Ya ves, DANVERS: pones el anzuelo hablando de carteles de cine y el primero que pica soy yo…
Ese pequeño cartelito de la página Sensacine puede ser ampliado cliqueando sobre el minicartel que, de nuevo, figura más abajo, en la sección ‘Fotos’. En la ampliación que resulta, queda claro que es un diseño típico de estudio gráfico de 2da (no incluye, ni siquiera, el nombre del director o productora), hecho para vídeo o dvd comercial y no para promocionar el estreno de la película. Y sí, el título en castellano fue 'Sidney', con tan sólo la 'y' final como griega y cambiando la primera en latina, no obstante haber sido estrenada la película en versión original (en julio de 1998) y que en todos los carteles estadounidenses del estreno figurara como 'Hard Eight', aunque... tal título es, sin duda, un verdadero reto para traducirlo de forma que traslade bien el significado y consiga, al mismo tiempo, interesar en ir a ver la película.
Al igual que tú, no tengo constancia del cartel realizado para cines cuando la película fue aquí estrenada, pues la fecha del estreno en vídeo fue un año después.
Lo de ‘Sydney’ proviene del título original de la novela ‘noir’ en la que está basado el guión y hace referencia al nombre de Philip Baker Hall en la película, que es por quien transcurre la historia (¿le recuerdas como el inspector bibliotecario que acude a casa de Seinfeld (tv) para que le devuelva un libro? Sólo pensar en ello hace ya que uno corra a verlo de nuevo…).
Efectivamente y como bien dices, como nombre propio, Sidney o Sydney es usado con ambas ortografías, lo cual, lamentablemente, es cada vez más frecuente en los tiempos que corren, pues todo el mundo quiere ser advertido, ‘especial’ o diferente a los demás, utilizando cualquier posibilidad a mano; incluso esa de cambiar una letra del propio nombre. Tengo en la familia dos Ainoas en las que la ‘h’ intercalada se mueve de un lado para otro y ¿recuerdas la ‘h’ esa de Mariah Carey?
‘Hard Eight’ (ocho difícil) es una opción de apuesta en el juego de dados 'Crap’ que limita la forma de arrojarlos a una sola, previamente establecida, y que tiene premio únicamente si la suma de los dos dados arroja 4+4 dando como total el número 8, lo que hace que esa opción sea, más bien, para aquellos a quienes el riesgo les domina. De ahí la segunda lectura del título original que informa a los angloparlantes de lo que va la película. No es que haya yo jugado nunca a ese ‘Crap’, pero tras verlo en tantos filmes creo que es así como funciona.
Si, tal como figura en la ficha, el doblaje se hizo en 1997, tendría que haber sido para el estreno en cines, pero a mí no me consta fuera estrenada en castellano sino en v.o. Con ello me da a mí que la grabación del doblaje se hizo más tarde, para la comercialización del vídeo o dvd, que salió a la venta en 1999. O que si ello fue así, estuvo en la estantería esperando llegara el momento de ser utilizada. Pero lo dicho no es con certeza absoluta, pues mis razones y datos podrían no ser del todo ciertas.
Coincido con las tres últimas palabras de tu escrito, pues ya anunciaba que a P.T. Anderson habría que tenerle bien en cuenta.
Cordiales saludos
|