Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Jul 02, 2022 4:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 154 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Abr 13, 2022 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 68
TurenMaster escribió:
¿Creéis que, en el fondo, se habrá dado un doblaje mixto? Lo digo principalmente por las voces adicionales.


Se podría decir que si, pero hubiera preferido que la voz de Wiz fuera menos madura, pero bueno, actúa muy bien, a Yunyun que es mi favorita es de las mejores junto con Aqua y muy fiel al original, en latino fue el contrario, la voz de Yunyun en latino es más madura (tiene 13 años en la primera temporada) y el de Wiz fiel al original.

Y no se si Sabela Naranjo Gónzalez (Voz de Chris/Eris) es conocida en Galicia, no sale información de ella en eldoblaje, pero la encontré en Google en varias paginas. Me resulta confuso que cuando dobló a Chris quedó mal y en la OVA quedó demasiado bien...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 13, 2022 11:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3657
TurenMaster escribió:
¿Creéis que, en el fondo, se habrá dado un doblaje mixto? Lo digo principalmente por las voces adicionales.

Al igual que en HCT Sound, en Penteo hacen cursos de doblaje y es muy probable que vengan de allí.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 14, 2022 12:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 210
Xavierfrost escribió:
Pues, habiendo visto todos los capítulos hay que decir que el doblaje es muy mejorable y que no está a la altura de lo que se espera, sin bien es cierto que hay voces que lo hacen realmente bien y están fantásticos como la de Aqua, Verdia y Yunyun. Y otras voces que también lo hacen bien como Kazuma (aunque en su caso, el actor tiene que alterarse y meterle más intensidad a la actuación porque le queda un Kazuma apagado en comparación al japo o al latino, esto pienso que con una mejor dirección se podría conseguir) y la chica rubia del gremio. En cuanto a Megumin y Darkness las voces les van bien, pero las actuaciones son irregulares, sobre todo la primera. Y de Darkness decir que los momentos orgásmicos los sigue clavando, pero que por momentos le sigue faltando algo cuando está tranquila.
El resto de las voces del anime oscilan entre lo pasable sin más (Eris y Wiz y eso que en ambos casos las voces no se parece nada a la VO, pero aún así las que pusieron encajan y consiguen hacerlo de una forma pasable sin más, aunque en mi opinión la voz de Wiz fue algo superior a la de Eris en interpretación) a un nivel de estudiante sin preparación que sonaba a fandub de los malos (Chris y gran parte de los personajes secundarios episódicos y de ambientes) que acaban lastrando el resultado general del doblaje y desluciendo grandes interpretaciones como la de Aqua o Verdia.
Quiero hacer un pequeño inciso sobre la voz de Mitsurugi y sus acompañantes; de ellas decir que se nota que les falta preparación, pero la del pelo rojo lo hace ligeramente mejor que la del pelo verde, que en ese capítulo es de lo peor. Con respecto a Mitsurugi, decir que en su primera aparición en pantalla con el discurso ante el dragón estuvo pasable; después cuando se cruza con Kazuma en la calle pues estuvo mal y no lo hizo nada bien, pero después, al final del capítulo, cuando reaparece en el gremio lo hace realmente bien, si hubiese mantenido ese nivel con el personaje durante todo el episodio otro gallo cantaría.
En conclusión, es un doblaje que tiene mucho que mejorar, espero que para la segunda temporada mejoren y que lo bueno que tienen lo conserven y que mejoren la dirección para poder exprimir mejor a la voz de Kazuma porque tiene capacidad para conseguir un gran Kazuma y que les metan más caña a las voces de Megumin y Darkness en según qué momentos y evitar esas interpretaciones irregulares de la primera temporada; ya lo de las voces de episódicos y ambientes no creo que lo vayan a solucionar.


WATMEE escribió:
Según el Blu-ray está doblado en Penteo Films y el director de doblaje es José Carlos Polo.


Pese a que sea un doblaje hecho en Galicia (de hecho, en primer cap en el que parece Verdia hay una hechicera random a la que acusan de ser la que ataca el castillo de Verdia antes de fijarse en Megumin; este personaje tiene una línea y por momentos le sale un acento gallego super marcado [su actuación dejó que desear, a pesar de tener sólo una frase, fue lo único negativo del doblaje de ese capítulo], ahora entiendo porqué XD) sigue sin estar a un nivel aceptable, así que mantengo todo lo que dije; pero también añado que es el doblaje más competente (eso no quiere decir que esté bien) que han hecho en los últimos tiempos porque me parece superior al desastre de Penguin Highway y también mejor que otros doblaje como: Soy Sakamoto, El mágico libro de Zero o La leyenda de los héroes de la galaxia.

