Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Mar 19, 2024 4:55 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 205 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 511 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 9:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
Bueno, me han hablado maravillas de como se dobla allí y sus actores de doblaje locales. La verdad es que poco/ casi nada se de actores de allí y queréis hablar de voces que os gusten y darlas a conocer o series y películas dobladas allí este es vuestro foro.
También me han dicho que el doblaje de Shin Chan en gallego es de los mejores entre todas las versiones que hay en nuestro país asi que también sirven videos o audios en gallego.
@netflixengalego
@disneygalego

https://adobraxe.fandom.com/gl/wiki/Wik ... _en_galego

EDIT: Imagen Imagen

Cordialmente.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Última edición por Bluepheasant el Mié Oct 13, 2021 11:03 pm, editado 5 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 2:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1891
Precisamente hace poco he vuelto a ver algunos episodios de Shin Chan en gallego y sigo maravillado con lo fantástico que es ese doblaje. Es muy difícil hacer un Shin Chan igual de bueno que el de Ana Lemos.

Suso Álvarez es un actor que siempre me ha gustado mucho, de los que más del reparto gallego de Dragon Ball. Es Vegeta. ¡Pedazo de gritos pegaba!


Si me animé a ver ''She-ra y las Princesas del Poder'' en castellano fue por su presencia. Hace de Hordak y otros personajes.

Ejemplo del doblaje gallego de Dragon Ball Z. Fabulosas interpretaciones.

Trunks: Manuel Pombal
Freezer: Gonzalo Faílde
Rey Cold: Carlos Reborada
Son Gohan: Tonia Fuentes
Vegeta: Suso Álvarez
Piccolo: José Carlos Sansegundo
Krillin: Óscar Fernández
Bulma: Ana Lemos
Yamcha: Alfonso Agra
Narrador: Jorge Pedrosa

Otro con Son Goku, Vegeta y Nappa.

Son Goku: Julio Lorenzo
Vegeta: Suso Álvarez
Nappa: Juan Diéguez

Lástima que Julio Lorenzo fuera sustituído junto con otros en la recta final de Z. Realmente el doblaje gallego de Dragon Ball Z pegó un bajón en plena saga de Bu, poco antes del SSJ3 dejaron de doblar gestos y gritos y cambiaron algunas voces. La calidad en general bajó. Acabaron sobreponiéndose después, pero hubo cambios permanentes. Antonio Rubal lleva muchos años siendo Son Goku en gallego, pero creo que a casi todos nos habría gustado que volviera Julio Lorenzo.

Hay cosas que no me gustan del doblaje gallego actual de Dragon Ball, pero al menos bastantes actores continúan con sus personajes míticos. Lástima que desde Kai decidieran tomar decisiones muy cuestionables, como cambiar actores de personajes, algunos castings y ciertos detalles de la adaptación. Por no hablar de algunos errores muy raros. Ver Dragon Ball Kai en gallego me dejó quemado. Al menos el doblaje de La Batalla de los Dioses y la Resurrección de Freezer estaba mejor, aunque seguían arrastrando ciertas cosas como casi todos los cambios de voces de Kai, y añadir algunas cosas raras, como dejar los honoríficos japoneses. Resulta chocante escuchar a Gonzalo Faílde, la voz mítica de Freezer, doblando a Bills/Beerus (en gallego lo llaman Birs). Esto se debe a que en Kai el papel de Freezer se lo dieron a Alfonso Agra, el cual lo hace muy bien, pero creo que él habría estado mejor como Cell. Alfonso Agra era la voz original de Yamcha, pero en Kai debieron pensar que estaría totalmente desaprovechado con él y le dieron otros personajes, siendo Freezer el más relevante junto con Kamisama.



Gonzalo Faílde también es Giroro en el doblaje gallego de Sargento Keroro, donde Ana Lemos es Keroro. Ambos cantan en el opening.

En el doblaje gallego de Detective Conan se doblaron los openings y los endings.


