Hay dos casos en películas que he visto recientemente:
- "La balada de Cable Hogue" ( 1970 ): aquí lo de la censura no me "consta" pero creo que se puede deducir fácilmente. Resulta que la han echado en Digital +, y la vimos en VO y con subtítulos: pues bien, en determinadas escenas los subtítulos salían dos veces, unos eran los opcionales de Dig+ y los otros incrustados sobre la peli; supongo que serían fragmentos que no se doblaron. Naturalmente, eran escenas con detalles sexuales. Es verdad que la censura aquí ya debía ser una mini-censura porque si no, hay escenas que habrían censurado enteritas, y nos habríamos quedado sin la mitad de la película. Y, no obstante, es tan tonto... ( p,.e., en la escena de Cable Hogue en el prostíbulo, en una toma de un detalle de la ropa interior de Stella Stevens ).
- "Salomón y la Reina de Saba": ésta la vimos doblada, con un doblaje "clásico" y, cada dos por tres, cambiaban las voces ( estos fragmentos se debieron doblar en los años 80', me imagino ). A veces no es fácil saber a qué viene la censura ( ¿algún plano en que el vestido de Gina Lollobrigida se ve demasiado transparente? ), pero hay escenas en que puedes escuchar dos frases en doblaje clásico y una en redoblaje, y así... Una se imagina a los censores viendo la peli con lupa para decir: "Sí... sí... no... tal vez, veámoslo otra vez para asegurarnos...", vamos que se lo debían pasar de fábula. Pero para el espectador actual, de lo más molesto.
_________________ Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.
Oscar Wilde. The importance of being earnest.
|