De hecho, de los doblajes gallegos de Jonu/Yowu el que me parece más salvable es el de la Espada sagrada, (y eso que sólo llegaron a verse 6 caps con doblaje de los 12 que tiene el anime) que en mi opinión estaba bastante pasable y contó con voces que en la actualidad trabajan en los doblajes de SDI Media Iberia en Santiago como Sara Couce con la prota femenina (y eso que ella en este doblaje se nota que está algo verde en según qué momentos, pero en doblajes como el de Star contra las fuerzas del mal o el de Anfibilandia de Disney Channel está perfecta) o el propio José Polo como el prota masculino que estuvo genial.

También mantengo lo que dije sobre el doblaje de Atelier (de Coalise) que también tiene carencias reseñables en un par de personajes como son la autómata que cuida de Escha y la chica pequeña vendedora, además de algunas voces adicionales en los dos primeros caps. Además de lo que dije de que Logy por momentos está demasiado plano y que algunas voces sin ser malas me transmiten los mismo que Darkness y Megumin en Konosuba (es decir que van por buen camino, pero que aún les falta un poco) como la chica de la espada o el padre de Solle.

Pero pese a esto, el resultado del doblaje de Atelier es mejor que el de Konosuba porque las voces adicionales, exceptuando el primer episodio, estuvieron bien a lo largo de prácticamente todo el anime y ningún secundario lo hizo especialmente mal (bueno la chica vendedora y la autómata no lo hicieron bien, pero bueno, el trabajo en general fue mejor que el de Konosuba).
Y a pesar de que este doblaje no está al gran nivel que tuvo el de Cells at work!, se acepta porque para el tiempo que tiene la distribuidora y por el empeño que le ponen no se les puede criticar como Jonu/Yowu que lleva años cagándola (lo último decente fue Owari no Seraph).
Yo sólo espero que para cuando saquen Fire force mantengan a las voces de Madrid del tráiler (sobre todo a Jorge Saudinós, Adrián Viador y a Aitor González) y que para las voces de Mallorca vuelvan a recuperar a alguna voz del doblaje de XXXHolic y que cuenten con los alumnos que realmente puedan ofrecer un nivel profesional, como ya hicieron con Atelier.

Y bueno también aclarar que entiendo el odio y el malestar hacia Selecta por las malas decisiones que ha tomado en según qué productos (Slayers, Naruto Shippuden...) y es algo perfectamente normal y comprensible, ya que también me cabrea la decisión que tomaron con el Shippuden. Pero decir que el doblaje de Atelier es mejor que cualquier doblaje de Selecta es faltar a la verdad (haciendo alusión al termino de "valencianadas" cuando éstas dejaron de hacerse hace mucho, de hecho el doblaje valenciano ha ido mejorando constantemente desde 2017 [el punto de inflexión fue la segunda tanda del doblaje de Fairy Tail del 96 al 175 y, también decir que, en 2016 ya había alguno bueno como Noragami o Your name], exceptuando trabajos mandados a cierto director de doblaje que todos conocemos por sus cagadas y que en la actualidad no recibe encargos de Selecta, pero en la actualidad las partes valencianas tienen un nivelazo que supera al trabajo que manda Selecta a BCN y esto es especialmente palpable desde 2019).

Yo opino que hay que saber discernir entre las cosas que se hacen mal y las cosas que se hacen bien; y por ello me parece de justicia decir que el doblaje valenciano actual está a un gran nivel, gracias a que hay más voces que antes y a qué en la dirección han puesto a gente que se lo curra mucho y lo hacen bien; de hecho desde 2020 en adelante todo lo que han mandado allí ha estado más que bien.

Al igual que me parece justo atacar a Selecta (no a los actores de doblaje) por la cagada de hacer un redoblaje innecesario o un cambio de casting que rompe la continuidad, ya sea con Slayers o con Naruto Shippuden.
Pero lo dicho hay que saber discernir entre una cosa y la otra.