Nacho Castaño me gusta bastante. Hizo de Trunks en le doblaje gallego de Dragon Ball GT y cantó los openings y endings. Es Ludo en el doblaje castellano de Star contra las Fuerzas del Mal.


Hace poco eché un vistazo de nuevo al doblaje gallego de Evangelion y me llevé una sorpresa agradable. Lo recordaba como un doblaje bastante bueno, pero volviéndolo a mirar me ha parecido aún mejor. La única pega que tuve volviendo a comprobar ciertas cosas es Nacho Castaño como Shinji en algunos momentos puntuales. Me gusta este actor, considero que su voz le queda bien a Shinji y no lo hace mal en general, pero en algunas escenas dramáticas siento que se queda relativamente corto. Me encantan las voces de Misato y Gendo en este doblaje.
Este momento no tiene desperdicio.


Antón Cancelas era lo de mejor que teníamos en Galicia. Como sabréis, hubo una etapa en la que trabajó en Madrid, yo siempre le recuerdo por Saint Seiya: Los Caballeros del Zodíaco. Era un gustazo poder oírle en productos actuales en castellano, por ejemplo, el padre de Star Butterfly en Star contra las Fuerzas del Mal, Paragus en la película de Dragon Ball Super: Broly o como Redento en el videojuego español Blasphemous. Descanse en paz

Cada vez se doblan más cosas en castellano en Galicia, lo cual me parece genial. La presencia de actores como, por ejemplo, Suso Álvarez, Julio Lorenzo, Gonzalo Faílde, Alfonso Agra, Juan Diéguez, Natalia García Dans, Paula Carro, Nacho Castaño, Matías Brea, Maxo Barjas, Antón Cancelas, Iñaki Baliño, Santiago Salorio, Javier López, José Carlos Sansegundo, Daniel Lema, y otros tantos más, es un buen incentivo para ver un producto doblado, al menos para mí. Menciono estos en particular porque los he oído en doblajes contemporáneos en castellano.

No es que cueste mucho mirar la base de datos pero recupero parte de lo que escribí en otro post de productos más o menos contemporáneos con doblaje castellano hecho en Galicia:

Anime: Violet Evergarden, Fate/Apocrypha, Fate/Extra Last Encore, Devilman Crybaby, La canción perdida, Kuromukuro.

Dibujos animados: Star contra las fuerzas del mal, Castlevania, She-ra y las princesas del poder, Anfibilandia, El mundo de Craig, Mr. Pickles, Voltron: El defensor legendario, Hulk VS., Los Green en la Gran Ciudad, Close Enough (menos el prota, que se grabó en Madrid), Kipo y la era de las bestias mágicas.

Otros no tan contemporáneos: Exploradores del Espacio, Transformers: Animated, el primer doblaje de los Street Sharks.

Me han dicho que loca serie de animación ''Tigtone'' también tiene doblaje castellano hecho en Galicia, pero no he podido oírlo ni comprobarlo, y la verdad, tengo curiosidad por el resultado porque me parece una serie que requiere de bastante esfuerzo, pero no tengo tanta como para intentar contratar un servicio para poder oírlo, aunque haya una prueba gratuita.

Rafael Azcárraga, Antonio Esquivias y Catherina Martínez antes doblaban en Galicia. A Rafael Azcárraga lo recuerdo en el doblaje gallego de una serie de Sherlock Holmes, y a Antonio Esquivias de doblar al Batman de Adam West, y por estar en los primeros episodios de Dragon Ball. No sé qué doblajes en gallego habrá hecho Catherina Martínez, pero estuvo en el doblaje castellano de Transformers: Animated que se hizo en Galicia, era Sari.

Julio Lorenzo dobla a Bocón en el doblaje castellano de las películas de ''Cómo entrenar a tu dragón'' aunque se grabaran en Madrid.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 10:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Tengo entendido que María Romero también hizo doblaje en gallego.

