Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:35 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 403 mensajes ]  Ir a la página Anterior 117 18 19 20 21 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 15, 2021 12:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
Aquí solo llegó la primera película por cortesía de Manga Films.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 28, 2022 1:07 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 466
Ubicación: Alicante
Respecto a la pelicula que vino en los 90 de Sailor Moon, tengo la sensación que se debió doblar en Triveu, sale Joan Zanni y Marc que el primero era el gerente de dicho estudio y no doblaba en ningún otro sitio, aunque en sus inicios estuvo en Parlo Films, pero luego ya se fue, otra pista es que sale Luis Espinosa, que era muy usual de dicho estudio también. (Deduzco que pudo dirigir la película él además)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 4:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
http://misiontokyo.com/noticias/en-fran ... en-blu-ray

Francia sacará la serie en blu-ray el 22 de noviembre.

Que conste que en Francia algunos de los nombres de los personajes son así.

Usagi Tsukino - Bunny Rivière
Ami - Molly
Rei - Raya
Makoto Kino - Marcy Maurane
Minako - Mathilda
Mamoru - Bourdu

Creo que habría que ir enterrando de una buena vez el ''rumor'' de que la serie no la sacan en España porque hay nombres cambiados y eso enfurece a la autora.


_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Más que por los nombres a secas, fue porque, al parecer, a la autora no le gustó el trato que había recibido en países occidentales (por trastocar parte del guion, etc.). EE. UU., por ejemplo, la acabó redoblando; en español latino, el nuevo anime contó con retakes de antemano para respetar precisamente los nombres japoneses...

No era una licencia sencilla de llevar; desde hace poco, se va tomando la iniciativa a nivel europeo. Veremos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Mencionar Estados Unidos es un poco trampa. Yo no sé todo lo que hicieron en la primera versión estadounidense más allá de lo básico que sabe todo el mundo (lo de las ''primas''), pero viendo un listado de unos episodios veo muchos ''cuts''. Algunos episodios no los doblaron y se los saltaron. Si el metraje viejo tiene más agujeros que un queso de gruyere, faltaban algunos episodios, y encima el guión estaba bastardizadísimo, pues no es que me sorprenda que lo redoblaran.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 6:59 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Feb 09, 2016 9:10 pm
Mensajes: 217
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Ya sabéis como es Naoko con las exigencias, para que puedan hacerlo deberían primero hacer un redoblaje que se ciña al 100% del guion original, el doblaje antiguo estaba bien en voces pero tenia un guion igual de horrible que el de Dragon Ball Z, pero con el nefasto redoblaje que han hecho con Naruto Shippuden ya me da miedo, si traen el elenco de Netflix igual funcionará bien, pero es mas probable que hagan de las suyas...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 9:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
No sé si la redoblarían a estas alturas, pero sí que creo que, en parte, Occidente acabó pagando el pato por EE. UU.: de ahí que hubiera ciertas exigencias desde hace unos años. Parece que también se mantenían ojo avizor con el manga.

D@vid escribió:
Imagen

Esta vez, llegando a ser verdad (al menos, hoy por hoy). :-D

Ya deberían ir levantando el bloqueo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
El bloqueo se lo deben poner a Selecta. Naoko ya estará oliéndose la tostada de la edición con cero ganas y ambición que pondrá esta gente (porque esta serie necesita un doblaje nuevo, y luego que metan los demás como extras).
Pero claro, luego piensas en el doblaje valenciano que le podría caer encima...

Malo por aquí, peor por allá XD


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Sep 12, 2022 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
cyrodyl escribió:
[...]


Si dependiera principalmente de Toei, apostarían por mantener la continuidad actual en la medida de lo posible. Recordemos cómo intermediaron ante los casi cambios de "One Piece" —por los protas— y "Dragon Ball Super".

De todos modos, no sé por qué hemos de meter a Valencia de esa manera ahora. Si lo dices por "Naruto Shippuden", allí no había mandamases que velasen por "X" o "Y".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 13, 2022 1:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1690
Esta Naoko debe ser dura de pelar y bipolar.

Hace unos años cuando sacaron los DVDs en Italia, se negó a que le hicieran un redoblaje pese a la existencia de estos de que el doblaje antiguo tenía mucha censura e invenciones de guión. Debería dejar de meter un poco las narices o que se hubiera preocupado en su día, cuando se hacían los doblajes para televisón. Que a estas alturas a ella ya que más le da cómo salga el doblaje en España, si no se lo va a ver porque no entenderá ni papa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 13, 2022 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
MARTINETE-KUN escribió:
[...]

