Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jul 16, 2018 12:22 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 369 mensajes ]  Ir a la página Anterior 115 16 17 18 19 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jul 03, 2017 1:52 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 34
Crystal no llega a España porque ningún canal de televisión la quiere, ni esa ni casi ninguna serie japonesa. Es así de sencillo. Crystal hay que emitirla antes en televisión para que pueda ser lanzada en Blu Ray.

En Latinoamérica se iba a doblar Crystal pero hubo problemas que desconozco con Toei Latinoamerica. Incluso el lanzamiento de los DVDs de la serie clásica está paralizado. :(

Naoko nunca vetó Sailor Stars en USA. No hagais caso a los rumores.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 03, 2017 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1206
Brexamur escribió:
Crystal no llega a España porque ningún canal de televisión la quiere, ni esa ni casi ninguna serie japonesa. Es así de sencillo. Crystal hay que emitirla antes en televisión para que pueda ser lanzada en Blu Ray.

En Latinoamérica se iba a doblar Crystal pero hubo problemas que desconozco con Toei Latinoamerica. Incluso el lanzamiento de los DVDs de la serie clásica está paralizado. :(

Naoko nunca vetó Sailor Stars en USA. No hagais caso a los rumores.


Tengo entendido que se paralizó las ventas en DVD debido a las malas ventas que tuvo en Latinoamerica. ¿Es cierto?

_________________
Toy Story 4 (2019) :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 04, 2017 4:31 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 34
Sonix escribió:
Brexamur escribió:
Crystal no llega a España porque ningún canal de televisión la quiere, ni esa ni casi ninguna serie japonesa. Es así de sencillo. Crystal hay que emitirla antes en televisión para que pueda ser lanzada en Blu Ray.

En Latinoamérica se iba a doblar Crystal pero hubo problemas que desconozco con Toei Latinoamerica. Incluso el lanzamiento de los DVDs de la serie clásica está paralizado. :(

Naoko nunca vetó Sailor Stars en USA. No hagais caso a los rumores.


Tengo entendido que se paralizó las ventas en DVD debido a las malas ventas que tuvo en Latinoamerica. ¿Es cierto?


No, todo es por un problema que hubo con Toei Latinoamerica. Se dice, se comenta, que tienen que vender X números de cada TalkBox para poder continuar editando, pero no sé yo eso hasta que punto es cierto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 04, 2017 11:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1206
Aqui esta la comparativa de Sailor Moon en Bluray de:
Viz Media vs Toei Animation (ambas en Bluray)
http://sailormoonnews.com/2017/07/03/th ... eat-in-hd/

¿Os habeis dado cuenta que el master de Toei tiene menos definicion y peor contraste debido al DNR agresivo que le han metido?
Tiene mejor colorimetria y sobre todo mejor contraste el master de Viz Media.

_________________
Toy Story 4 (2019) :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 05, 2017 4:06 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 34
Las dos ediciones son espantosas. El Blu Ray japonés no es un auténtico HD, es un maldito reescalado, y al menos es un reescalado mejor hecho que el de VIZ. La edición de VIZ es un timo, no solo el reescalado está peor hecho, el DNR aplicado ha afectado de forma negativa en las transiciones de escenas y el color es una puta saturación que duele hasta verla. :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 05, 2017 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1206
Brexamur escribió:
Las dos ediciones son espantosas. El Blu Ray japonés no es un auténtico HD, es un maldito reescalado, y al menos es un reescalado mejor hecho que el de VIZ. La edición de VIZ es un timo, no solo el reescalado está peor hecho, el DNR aplicado ha afectado de forma negativa en las transiciones de escenas y el color es una puta saturación que duele hasta verla. :roll:

¡Qué va! el de TOEI es el que tiene mayor DNR-ATTACK, tiene lineas borradas y peor contraste de color. Prefiero el de VizMedia, pero evidentemente sigue siendo un espanto.
Sin embargo la peli de R tiene mejor calidad, seguramente debido al escaneado original de 16mm.

_________________
Toy Story 4 (2019) :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 08, 2017 4:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 632
Ubicación: Harmony, New England
¿Alguien sabe quién canta el opening clásico?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 08, 2017 8:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 626
Ubicación: Aquí mismo. ¿No me ves?
A ver si alguien lo adivina. Me quitaría un peso de encima el averiguarlo. Y seguro que Santacruz se sentirá igual. XD

_________________
Let the voice of love take you higher!


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 30, 2017 5:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1206
Supongo que para después del verano ya tendremos algun trailer promocional de la nueva pelicula de Sailor Moon Crystal.
Solo se sabe que la directora de la temporada 3 volvía, pero nada más.