Por cierto, Next Avengers también se dobló en Galicia. Juan Dieguez era el anciano Tony Stark. No logré identificar al resto del elenco.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 28, 2021 12:55 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 04, 2019 4:06 am
Mensajes: 144
Citar:
En el doblaje gallego de Detective Conan se doblaron los openings y los endings.

El doblaje gallego de Detective Conan me parece maravilloso y de los mejores que tiene la serie. No solo por las voces, sino también porque doblaron las canciones y muchas de ellas quedaron excelentes. Ojalá tuvieran la misma cantidad de episodios doblados que el catalán.
Citar:
Me encantan las voces de Misato y Gendo en este doblaje.

Por cierto, ¿quiénes estuvieron en el doblaje gallego de Evangelion o de otros animes como Kochikame o Black Jack? Por mucho que busco, no consigo información (y no hablemos de identificarlos yo mismo xD).


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 28, 2021 1:20 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
Teresa Santamaría trabajó en Evangelion por lo que sé. No recuerdo si ponía voz a Ritsuko Akagi o a otro personaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 28, 2021 1:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
Kaito escribió:
El doblaje gallego de Detective Conan me parece maravilloso y de los mejores que tiene la serie. No solo por las voces, sino también porque doblaron las canciones y muchas de ellas quedaron excelentes. Ojalá tuvieran la misma cantidad de episodios doblados que el catalán.

Están doblando nuevos por lo que tengo entendido me alegro que se animen a doblar más sea en gallego u otros idiomas locales. Ya que la versión catalana es el idioma occidental con mas episodios doblados en todo el mundo y la verdad es que es una de aquellas cosas por las que me siento afortunado de tener un cerebro bilingüe XD. Es muy difícil superar esa cifra el canal o plataforma que quiera seguir doblando debería apostar muy fuerte por la serie, en catalan de momento tenemos 854 episodios emitidos a día de hoy + 60 aprox. por emitir.

En cuanto a nuevo material de Conan en gallego; ¡Adelante y que no pare!

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Última edición por Bluepheasant el Dom Feb 28, 2021 1:58 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 28, 2021 1:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2092
El doblaje gallego cada vez se valora más; me alegro mucho por ello. Ojalá cuenten con Galicia en películas de las majors actuales.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 28, 2021 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
Me gustaría saber si hay alguna petición/reclamacion para que Netflix y otras plataformas incluya la opción del audio Gallego en las series que ya están dobladas en dicho idioma, y así que llegue a más gente para dar su apoyo.
De momento en el caso del catalán Disney + los está añadiendo poco a poco y Esther Franquesa anunció que estaban negociando con Disney + para incluirlo en mas películas.
Por ahora Netflix parece que no está por la labor...

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 01, 2021 12:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1891
Kaito escribió:
Por cierto, ¿quiénes estuvieron en el doblaje gallego de Evangelion o de otros animes como Kochikame o Black Jack?

De Kochikame solo recuerdo que el protagonista era Matías Brea (el mismo actor de Hiroshi Nohara, el padre de Shin Chan).

Lo único que puedo deciros ahora mismo del reparto gallego de Evangelion es esto.

Shinji: Nacho Castaño
Rei: Chelo Díaz
Asuka: Teresa Santamaría
Misato: Isabel Vallejo
Ritsuko: Miriam Aldrey
Gendo: Miguel Pernas
Toji: Chema Gagino
Kensuke: Daniel Lema
Keel Lorenz: Tuto Vázquez
Voz en off: Tuto Vázquez

Esto en la serie. Hubo cambios de voces en las películas. Personajes como Gendo, Fuyutsuki, Kaji, Kensuke o Keel Lorenz tuvieron otros actores. Keel Lorenz pasó a ser Miguel López Varela. Kensuke creo que fue César Cambeiro.

