Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Abr 16, 2024 7:11 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 3 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Nov 07, 2015 8:07 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Hola a todos. No sé si es una tontería o no lo que voy a señalar, pero la película de Paul Thomas Anderson de 1997 cuyo título original es "Sydney", ¿cómo se estrenó en España?

En la base de datos figura dos "y griegas", pero yo diría que se estrenó con la primera sustituida por una "i latina", sin duda por error de los nunca muy recomendables distribuidores. De hecho, es un nombre que en inglés se encuentra de ambos modos, y frecuentemente todos nos confundimos. Por ejemplo, el director Pollack es Sydney, pero el actor Poitier es Sidney. Y la famosa ciudad australiana se escribe en inglés con las dos y griegas, y en español solo con una. En cuanto a la película que nos ocupa, en la Guía del Cine de Carlos Aguilar figura "Sidney". En imdb figura como "Sydney", pero añade una especie de antetítulo, "Hard Eight" (el nombre del juego de dados que aparece en el film), que no sé si se debe a algún rebautizo para ediciones domésticas en España: en todo caso, imdb se equivoca en más de una ocasión con los nombres de las películas.

Me ha resultado difícil encontrar carteles del estreno español. Solo lo he conseguido en esta página, y el poster se ve pequeñito (aun así se ve que es el español): http://www.sensacine.com/peliculas/pelicula-50891/

En fin, ya digo que no es muy importante, porque corregir el dato sería perpetuar un error, pero de todos modos, si nuestra base de datos es de títulos españoles, justo es señalar cómo se estrenó en España esta magnífica película.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 08, 2015 4:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Ya ves, DANVERS: pones el anzuelo hablando de carteles de cine y el primero que pica soy yo…

Ese pequeño cartelito de la página Sensacine puede ser ampliado cliqueando sobre el minicartel que, de nuevo, figura más abajo, en la sección ‘Fotos’. En la ampliación que resulta, queda claro que es un diseño típico de estudio gráfico de 2da (no incluye, ni siquiera, el nombre del director o productora), hecho para vídeo o dvd comercial y no para promocionar el estreno de la película.
Y sí, el título en castellano fue 'Sidney', con tan sólo la 'y' final como griega y cambiando la primera en latina, no obstante haber sido estrenada la película en versión original (en julio de 1998) y que en todos los carteles estadounidenses del estreno figurara como 'Hard Eight', aunque... tal título es, sin duda, un verdadero reto para traducirlo de forma que traslade bien el significado y consiga, al mismo tiempo, interesar en ir a ver la película.

Al igual que tú, no tengo constancia del cartel realizado para cines cuando la película fue aquí estrenada, pues la fecha del estreno en vídeo fue un año después.

Lo de ‘Sydney’ proviene del título original de la novela ‘noir’ en la que está basado el guión y hace referencia al nombre de Philip Baker Hall en la película, que es por quien transcurre la historia (¿le recuerdas como el inspector bibliotecario que acude a casa de Seinfeld (tv) para que le devuelva un libro? Sólo pensar en ello hace ya que uno corra a verlo de nuevo…).

Efectivamente y como bien dices, como nombre propio, Sidney o Sydney es usado con ambas ortografías, lo cual, lamentablemente, es cada vez más frecuente en los tiempos que corren, pues todo el mundo quiere ser advertido, ‘especial’ o diferente a los demás, utilizando cualquier posibilidad a mano; incluso esa de cambiar una letra del propio nombre. Tengo en la familia dos Ainoas en las que la ‘h’ intercalada se mueve de un lado para otro y ¿recuerdas la ‘h’ esa de Mariah Carey?

‘Hard Eight’ (ocho difícil) es una opción de apuesta en el juego de dados 'Crap’ que limita la forma de arrojarlos a una sola, previamente establecida, y que tiene premio únicamente si la suma de los dos dados arroja 4+4 dando como total el número 8, lo que hace que esa opción sea, más bien, para aquellos a quienes el riesgo les domina. De ahí la segunda lectura del título original que informa a los angloparlantes de lo que va la película.
No es que haya yo jugado nunca a ese ‘Crap’, pero tras verlo en tantos filmes creo que es así como funciona.

Si, tal como figura en la ficha, el doblaje se hizo en 1997, tendría que haber sido para el estreno en cines, pero a mí no me consta fuera estrenada en castellano sino en v.o. Con ello me da a mí que la grabación del doblaje se hizo más tarde, para la comercialización del vídeo o dvd, que salió a la venta en 1999. O que si ello fue así, estuvo en la estantería esperando llegara el momento de ser utilizada.
Pero lo dicho no es con certeza absoluta, pues mis razones y datos podrían no ser del todo ciertas.

Coincido con las tres últimas palabras de tu escrito, pues ya anunciaba que a P.T. Anderson habría que tenerle bien en cuenta.


Cordiales saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 09, 2015 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Me descubro, como siempre, ante la profusión de datos y reflexiones que proporcionas como respuesta a mi pregunta, tanto sobre la película en sí y su distribución en España como sobre la propia idiosincrasia del juego al que alude el título original (no conocía esta variante concreta de un juego muy cinematográfico) y los nombres propios más o menos "readaptados" para parecer más particulares. Sobre este respecto, qué te voy a contar: como profesor, me he tropezado con las más aberrantes variaciones de un nombre de origen extranjero (y me refiero a cuando son padres españoles quienes se lo aplican a sus retoños sin pensar lo más mínimo si algún día ellos les pedirán explicaciones por dichas barrabasadas).

La película en sí, en efecto, me ha parecido estupenda, admirable además por darle el protagonismo (no sé si el único de su carrera) a Philip Baker Hall, un maduro actor secundario y que, creo, en su momento carecía de relumbrón, aunque desde entonces al menos encadenó importantes roles en otros títulos, aunque ya sin recibir el mismo peso estelar.

Quede por tanto "Sidney" como título español de esta película, aun errado. Por cierto, que hay otro que también supone un garrafal error, no sé si voluntario o involuntario (tal vez por interferencia con el nombre de la famosa cantante israelí): "El diario de Noa": la h final de esta variante inglesa del Noé de toda la vida se va a hacer gárgaras.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 3 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España