De momento son 2 peliculas. TOEI suele cuidar mucho sus peliculas en la animación. Esperemos que sea asi al final.

_________________
Toy Story 4 (2019) :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 06, 2017 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1553
PrincesaClaudia escribió:
¿Alguien sabe quién canta el opening clásico?


Es toda una incógnita. Lo único que sabemos es que lo hizo Fox Kids, que hacia grandes trabajos doblando openings, como el de DB GT por ejemplo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 06, 2017 6:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 632
Ubicación: Harmony, New England
La verdad es que quedó bien, sí, tanto por la letra como por la voz. :)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 12, 2017 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 34
Adelaida López en Radio 3 "Cerca de Shibuya", en un programa especial dedicado a Sailor Moon:

http://www.rtve.es/m/alacarta/audios/ce ... ?media=rne


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 13, 2017 1:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1206
¡Qué bonitas palabras escuchar a Adelaida Lopez!
Haber si se anima SelectaVision y trae lo nuevo de Sailormoon Crystal y vuelven a contar con Adelaida, magnifica actriz y su voz siempre será historia en el mundo del doblaje y de la cultura de animacion japonesa.

_________________
Toy Story 4 (2019) :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Sep 27, 2017 4:40 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jun 24, 2016 7:14 pm
Mensajes: 632
Ubicación: Harmony, New England
Otro caso de censura del doblaje:



En otro orden de cosas, sigo sin acostumbrarme a que María Teresa Neila doble a todas las jovencitas de la serie. Es una actriz fantástica, pero el resultado canta bastante, aunque claro, los niños no iban a darse mucha cuenta.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 26, 2018 3:53 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 141
Ubicación: Academia Privada Hyakkaô
Hace tiempo que me carcome una duda con respecto al origen de la traducción de la serie. Según tengo entendido, España compró en su día los derechos de emisión a Francia (el primer país en emitir el anime fuera de Japón), con lo cual es de suponer que la traducción española se basaría en los libretos franceses; de hecho, eso es lo que se ha dicho siempre. Mi duda viene respecto a la censura: el caso más evidente es el de el intento de enmascarar la relación entre Kunzite/Cónstite y Zoisite con un supuesto afecto de tío y sobrino, pero la relación entre Haruka (Timmy) y Michiru (Vicky) SÍ se respetó a posteriori pese a una leve suavización de los diálogos más "explícitos". Técnicamente, el doblaje castellano fue el único (junto con el de Hispanoamérica porque se basaron en nuestros diálogos a partir de la segunda temporada) en el que se hizo ésto. Teniendo en cuenta que en aquella época era harto improbable una traducción a partir del japonés, lo lógico sería pensar que hubo otra traducción en la que ocurriese ésto. He estado indagando y aparentemente en el doblaje alemán ocurrió lo mismo (incluso con Kunzite y Zoisote). Supongo entonces que al menos esa parte de la serie se tradujo a partir de dicho idioma, pero nunca he oído eso. Alguien sabe algo? Lo agradecería mucho.

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 26, 2018 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 34
Persona escribió:
Hace tiempo que me carcome una duda con respecto al origen de la traducción de la serie. Según tengo entendido, España compró en su día los derechos de emisión a Francia (el primer país en emitir el anime fuera de Japón), con lo cual es de suponer que la traducción española se basaría en los libretos franceses; de hecho, eso es lo que se ha dicho siempre. Mi duda viene respecto a la censura: el caso más evidente es el de el intento de enmascarar la relación entre Kunzite/Cónstite y Zoisite con un supuesto afecto de tío y sobrino, pero la relación entre Haruka (Timmy) y Michiru (Vicky) SÍ se respetó a posteriori pese a una leve suavización de los diálogos más "explícitos". Técnicamente, el doblaje castellano fue el único (junto con el de Hispanoamérica porque se basaron en nuestros diálogos a partir de la segunda temporada) en el que se hizo ésto. Teniendo en cuenta que en aquella época era harto improbable una traducción a partir del japonés, lo lógico sería pensar que hubo otra traducción en la que ocurriese ésto. He estado indagando y aparentemente en el doblaje alemán ocurrió lo mismo (incluso con Kunzite y Zoisote). Supongo entonces que al menos esa parte de la serie se tradujo a partir de dicho idioma, pero nunca he oído eso. Alguien sabe algo? Lo agradecería mucho.