Y para finalizar, quiero hacer una apunte sobre dos traducciones "peculiares" (por ponerle un nombre bonito) en dos caps de Konosuba: la primera es en el cap 8 cuando Kazuma está con Eris en el Limbo y Aqua está burlándose de Eris contando sus trapos sucios. El caso es que Aqua dice que le quitará las "almohadillas" a Eris, entiendo que haciendo alusión al relleno de su pecho que es lo que dice en la VO. No sé qué pensaréis, pero yo es la primera vez en mi vida que escucho el término almohadillas para hacer referencia al relleno en el pecho.

La segunda traducción (y ésta es errónea porque le quita sentido a la escena) ocurre en el cap 9 cuando Darkness está lavando la espalda de Kazuma con una toalla en los baños; en ese momento ambos están desnudos y Kazuma en la VO le dice a Darkness, que, tras lavarle la espalda, ahora debe seguir sin la toalla (es decir con las tetas) y esto hace que Darkness se ruborice pero al final casi lo hace, pero todo se interrumpe cuando Aqua grita por capturar a la súcubo y Kazuma sale enfurecido del baño.

Pero en la escena en castellano el fallo viene en la parte de "ahora hazlo sin la toalla", que se la cargan por completo y Kazuma dice: "ahora te toca secarme con una toalla" y esto le quita el sentido a la escena porque anteriormente le había estado lavando la espalda con la toalla.

Bueno, perdón por el tocho, pero espero que Jonu/Yowu se ponga las pilas para la segunda temp de Konosuba y mejoren lo visto hasta ahora; por cierto, ya que se sabe que el doblaje es de Galicia, opino que la voz de Julio Lorenzo sería ideal para Vanir (el demonio de la máscara), que hace su aparición en la segunda temporada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 14, 2022 3:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 1130
Guille Skye escribió:
Al igual que en HCT Sound, en Penteo hacen cursos de doblaje y es muy probable que vengan de allí.

Aaamigo. Dentro de lo que cabe, parece que ellos estarían exentos de milímetros (por verle el lado bueno).

Xavierfrost escribió:
[...]

Buenas observaciones. Concuerdo con lo que dices sobre las otras distribuidoras; así lo reflejé en los hilos correspondientes en su momento.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 27, 2022 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 210
Ya hay tráiler de la temporada 2 en castellano.
Aquí dejo el link: https://twitter.com/jonumedia/status/15 ... 9TwVBQSEfQ
Kazuma y el narrador están perfectos, el problema es el "Acompáñame" de la chica de las gafas que no suena bien, espero que en los capítulos ese personaje suene mejor y sé que es sólo una palabra, pero joder que palabra.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 28, 2022 8:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 68
Xavierfrost escribió:
Ya hay tráiler de la temporada 2 en castellano.
Aquí dejo el link: https://twitter.com/jonumedia/status/15 ... 9TwVBQSEfQ
Kazuma y el narrador están perfectos, el problema es el "Acompáñame" de la chica de las gafas que no suena bien, espero que en los capítulos ese personaje suene mejor y sé que es sólo una palabra, pero joder que palabra.


Admito que no están perdiendo el tiempo, estoy pensando que Jonu se esta motivando "a medias" con esta serie. Pero al ver el tráiler, parece que seguirán algunas voces que chirrian, bueno, solo espero que no sean muchas...

Por cierto, es cosa mía o el libro de ilustraciones para los que compraron la Otaku edition es la de la segunda temporada? Ya que la portada es la misma pero sin el numero "II" y las paginas son similares.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 28, 2022 8:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1013
No me puedo creer que de verdad alguien creyese que al doblar la segunda temporada se terminarían los fandubs. No voy a negar que ciertos actores hayan mejorado, y me alegro por ellos, es lo que tienen que hacer. Pero por favor, que hablamos de Jonu...


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 28, 2022 9:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1359
Pues chicos, ese personaje lo interpreta María Figueiras, una actriz veterana (la mítica voz gallega de Arale de Dr. Slump). Precisamente en la primera temporada me pareció un desperdicio que apenas doblara nada. Al menos en la segunda, en teoría, podría lucirse. Tengo ganas de oírla en el episodio dedicado que tiene su personaje.

Para quién le importe, hace ya un tiempecito que está disponible el listado de actores completo de la primera temporada.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 28, 2022 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 210
borjito2 escribió:
Pues chicos, ese personaje lo interpreta María Figueiras, una actriz veterana (la mítica voz gallega de Arale de Dr. Slump). Precisamente en la primera temporada me pareció un desperdicio que apenas doblara nada. Al menos en la segunda, en teoría, podría lucirse. Tengo ganas de oírla en el episodio dedicado que tiene su personaje.

