Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 4:14 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 614 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 13, 2021 5:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
elyca escribió:
el prota es Victor Gomez?

Habrá que revisar el tráiler en catalán.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 13, 2021 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Pues bastante bien todo en el trailer excepto ese "Pelea" del final, que en original suena desgarrador y aquí simplemente... No está a la altura.

Ni que decir tiene que David Jenner hace lo que le pidas, pero yo no le habría puesto a Rengoku, me pega más para otros personajes.

Por lo demás suena bien, sobre todo el Zenitsu de Castañer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 13, 2021 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1259
Tanjiro es Masumi Mutsuda.

Quizá pequé de optimista y esperaba un reparto algo más diferente (vamos, que tirasen de otro estudio, hablando en plata) tratándose de la licencia de la que se trata, pero bueno, las asociaciones es verdad que no están mal planteadas y dentro de lo que cabe suenan bien.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 13, 2021 6:44 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
bLas07xx escribió:
Tanjiro es Masumi Mutsuda.

Quizá pequé de optimista y esperaba un reparto algo más diferente (vamos, que tirasen de otro estudio, hablando en plata) tratándose de la licencia de la que se trata, pero bueno, las asociaciones es verdad que no están mal planteadas y dentro de lo que cabe suenan bien.

Es Marcel Navarro. Además ya lo ha confirmado en sus redes sociales

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 1:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Me encanta Marcel Navarro!! Voz joven hasta ahora muy desaprovechada en anime. Me suena muy muy bien salvo en los gritos del final, como ya habéis dicho.

Los demás muy bien escogidos, la verdad.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 9:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
En catalán:

https://youtu.be/A8_L5bgPjeo

En español:

https://youtu.be/ehyYlwBj-So

Son los mismos actores.

Diferencias: en catalán dicen Tanjíro y en español Tánjiro. En catalán dicen Nesúko y en español Nétsuko. Aunque puede ser algo puntual del tráiler.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 10:31 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
Pero hombreee, que no es tan difícil hacer la S sonora, y menos para actores de doblaje en catalán, donde, a diferencia de en el español, sí existe ese sonido!

Ya de pronunciarlo mal creo que preferiría una S sorda antes que una Z (fricativa dental sorda) o un TS.

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 2:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 08, 2019 7:23 pm
Mensajes: 11
Pues una cuenta de noticias de anime y manga han subido el listado de actores que participan en la película en castellano y catalán. Supongo que Selecta le habrá pasado la información. https://twitter.com/HanamiDangos/status ... 2708771847


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 3:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
ArataIwa10 escribió:
Pues una cuenta de noticias de anime y manga han subido el listado de actores que participan en la película en castellano y catalán. Supongo que Selecta le habrá pasado la información. https://twitter.com/HanamiDangos/status ... 2708771847

Selecta publicó ambos repartos en Twitter y de ahí saldría la noticia:
https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 7858778112
https://twitter.com/SelectaVision/statu ... 1143969794


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Por la ficha Akaza me gusta más en catalán y Ubuyashiki en castellano, hahaha

Ya se podrían haber ahorrado a la familia de Tanjiro en la ficha y haber puesto las voces de los pilares que aparecen hahaha

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 10:03 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
En el directo de Ramen para dos el de Selecta no ha parado de decir que se puede ver la peli sin haber visto nada de la serie.... en fin, en vez de un poco de autocritica por traer la peli demasiado pronto (o de no haber editado al serie antes) van y nos toman por tontos...


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 14, 2021 10:55 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
fabrebatalla18 escribió:
En el directo de Ramen para dos el de Selecta no ha parado de decir que se puede ver la peli sin haber visto nada de la serie.... en fin, en vez de un poco de autocritica por traer la peli demasiado pronto (o de no haber editado al serie antes) van y nos toman por tontos...