¿Se compró a Francia? Los diálogos franceses y españoles difieren bastante. A no ser que comprasen de Francia y tradujesen del inglés. Los guiones de Sailor Moon venían en "Engrish", término que se utiliza para la traducción al inglés directo y a veces literal del japonés, y esa traducción suele ser de dudosa calidad. El doblaje catalán tambien se hizo a partir de esos guiones.

En cuanto a las dudas, las relaciones homosexuales apenas se respetaron. Solemos creer que el doblaje español de esta serie no tiene censura, pero sin embargo elimina y suaviza este tipo de relaciones. Zoisite y Kunzite son tío y sobrino, en efecto. Los dialogos entre Haruka y Michiru que deja entrever una relación de pareja o atracción, son sustituidos por otros (a excepción de un dialogo entre ellas en el episodio 167 de la temporada Stars). En Stars a Haruka se le trata en masculino en nuestro doblaje. En el doblaje hispano fueron más respetuosos con esta pareja. En el doblaje francés Haruka se hacía pasar por hombre y novio de Michiru para ocultar su identidad como Sailor Uranus, en el doblaje italiano son amiguísimas, incluso se modificaron los dialogos del episodio 106 donde mentan una amistad que en el guión original no aparece. En el doblaje alemán, Haruka y Michiru son amigas, como en el doblaje español, mientras que Zoisite es mujer.

Los únicos doblajes que conozco que respetan la relación de Haruka y Michiru son el hispano (no todos los dialogos), el catalán (no todos los dialogos) y el redoblaje inglés.

Zoisite fue cambiado de sexo en muchos paises, tan solo España y Francia lo mantuvieron como hombre. No obstante cambiaron su relación con Kunzite. En Francia eran hermanos, en España parientes, y en el doblaje catalán Zoisite era hombre pero le trataban como a mujer, era La Zoïsita y estaba doblado por Aleix Estadella. Nephrite se dirige a el como "maleida dona" (maldita mujer).

Espero haber aclarado tus dudas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 26, 2018 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 17, 2018 3:40 pm
Mensajes: 141
Ubicación: Academia Privada Hyakkaô
Brexamur escribió:
Persona escribió:
Hace tiempo que me carcome una duda con respecto al origen de la traducción de la serie. Según tengo entendido, España compró en su día los derechos de emisión a Francia (el primer país en emitir el anime fuera de Japón), con lo cual es de suponer que la traducción española se basaría en los libretos franceses; de hecho, eso es lo que se ha dicho siempre. Mi duda viene respecto a la censura: el caso más evidente es el de el intento de enmascarar la relación entre Kunzite/Cónstite y Zoisite con un supuesto afecto de tío y sobrino, pero la relación entre Haruka (Timmy) y Michiru (Vicky) SÍ se respetó a posteriori pese a una leve suavización de los diálogos más "explícitos". Técnicamente, el doblaje castellano fue el único (junto con el de Hispanoamérica porque se basaron en nuestros diálogos a partir de la segunda temporada) en el que se hizo ésto. Teniendo en cuenta que en aquella época era harto improbable una traducción a partir del japonés, lo lógico sería pensar que hubo otra traducción en la que ocurriese ésto. He estado indagando y aparentemente en el doblaje alemán ocurrió lo mismo (incluso con Kunzite y Zoisote). Supongo entonces que al menos esa parte de la serie se tradujo a partir de dicho idioma, pero nunca he oído eso. Alguien sabe algo? Lo agradecería mucho.


¿Se compró a Francia? Los diálogos franceses y españoles difieren bastante. A no ser que comprasen de Francia y tradujesen del inglés. Los guiones de Sailor Moon venían en "Engrish", término que se utiliza para la traducción al inglés directo y a veces literal del japonés, y esa traducción suele ser de dudosa calidad. El doblaje catalán tambien se hizo a partir de esos guiones.

