa en Death Note o de Orihime en Bleach.

Nada que destacar en el 4 de Escudito-kun. Todos están a un gran nivel e incluso he notado mejoría en Jordi Nogales con Motoyasu. Clara Schwarze con Raphtalia es 1:1.

A Osama Ranking no se le puede ni toser, es un doblaje de 10.

En cuanto al 4 de Jujutsu Kaisen, sí que hay un personaje ambiente tipo fandub, la mujer que sale al principio llorando y preguntando por su hijo, pero son 10 segundos. Parece que el tema de los ambientes será una tónica general en los doblajes de CR, independientemente de que los manden a Barcelona o Madrid. Sobre las pronunciaciones, no sé en qué se habrán basado para decir en esdrújula Súkuna, en llana Kusigáki y en aguda Fushiguró. Al menos parece que no hay bailes de pronunciaciones y por supuesto nada de Shítsuku, Kusígaki ni Itádori haciendo vomitar a mis oídos. En cuanto a las interpretaciones, hay una escena de Carlos Lorenzo gritando que le ha quedado sublime, pero lo de David Flores es una constante, cualquier escena de Sukuna es un deleite. Mucha curiosidad por ver qué han hecho con el Nanami de Kenjiro Tsuda.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 17, 2022 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1350
sparterx escribió:
Mucha curiosidad por ver qué han hecho con el Nanami de Kenjiro Tsuda.

En la película era José María Rueda, así que imagino que en la serie lo mantendrán. Salió poco así que no tengo una opinión formada como tal. Simplemente cumplía.
Tengo la sensación de que será algo que dará que hablar teniendo en cuenta quién está en la VO.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 17, 2022 3:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Yo creo que las voces adicionales de "Jujutsu Kaisen", salvo por un par de ambientes del primer episodio, tienen un pase por recordar a "lo teatral" o a otras de anime de los años 80-90; ídem por las de "My Dress-Up Darling", donde las amigas ya fueron sonando mejor (y otros adicionales sonaron bien desde el principio). Digamos que, "pese" a tal peculiaridad, hay un equilibrio, a diferencia de en otros animes que llegaron vía Netflix, mismamente ("Evangelion"; "Shaman King"...). Parece que el caso más exagerado sería el del par de episodios de "The Rising of the Shield Hero".

Con respecto a la traducción-adaptación de "Jujutsu Kaisen", tal y como me imaginaba, también se exageraba: no hubo nada particularmente extraño; de hecho, he notado que no abundan tanto las pausas "a la japonesa", a diferencia de en la peli (eso no quita que haya alguna que otra, pero van disminuyendo). Por lo demás, lo dicho: son doblajes que merecen mucho la pena.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 17, 2022 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Javier Cámara escribió:
En la película era José María Rueda, así que imagino que en la serie lo mantendrán. Salió poco así que no tengo una opinión formada como tal. Simplemente cumplía.


Yo es que la peli no la pude ver en español, pero Nanami sale para decir literalmente 3 palabras, me preguntaba cuánto le pagarían a Tsuda por joderle la tarde para ir al estudio para grabar solo esa chorrada...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 17, 2022 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1350
Tengo la sensación de que en Jujutsu Kaisen hay un equilibrio entre la pronunciación y acentuación japonesa y la "española" (volviendo llanos todos los nombres y apellidos, independientemente de cómo sea en realidad). ¿Por algún casual hay alguien habitual de este foro que hable japonés para que nos pueda decir cómo se pronuncian realmente estos nombres? Por curiosidad más que nada.
En la del Cosplay parece que no se han complicado y todos los nombres los hacen llanos, no?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 17, 2022 11:32 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Sep 01, 2021 6:51 pm
Mensajes: 457
TurenMaster escribió:
Con respecto a la traducción-adaptación de "Jujutsu Kaisen", tal y como me imaginaba, también se exageraba: no hubo nada particularmente extraño; de hecho, he notado que no abundan tanto las pausas "a la japonesa", a diferencia de en la peli (eso no quita que haya alguna que otra, pero van disminuyendo). Por lo demás, lo dicho: son doblajes que merecen mucho la pena.


Pues yo sigo con mis problemas con la traducción, siguen habiendo tiempos verbales que no se han adaptado correctamente y alguna traducción que es un poco lamentable, pero bueno, nada que no aguantase ya con los subtítulos. Al menos con las pronunciaciones se han aclarado y todos lo dicen igual, como en My Dress, y solo fue cosa del primer episodio.

Y eso, lo de las voces adicionales que no encajan ya es más la norma que la excepción en casi todo y no creo que sea cosa de Crunchy como tal, más bien del director de turno. A veces habrá más suerte, como con Ranking of Kings y a veces tocará aguantar. Al menos, las amigas de My Dress-Up Darling en el segundo episodio que aparecieron ya sonaban mucho mejor.

El que no tiene pinta de que vaya a mejorar mucho en ese aspecto de secundarios es Rising, por desgracia, porque si ya a estas alturas sigue teniendo esos problemas, no creo que haya sido cosa de algún episodio suelto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 18, 2022 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
No veo que la cosa sea tan exagerada como hace unos años, hablando de las traducciones. Eso sí, por los adicionales, lo dicho: es algo que está ocurriendo en algunos proyectos, también más allá del anime. Aquí, dentro de lo que cabe, hay un equilibrio (obviando a los de "The Rising of the Shield Hero").


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 18, 2022 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Llámenme loco pero yo no he notado nada raro en las traducciones, más allá de las japonesadas tipo Edamame, Gals... Que tampoco es algo que me mate.

Más allá de eso, tampoco es que nos hayamos comido regionalismos de LATAM o EEUU, como sí ha pasado en sus doblajes mucho más alejados de la VO que los nuestros. En ese aspecto, a respetuosos con el guión original no nos gana nadie.

Y desde luego nada que criticarle a los tiempos verbales (será porque soy del norte donde los tiempos compuestos ni se usan), si estoy disfrutando un capítulo deleitándome con David Flores o Alfonso Vallés lo último que voy a pararme es a analizar si ha dicho "Compré" en vez de "He comprado". Vamos, para mí eso es buscarle 3 patas al gato y jamás un error de traducción.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 21, 2022 5:19 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Sep 17, 2016 1:05 am
Mensajes: 525
A mí me han gustado mucho todos los doblajes pero viendo como continuan con los fallos me alegro de no haber seguido con la suscripción. Ya si eso cuando se pongan a arreglarlos (cosa que dudo bastante) veré si me suscribo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 2742 mensajes ]  Ir a la página Anterior 125 26 27 28 29138 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España