He subido muestras de unas escenas por si os interesa oír un poco del doblaje gallego de la serie.

https://drive.google.com/file/d/1jzrxtj ... Ej8X0/view

___________

Listado de actores.
https://adobraxe.fandom.com/gl/wiki/Neo ... Evangelion
https://adobraxe.fandom.com/gl/wiki/The ... Evangelion

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Última edición por borjito2 el Mié Abr 21, 2021 8:17 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 01, 2021 2:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 04, 2019 4:06 am
Mensajes: 144
Citar:
Están doblando nuevos por lo que tengo entendido

Sí, lo confirmaron algunos actores y parece que la estaban emitiendo otra vez, pero no sé cómo va eso.
Citar:
De Kochikame solo recuerdo que el protagonista era Matías Brea

Gracias por los datos, me atormentaba la curiosidad :D
Citar:
He subido muestras de unas escenas por si os interesa oír un poco del doblaje gallego de la serie.

Desde que lo escuché, siempre me ha gustado mucho este doblaje. Mi favorita es Misato, luego vendrían Asuka, Ritsuko y Gendo. El único que no me convence del todo es Kaworu. En fin, creo que es otra muestra del excelente nivel que tienen por allá y, tal como dijeron antes, qué bueno que cada vez se esté valorando más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 16, 2021 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Sep 28, 2015 2:08 pm
Mensajes: 785
¿Alguien sabe si "Musculman" cuenta con doblaje gallego?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 17, 2021 1:10 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Street Sharks también ha sido doblado en Galicia por lo visto

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 20, 2021 11:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Yo veo en castellano Star Trek Discovery, que se dobla en Galicia y el trabajo es muy bueno, estoy conociendo nuevas voces que me están sorprendiendo para bien, algunas me recuerdan a míticas voces de Barcelona.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 21, 2021 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
http://www.crtvg.es/infantil/programas/ ... tive-conan

Para los que sois de Galicia: ¿como le está yendo a Detective Conan con el doblaje en gallego de los nuevos episodios? ¿Se han mantenido todas las voces? ¿Alguna sustitución? ¿Que voces són las más habituales en los personajes de los casos?
Al igual que hicimos los fans catalanes; tenéis quedar visitas en los episodios que cuelgan en la web de TVG para que traigan más.

Cordialmente.
TheVoz escribió:
¿Alguien sabe si "Musculman" cuenta con doblaje gallego?
Desgraciadamente no, solo existe con doblaje catalán y valenciano.

One Piece
Director de dobraxe: Matías Brea
Tradutor: María Alonso Seisdedos
Axustador: Matías Brea
Estudio de dobraxe: Sodinor S.A.

Escenas + opening gallego (tiene una distinta a la del catalán (salvo alguna frase) y el castellano:
Gold D. Roger fué doblado por el gran Antón Cancelas. La serie está narrada por Matías Brea.

El comienzo de One Piece
Luffy: Daniel Lema
Koby: Ana Lemos
Capitana Alvida: Amelia Rodríguez
Roronoa Zoro: Nacho Castaño
Capitán Morgan: Alfonso Valiño
Helmeppo: Antón Olmos


_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 24, 2021 7:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 09, 2003 5:15 pm
Mensajes: 172
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
No puedo evitar si hablamos de One Piece en galego poner el segundo opening en este idioma que para mi es Maravilla!

_________________
Wiki a Dobraxe en Galego| A base de datos da dobraxe en galego.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
Dos trilogías legendarias del cine: el Batman de Christopher Nolan y la trilogía original de Star Wars fragmentos en su versión Gallega.



PD: Próximamente tema sobre doblaje en catalán ya que su web oficial no está activa se ha hecho otra.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 5:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
¿Que es lo que frena el incluir en Netflix o en Prime vídeo la opción del audio gallego, catalán o Euskera en sus plataformas?
Llevamos casi 3 años intentando que se incluyan pero Netflix no se pronuncia sobre el tema.
Me echa para atrás no poder ver Trigun, InuYasha y algunas pel·lículas de Miyazaki en la versión que vi durante mi infancia.

