Me permito comentar aquí, ya que sigo varias cuentas de doblajes en términos paródicos y es algo que me divierte.
En mi opinión, creo que aún os queda mucho por trabajar. Doblar no quiere decir 'poner una voz que encaje en una boca', y luego que suene gracioso. Si no hay una interpretación, la gente no verá los vídeos completos porque les chirriará.
Hay una cuenta en Twitter que me gusta mucho, lo que pasa es que hace doblajes específicos de fútbol, concretamente, del Atlético de Madrid casi todos.
El tipo que pone las voces no es profesional, pero creo que tiene una base mínima para poder enseñar su trabajo y, al menos, hacer parodias.
Escuchadle (si queréis, claro) y valorad lo que comentaba anteriormente.
Os dejo varios enlaces de los que -para mí- son sus mejores trabajos. Son, como ellos mismos indican, doblajes cortos.
El lobo de Wall Street -
https://twitter.com/DoblajesAtm/status/ ... 0982940674Pulp Fiction -
https://twitter.com/DoblajesAtm/status/ ... 3977460736Pretty Woman -
https://twitter.com/DoblajesAtm/status/ ... 0998359040Las voces no se parecen en nada al doblaje original, pero creo que no se trata de eso. El caso es tratar de generar una simbiosis, e incluso hasta que no se parezcan lo hace más divertido.
Eso sí, no os toméis esto como destructivo. Si queréis seguir creciendo, hay que trabajar y trabajar con constancia.
¡No lo dejéis si es lo que os gusta!
Seguiré atento a vuestro canal, espero ver mejoras poco a poco, que no dudo que las habrá pronto.
Saludos.