En cuanto a las dudas, las relaciones homosexuales apenas se respetaron. Solemos creer que el doblaje español de esta serie no tiene censura, pero sin embargo elimina y suaviza este tipo de relaciones. Zoisite y Kunzite son tío y sobrino, en efecto. Los dialogos entre Haruka y Michiru que deja entrever una relación de pareja o atracción, son sustituidos por otros (a excepción de un dialogo entre ellas en el episodio 167 de la temporada Stars). En Stars a Haruka se le trata en masculino en nuestro doblaje. En el doblaje hispano fueron más respetuosos con esta pareja. En el doblaje francés Haruka se hacía pasar por hombre y novio de Michiru para ocultar su identidad como Sailor Uranus, en el doblaje italiano son amiguísimas, incluso se modificaron los dialogos del episodio 106 donde mentan una amistad que en el guión original no aparece. En el doblaje alemán, Haruka y Michiru son amigas, como en el doblaje español, mientras que Zoisite es mujer.

Los únicos doblajes que conozco que respetan la relación de Haruka y Michiru son el hispano (no todos los dialogos), el catalán (no todos los dialogos) y el redoblaje inglés.

Zoisite fue cambiado de sexo en muchos paises, tan solo España y Francia lo mantuvieron como hombre. No obstante cambiaron su relación con Kunzite. En Francia eran hermanos, en España parientes, y en el doblaje catalán Zoisite era hombre pero le trataban como a mujer, era La Zoïsita y estaba doblado por Aleix Estadella. Nephrite se dirige a el como "maleida dona" (maldita mujer).

Espero haber aclarado tus dudas.


Muchísimas gracias por tu atención y tu elaborado comentario; recordaba que en algunas ocasiones Haruka sí era referida en masculino, pero pensaba que sólo se trataba de situaciones puntuales; la última vez que vi este anime fue hace varios años, así que muchas cosas son difusas para mí; tal vez sea hora de volver ha hacerlo. Una gran decepción el saber que no fue una simple "suavización" lo aplicado a estos dos personajes, ya que lo consideraba algo medianamente positivo. Sólo una última duda, ya no relacionada con Sailor Moon: Sabes si El Guerrero Samurái (Rurōni Kenshin) también contó con una traducción "Engrish"? He leído eso en más de una ocasión, pero después de tu magnífico aporte, prefiero no fiarme y contrastar datos. Muchas gracias por todo.

_________________
See you, space cowboy


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 26, 2018 8:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Oct 15, 2008 7:07 pm
Mensajes: 34
Hombre, es una suavización. Las escenas no se cortaron, por muy "amigas" que sean las imagenes dejan entrever que son más que eso. Por eso el publico español, italiano y alemán no se llegaron a tragar del todo la supuesta amistad de estas dos. Lo de Haruka en Stars, puede ser censura pero tambien lo achaco a una equivocación por parte de los traductores o quienes adaptaron. Es una temporada en la que aparecían tres hombres que se transformaban en mujeres, era fácil equivocarse y pensar que Haruka era un hombre que tras su transformación era una mujer. Le doy el beneficio de la duda, pero no hay que olvidar que algunos dialogos estaban cambiados, por lo que me hace pensar en censura o suavización.

Aconsejo ver la serie en versión original subtitulada. La traducción al español de España en esta serie cambia muchísimo. Se cambiaron dialogos para que las escenas fuesen más fáciles de digerir para los niños. Es un fenómeno que ocurrió en Sailor Moon R, S y SuperS. Si la ves subtitulada comparando los dialogos con los de la versión al español te sorprenderás de los cambios producidos.

Desconozco si los guiones de Rurōni Kenshin venían en Engrish. Sé que Toei Animation en los años noventa enviaba sus guiones en Engrish de todas sus series, si otras compañías de animación japonesa enviaban sus libretos traducidos así, lo desconozco.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 26, 2018 10:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 626
Ubicación: Aquí mismo. ¿No me ves?
Brexamur escribió:
Persona escribió:
Hace tiempo que me carcome una duda con respecto al origen de la traducción de la serie. Según tengo entendido, España compró en su día los derechos de emisión a Francia (el primer país en emitir el anime fuera de Japón), con lo cual es de suponer que la traducción española se basaría en los libretos franceses; de hecho, eso es lo que se ha dicho siempre. Mi duda viene respecto a la censura: el caso más evidente es el de el intento de enmascarar la relación entre Kunzite/Cónstite y Zoisite con un supuesto afecto de tío y sobrino, pero la relación entre Haruka (Timmy) y Michiru (Vicky) SÍ se respetó a posteriori pese a una leve suavización de los diálogos más "explícitos". Técnicamente, el doblaje castellano fue el único (junto con el de Hispanoamérica porque se basaron en nuestros diálogos a partir de la segunda temporada) en el que se hizo ésto. Teniendo en cuenta que en aquella época era harto improbable una traducción a partir del japonés, lo lógico sería pensar que hubo otra traducción en la que ocurriese ésto. He estado indagando y aparentemente en el doblaje alemán ocurrió lo mismo (incluso con Kunzite y Zoisote). Supongo entonces que al menos esa parte de la serie se tradujo a partir de dicho idioma, pero nunca he oído eso. Alguien sabe algo? Lo agradecería mucho.