Si pudieramos saber por que no llegan...

https://twitter.com/neuskaraz
Daviz escribió:
No puedo evitar si hablamos de One Piece en galego poner el segundo opening en este idioma que para mi es Maravilla!
[youtube]


_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 12:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2092
Bluepheasant escribió:
¿Que es lo que frena el incluir en Netflix o en Prime vídeo la opción del audio gallego, catalán o Euskera en sus plataformas?

Es complicado: por una parte, estarían los acuerdos —la falta de estos, más bien— con los gobiernos autonómicos; por otra, tal vez las plataformas consideran que las lenguas cooficiales son "secundarias" y apenas les dan prioridad (por desgracia).

Si tienes suerte, podrás encontrar alguna que otra película en catalán vía Movistar+ o Filmin; en el resto de lenguas, poca cosa (o nada, directamente). Que el primer doblaje en catalán que llega a Netflix sea en realidad de Sony deja claro cómo va el asunto.
A decir verdad, las formas de "exigir" contenido por parte de algunos usuarios tampoco creo que ayuden; eso sí, entiendo que resulte frustrante.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 2:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2075
Frustrante lo es, teniendo en cuenta que hay idiomas que tienen menos hablantes y muchas series y películas en Disney+ o Netflix tienen sus versiones dobladas en sus respectivos países o regiones. Ahora bien el Croata tiene menos hablantes y sus doblajes locales están disponibles en plataformas.
A día de hoy el catalán lo hablan +10 mill. de personas.
PD: Los acabarán incluyendo tarde o temprano.
TurenMaster escribió:
Es complicado: por una parte, estarían los acuerdos —la falta de estos, más bien— con los gobiernos autonómicos; por otra, tal vez las plataformas consideran que las lenguas cooficiales son "secundarias" y apenas les dan prioridad (por desgracia),


Imagen
En serio tiene que depender de unos inútiles como los políticos, que solo piensan en lo suyo? ese es el puto problema?? acuerdos entre gobiernos??
Pues esto son declaraciones textuales de un pavo que esta en un partido político, creo que nacionalista (hago un poco offtopic) os traduzco del catalán:
Yo personalmente el doblaje lo dejaría a un lado y apostaría por la subtitulación, solo hay 3 estados en el mundo que doblan y el resto subtitulan, nuestros antecedentes son comunes por que esto nos viene del fascismo. Apostamos por la subtitulación, se tiene que acabar con el doblaje y es una manera (la subtitulación) de transmitir mucho más la lengua catalana.
Este es el nivel.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 27, 2021 5:58 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Ago 09, 2003 5:15 pm
Mensajes: 172
Ubicación: Santiago (na miña Galicia)
Hace años cree una página wikia imitando la del eldoblaje.es con doblaje gallego pero la dejé muy abandonada porque la verdad que esto de las webs no es para nada lo mío y hacer una ficha e lleva muchísimo tiempo. La ficha de Dragon Ball Z es a la que más empeño le doy por puro fanatismo. Pero por suerte, últimamente hay un colaborador que está muy activo y que agradezco muchísimo todo lo que está haciendo. Si os interesa echar una ojeada es esta https://adobraxe.fandom.com/gl/wiki/Wiki_A_dobraxe_en_galego

Ya hay 110 páginas, lo cual, aunque pareciesen pocas, a mi me parece todo un logro. :grin:

Aquí un vídeo corto con actores de doblaje gallego


Entrevista a Julio Lorenzo, nuestro Son Goku! aunque hace tiempo lo substituyeron pero para Galicia no hay más que uno.


Un fandub del gran Julio Lorenzo como Goku y Black Goku. Así quedaría Dragon Ball Súper si se llega a doblar y respetasen las peticiones de los fans: PDT_Love_11



Otro fandub con la participación de Julio en la película "La batalla de los dioses", que por desgracia en para la versión oficial no se dignaron a llamarle.

_________________
Wiki a Dobraxe en Galego| A base de datos da dobraxe en galego.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 205 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 511 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España