La pelicula adapta los tomos 7 y 8 del manga, que va despues del ultimo arco de lo visto en el anime, la segunda temporada ocurre despues de los eventos de la pelicula, pelicula la cual tiene momentos cruciales que marcaran a los personajes y el rumbo de la historia
Pero sí, se puede ver sin haber visto la serie. Bravo Selecta, así van como van.
Tan desesperados están de conseguir vender entradas que tienen que mentir por no haber hecho una buena gestión?

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 16, 2021 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Jul 15, 2017 7:04 pm
Mensajes: 493
es que les deseo de todo corazón la ruina

_________________
MyAnimeList


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 16, 2021 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Dic 23, 2020 4:13 am
Mensajes: 97
shizaman escribió:

  Asunto:  Re: selecta vision trae a España Kimetsu no yaiba  Responder citando
es que les deseo de todo corazón la ruina


No es que sea un gran fan de Selecta visión debido a su pésima forma de trabajar pero como se arruinen... en España nos quedamos sin anime y esa es la realidad.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 16, 2021 10:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Estoy convencido que la película funcionará bastante bien en los cines dentro de lo que cabe por la situación que tenemos.
Pero la estrategia que ha usado Selecta es una guarrería como un templo lo mires por donde lo mires.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 10:02 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
sparterx escribió:
Es que no le veo sentido a seguir esforzándose por no hacer una traducción literal en pleno 2021. Es lo más fácil y sabes que nadie se quejaría, y se empeñan en cambiar u omitir palabros para ir de guays.


No, de eso nada.

Hay muchos ejemplos de películas cuyo títulos se tradujeron de forma directa y la gente se seguía quejando, aludiendo que la traducción era "innecesaria" (me viene a la mente "No es país para viejos") o que al traducir se perdía algún doble sentido (incluso cuando dicho doble sentido solo estaba en la cabeza del que se quejaba. Esto lo vi con "El caballero oscuro", que alguien alegó que traducido se perdía un supuesto doble sentido con "knight" y "night", y todo por el diálogo de "the night is darkest before the dawn").

Si quieres ir de guay, lo que tienes que hacer es dejar el título sin traducir, no lo contrario.


Pero bueno, todo esto nace del fenómeno de la diglosia (simplificando mucho, cuando usar un idioma por encima de otro eleva tu estatus social dentro de tu grupo. En este caso, usar japonés en vez de español eleva tu estatus entre los fans del anime, sobre todo los puristas), lo cual es un problema más grande que el anime o incluso el cine en general.

Pero lo dicho, aun así me sigue sin gustar "Guardianes de la noche", y creo que había mejores opciones. Pero bueno, vistas las circunstancias... ya nada se puede hacer, más que aceptarlo... y apretar los dientes cuando vengan puretas.

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 10:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Xander escribió:
sparterx escribió:
Es que no le veo sentido a seguir esforzándose por no hacer una traducción literal en pleno 2021. Es lo más fácil y sabes que nadie se quejaría, y se empeñan en cambiar u omitir palabros para ir de guays.


No, de eso nada.

Hay muchos ejemplos de películas cuyo títulos se tradujeron de forma directa y la gente se seguía quejando, aludiendo que la traducción era "innecesaria" (me viene a la mente "No es país para viejos") o que al traducir se perdía algún doble sentido (incluso cuando dicho doble sentido solo estaba en la cabeza del que se quejaba. Esto lo vi con "El caballero oscuro", que alguien alegó que traducido se perdía un supuesto doble sentido con "knight" y "night", y todo por el diálogo de "the night is darkest before the dawn").

Si quieres ir de guay, lo que tienes que hacer es dejar el título sin traducir, no lo contrario.


Pero bueno, todo esto nace del fenómeno de la diglosia (simplificando mucho, cuando usar un idioma por encima de otro eleva tu estatus social dentro de tu grupo. En este caso, usar japonés en vez de español eleva tu estatus entre los fans del anime, sobre todo los puristas), lo cual es un problema más grande que el anime o incluso el cine en general.