También comentaron algo de redoblarla en Brasil por cuestiones de másteres, continuidad..., pero se ve que siguen a la espera. Al menos, tendrían "Crystal" en un futuro no muy lejano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 13, 2022 7:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 57
Aquí la autora ni pincha ni corta con respecto al doblaje clásico de cada país, que por cierto se han mantenido con la única excepción de Estados Unidos - por la carnicería que sufrió por aquellos lares; lo de «las primas» se queda corto si lo comparamos con lo que hicieron en los capitulos 45 y 46 - ídem del doblaje coreano, entre otros doblajes a idiomas asiaticos por temas varios. Redoblajes asiaticos para televisión con sus patrocinadores, todo sea dicho, no para ediciones domésticas.

Al parecer doña toca pelotas solamente se inmiscuye en el grafismo de las cajas, que cumplan con los colores de los personajes y más detallitos chorras, y aún así ni siquiera tiene tanto poder sobre la licencia del anime de los 90 más allá de dar un simple OK contractual junto a Toei. El comic ya es otra cosa. Por tanto todos esos discursos de «ej que Naoko no nos deja, ej que Naoko patatín patatán» no es más que una respuesta automática de lo que verdaderamente hay detrás.

La serie se vende como pan caliente en paises anglosajones, Estados Unidos sobre todo, en Alemania es una de las series japonesas estrella del mercado, el mercado francés es grande. No me extraña nada que les den prioridad.

Podrían haber pagado por un redoblaje en Brasil, aunque claro, allí la serie no fue tan bien en su día por tanto se entiende que no quieran invertir. En hispanoamerica no fue muy bien en su formato DVD. En Italia los números tampoco fueron para tirar cohetes con aquella edición que sacaron. Al fin y al cabo todo se reduce a beneficios y estudios de mercado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 14, 2022 7:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Yo también veo relativa, en nuestro caso, la opción del redoblaje. Los casos extranjeros se presentaban a modo de curiosidad, aunque es cierto que el mantener honoríficos y nombres originales dentro del nuevo material, con independencia del idioma, llamaba la atención; eso y que saltaron las alarmas a raíz de lo de EE. UU.

El perfeccionismo ante los formatos, la presentación, etc., es algo típico de los japoneses (aquí, ni me lo quiero imaginar). En cuanto a las respuestas automáticas, algunas distribuidoras suelen aprovechar una media verdad para llevarse "X" a su terreno.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 21, 2022 10:31 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 27, 2021 10:25 pm
Mensajes: 55
Selecta ya ha dicho en varias ocasiones que no existe opción de un redoblaje por costes imagino. Lo cual es una respuesta lamentable para una editora especializada en anime. Negarle a Sailor Moon un redoblaje es no tener puta idea del estado en que se encuentra el producto, ni tener un respecto por el anime en si mismo ni nada.
Porque ya no es una cuestión tan sencilla como los nombres o la nomenclatura propia de la serie, pejem. Es que hay temporadas con un audio en calidad nefasta, o que les dio por usar un filtro de distorsión vocal para crear voces episódicas. Por no hablar del cambio de voces propiciado por lo que se dilató el doblaje en el tiempo.

Por eso, si en algún momento se decidieran a sacarla, pues será siempre una felicidad enturbiada. Porque de antemano la empresa no tiene ningún cariño por hacerle honor a la serie. Y encima tenemos tan presente el buen hacer de Netflix, Sonygrafx, Alessandra Moura y Salomón Pérez Doncel que coño... ¿No puede abrirse la tierra y comerse de una puta vez a Selecta?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 21, 2022 2:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
cyrodyl escribió:
Es que hay temporadas con un audio en calidad nefasta, [...]

Supongo que aquello habrá que comprobarlo cuando salga el material oficialmente. Es lógico que opten por reutilizar lo ya grabado: Japón, la autora, etc., no impondrían un redoblaje aquí. En el hipotético caso de que se quisiera redoblar el anime, los mandamases nos podrían decir lo mismo que a los italianos, así que...

Lo más extremo a lo que se llegó —dentro de habla hispana— fue al punto de remezclar el doblaje mexicano de la serie clásica (en el mismo estudio de "Crystal").