Para quién le importe, hace ya un tiempecito que está disponible el listado de actores completo de la primera temporada.


He visto su ficha y es una actriz con experiencia, pero la verdad ese "Acompáñame" no suena bien, pero sólo es una palabra sin contexto y si es la actriz que tú dices seguro que en los capítulos del anime lo hace bien; a parte de que lo poco que se le escucha al final de la primera tempora también lo hace de forma adecuada, por lo que, al menos de este personaje no habría que preocuparse.
También me llama la atención que la voz de Eris y Chris, en casi todos los extras que hace y con la propia Chris no está nada bien, pero después con Eris está correcta; me pregunto a que se debe esto.
Y ojalá que en la segunda temporada con el resto de sus peronajes y con la propia Eris, esté al nivel que ofreció con esta última en la primera temporada y no con el horrible nivel de Chris o el ángel del episodio 1.

Espero y deseo que el doblaje de la segunda temporada de Konosuba tenga el mismo nivel que el de la OVA de la primera temporada, dónde todos los personajes estuvieron bien doblados y quedó un resultado más que correcto; sé que es dificil porque seguramente habrá alguna voz extra que flojee, pero si consiguen mantener el nivel de esa OVA, se podrá decir que es su mejor doblaje desde Owari no Seraph, habrá que ver que tal queda.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 22, 2022 1:17 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 210
Bueno, esto er algo evidente, pero Jonu Media ha confirmado que sacarán edición física de la segunda temporada de Konosuba.
https://twitter.com/pepotaku18/status/1 ... VYJrO1JNrw

Por cierto, he detectado otra traducción "peculiar" en el doblaje de Konosuba, al principio del cap 9 (justo antes de que entre el opening), los chicos aventureros le hablan a Kazuma sobre el local de las súcubos. La traducción peculiar estaría al final de la frase del chico rubio en el doblaje, que le dice a Kazuma: "¿Conoces el local que regenta una súcubo que hace que tengas *dulces picantones*?"
Por otra parte, en la VO dice: ¿...que te deja tener sueños estupendos?

Esa expresión de dulces picantones no la había escuchado en mi vida y pese a que en la escena, por el contexto de la misma y el devenir de la conversación se puede intuir a qué se refiere, no deja de parecerme algo confuso e innecesario emplear lo de "dulces picantones", en este caso hubiera quedado mejor decir sueños picantones, sería lo adecuado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2022 6:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 68
Ya se puede precomprar la segunda temporada, y se lanzará el 15 de Septiembre, aunque ya sabemos que no va ser así y se va a retrasar... Porqué no empiezan primero a emitir en Jonu Play y luego se encargan del formato físico? Vamos, para que tengan el material listo antes de anunciar una fecha, en fin, la comprareis?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2022 3:22 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 05, 2017 1:30 pm
Mensajes: 158
Se acaba de anunciar tercera temporada y spin off.
A no ser que Crunchyroll la licencie para España (cosa que no hizo con las tres primeras producciones), tendremos doblaje en Galicia para rato.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2022 4:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 68
WATMEE escribió:
Se acaba de anunciar tercera temporada y spin off.
A no ser que Crunchyroll la licencie para España (cosa que no hizo con las tres primeras producciones), tendremos doblaje en Galicia para rato.


Hasta que no anuncien el doblaje en castellano en Crunchyroll (que no sean pelis) en sus catálogos de anime, no habrá estas licencias para España, o al menos solo en doblaje.

Además, si llega ese día, va ser raro acostumbrarnos a los nuevos doblajes de Puella Magi Madoka Magica (Peli y Magia Record) y SAO Alicization si Selecta pierde la licencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 29, 2022 1:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Abr 13, 2021 1:35 am
Mensajes: 210
Pues parece que van a hacer como con la temporada 1 e irán sacando 1 cap cada semana de la segunda temporada con doblaje, hoy ya han estrenado el primer cap de la segunda en castellano, habrá que ver si han mejorado y mantienen el nivel de la Ova de la primera temporada.

Aquí dejo el link: https://twitter.com/jonumedia/status/15 ... 93088?s=20


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 154 mensajes ]  Ir a la página Anterior 14 5 6 7 8

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España