Pero lo dicho, aun así me sigue sin gustar "Guardianes de la noche", y creo que había mejores opciones. Pero bueno, vistas las circunstancias... ya nada se puede hacer, más que aceptarlo... y apretar los dientes cuando vengan puretas.


No, si eso por descartado, para empezar no hay ninguna necesidad de traducirle el título, de la misma manera que Bleach en España se llama Bleach y no Lejía.

Yo me refería a que, en caso de que tengas que traducirlo, pues no te líes y hazlo literal, déjate de invents y por supuesto déjate de Guardianes de la Noche.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 12:16 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Dic 23, 2015 4:00 pm
Mensajes: 587
Prefiero mil veces más un titulo adaptado que una un titulo en japonés que solo entenderán los cuatro frikis que se creen que saben japonés. A mi Kimetsu no yaiba no me dice ni transmite NADA.

PD: Como recordatorio, en español la primera letra de cada palabra de un titulo no va en mayúscula, solo la primera palabra y las palabras que según la norma general irían en mayúscula (nombres propios, por ejemplo).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 12:18 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 30, 2019 4:00 am
Mensajes: 25
sparterx escribió:
No, si eso por descartado, para empezar no hay ninguna necesidad de traducirle el título, de la misma manera que Bleach en España se llama Bleach y no Lejía.
Yo me refería a que, en caso de que tengas que traducirlo, pues no te líes y hazlo literal, déjate de invents y por supuesto déjate de Guardianes de la Noche.


No, no es nada comparable. Si Bleach se dice así aquí y en todo el mundo es porque el título original está en un segundo idioma por lo que no hay margen de dudas así que es estúpido comparar "Los guardianes de la noche" con los títulos como "One Piece" o "Fruits Basket", por ejemplo. Si el título está en el idioma de origen lo que decidan hacer con él ya es cosa de la propia licenciataria, pero yo personalmente estoy a favor siempre de traducirlo en estos casos.

Como ya han dicho antes lo del título fue una cagada de Norma al hacer una encuesta abierta con títulos muy diferentes. Eso debía ser decisión de los traductores profesionales, no de gente random de internet. Teniendo en cuenta el target del producto las traducciones libres solo tendrían sentido si el título original fuese un juego de palabras o alguna expresión intraucible. Soy el primero en quejarme de lo que hace mal Selecta pero en esto no tenían ni voz ni voto, se tenía que mantener la cohesión con lo que ya se había editado de la marca.

La verdad es que no entiendo por qué tanta polémica con esto. Puedo entender que el título no guste pero tiene mucho sentido con la historia, no lo veo una locura tampoco. Además que tanto la serie como la película tienen/tendrán el título en japonés como subtítulo. De verdad, algunos tenéis que sacar drama de todo. Seguro que si hubiesen dejado el título en inglés como han hecho muchos países pocos se estarían quejando, cuando eso sí que sería una cagada monumental ("Demon Slayer" sigue sin ser una traducción muy acertada y el inglés no nos pintaría nada).

Yo me preocuparía más por todo el elenco valenciano que nos han escondido en el tráiler para que nos sonase bien, que evidentemente será la gran mayoría del cast de la serie.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 17, 2021 1:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Mar 16, 2011 3:38 pm
Mensajes: 1436
Vaya por delante que a mí me la envaina si lo dejan en japonés, en español o en inglés, el título es lo de menos y me preocupa 0. En España ya ha habido casos de todos los tipos, mantener el título en japonés, marcarse un Invent en español o coger el americano directamente. Porque sí, en España Fire Force y Cells at Work se llaman tal cual y nada de En'en no Shoboutai o Hataraku Saibo.

Dejaos de lecciones y correcciones porque en España no hay ninguna norma escrita que diga que si se ha editado primero el manga el anime tenga que respetar la inventada de turno, eso es decisión final de las distribuidoras y no de cuatro frikazos en un foro de doblaje. Como que en España a los traductores les ha importado una mierda hacer traducciones diferentes para el manga y el anime de la misma serie desde siempre.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 261 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 614 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España