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 14, 2022 11:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Entonces la serie sigue bloqueada en España, no? yo hubiese apostado primero por la serie Crystal.
Pero estos de Selecta... no hay quien los entienda.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 14, 2022 5:13 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Sonix escribió:
Entonces la serie sigue bloqueada en España, no? yo hubiese apostado primero por la serie Crystal.
Pero estos de Selecta... no hay quien los entienda.

No es tan sencillo. Poco a poco, la van liberando.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 15, 2022 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
¿Cuál es el problema real de Crystal? La serie no es tan larga, de momento solo tiene 39 episodios divididos en tres temporadas. Los derechos, o el dinero de pagar un doblaje en condiciones, ¿cuál es el factor más determinante? Porque imagino que a Selecta le importa el tema y quisiera tenerla.

Antes, si les hubiera dado por traer Crystal, con bastante seguridad, no habrían respetado las voces, o como mucho, habrían respetado a Adelaida López siendo optimistas. Cosa que hasta dudo.

La muy ''oportunista'' Netflix llegó e hizo un doblaje en condiciones de las películas en Madrid con casi todas las voces originales, o al menos contó con los actores de la mejor etapa, por lo que si Selecta quisiera traer algo de Crystal estaría ''obligada'' al menos a respetar parte del reparto de Netflix al ser uno reciente.

Al igual que hicieron con Sakura Cazadora de Cartas Clear Card, pueden doblar la serie en Madrid, como debería ser, sin tener que recurrir a un doblaje mixto. Si les preocupa la inversión, solo tendrían que espaciar un poco el lanzamiento de las temporadas, que encima son cortas. Aunque, sinceramente, me daría un poco igual si fuera un mixto siempre y cuando sea algo razonable y no se reemplace a nadie relevante solo por ahorrar dinero.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 15, 2022 8:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 03, 2014 8:44 pm
Mensajes: 207
Sonix escribió:
No es tan sencillo. Poco a poco, la van liberando.


Algo es algo, pero aquí si que lo vería necesario un redoblaje, el antiguo tiene demasiados fallos que a dia de hoy son mas imperdonables que el redoblaje de Naruto, si lograran el cast de Netflix sería una buena inversión.

borjito2 escribió:
¿Cuál es el problema real de Crystal? La serie no es tan larga, de momento solo tiene 39 episodios divididos en tres temporadas. Los derechos, o el dinero de pagar un doblaje en condiciones, ¿cuál es el factor más determinante? Porque imagino que a Selecta le importa el tema y quisiera tenerla.

Antes, si les hubiera dado por traer Crystal, con bastante seguridad, no habrían respetado las voces, o como mucho, habrían respetado a Adelaida López siendo optimistas. Cosa que hasta dudo.

La muy ''oportunista'' Netflix llegó e hizo un doblaje en condiciones de las películas en Madrid con casi todas las voces originales, o al menos contó con los actores de la mejor etapa, por lo que si Selecta quisiera traer algo de Crystal estaría ''obligada'' al menos a respetar parte del reparto de Netflix al ser uno reciente.

Al igual que hicieron con Sakura Cazadora de Cartas, pueden doblar la serie en Madrid, como debería ser, sin tener que recurrir a un doblaje mixto. Si les preocupa la inversión, solo tendrían que espaciar un poco el lanzamiento de las temporadas, que encima son cortas. Aunque, sinceramente, me daría un poco igual si fuera un mixto siempre y cuando sea algo razonable y no se reemplace a nadie relevante solo por ahorrar dinero.


Es que lo mejor sería ir por Crystal y luego si eso, la clásica, porque es mas resumida y sin relleno de por medio. Aunque hay voces que prefiero que no vuelvan, en mi opinión prefiero que algunos actores/ices antiguos cambien, por ejemplo Jaime Roca con Kero (Card Captor Sakura) no me gusta para nada que le ponga voz de mexicano, peor que José Carabias con poner a Usopp voz de musulmán (en las películas quedó de 10 sin ese acento, así de fácil), el caso es que con esa voz es como si algunos momentos estuviera viendo la serie en español latino, quizá por nostalgia algunos les gustará pero yo ni esas. Y de Luiz Vicente Ivars con Chopper ni te digo, no le pega nada, muy forzada, y es que este papel era mejor para una actriz.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 403 mensajes ]  Ir a la página Anterior 117 18 19 20 21 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 23 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España