¿Se compró a Francia? Los diálogos franceses y españoles difieren bastante. A no ser que comprasen de Francia y tradujesen del inglés. Los guiones de Sailor Moon venían en "Engrish", término que se utiliza para la traducción al inglés directo y a veces literal del japonés, y esa traducción suele ser de dudosa calidad. El doblaje catalán tambien se hizo a partir de esos guiones.

En cuanto a las dudas, las relaciones homosexuales apenas se respetaron. Solemos creer que el doblaje español de esta serie no tiene censura, pero sin embargo elimina y suaviza este tipo de relaciones. Zoisite y Kunzite son tío y sobrino, en efecto. Los dialogos entre Haruka y Michiru que deja entrever una relación de pareja o atracción, son sustituidos por otros (a excepción de un dialogo entre ellas en el episodio 167 de la temporada Stars). En Stars a Haruka se le trata en masculino en nuestro doblaje. En el doblaje hispano fueron más respetuosos con esta pareja. En el doblaje francés Haruka se hacía pasar por hombre y novio de Michiru para ocultar su identidad como Sailor Uranus, en el doblaje italiano son amiguísimas, incluso se modificaron los dialogos del episodio 106 donde mentan una amistad que en el guión original no aparece. En el doblaje alemán, Haruka y Michiru son amigas, como en el doblaje español, mientras que Zoisite es mujer.

Los únicos doblajes que conozco que respetan la relación de Haruka y Michiru son el hispano (no todos los dialogos), el catalán (no todos los dialogos) y el redoblaje inglés.

Zoisite fue cambiado de sexo en muchos paises, tan solo España y Francia lo mantuvieron como hombre. No obstante cambiaron su relación con Kunzite. En Francia eran hermanos, en España parientes, y en el doblaje catalán Zoisite era hombre pero le trataban como a mujer, era La Zoïsita y estaba doblado por Aleix Estadella. Nephrite se dirige a el como "maleida dona" (maldita mujer).

Espero haber aclarado tus dudas.


Otro detalle. A Ojo de Pez, en el dolaje catalán, lo convierten directamente en mujer. La única relación que dejan es la de Haruka y Michiru.

_________________
Let the voice of love take you higher!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 27, 2018 2:45 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 773
Persona escribió:
Sólo una última duda, ya no relacionada con Sailor Moon: Sabes si El Guerrero Samurái (Rurōni Kenshin) también contó con una traducción "Engrish"?

El doblaje español de Kenshin se basó en el doblaje inglés comúnmente conocido como ''Sony Dub''. Este doblaje tiene una traducción asombrosamente perezosa, diálogos ocasionales increíblemente estúpidos y sin sentido, hay personajes que hablan en escenas en las que en japonés no se oye nada, y así. De aquí salieron los nombres de ''Kori'' (Kaoru) y ''Yoshi'' (Yahiko). Kenshin varias veces habla de MATAR a sus enemigos en escenas que no vienen a cuento, lo cual va totalmente en contra de su personaje. También había el ocasional caso en el que alguien decía algo en plan ''¡Imposible'', antes de que el personaje se viera sorprendido. El mejor ejemplo que se me ocurre es cuando Sanosuke golpea a Shishio y dice ''¡No me lo puedo creer!'', solo para que se sorprenda a los dos segundos de que lo que hizo no funcionó.

La versión en español tiene grandísimas interpretaciones, pero los diálogos a veces dan auténtica pena.

Este es un episodio.


Hay otro doblaje en inglés más fiel y mejor que este.

_________________
''La selva es responsable por más de 3000 muertes por ataques de animales salvajes al año. Tiene más de setecientos elementos que producen cáncer. Eliminemos la selva antes de que sea demasiado tarde''.

Proyecto fandub ''South Park: La Vara de la Verdad'': Partes 1, 2, 3 y 4 completas.

Hago doblaje. Trabajos de voz. El link lleva a lista de reproducción de esos y otros trabajos realizados.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 369 mensajes ]  Ir a la página Anterior 115 16 17 18 19 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España