No estoy muy seguro de si esto es correcto o no, por eso pongo lo de "POSIBLE". Cuando el nombre de un personaje difiere en la versión original y doblada, ¿a cuál se le da prioridad? He visto casos de ambos, sobre todo en series japonesas (por ejemplo, en la ficha de "Dragonball" aparecen los nombres originales, pero en la de "Cazador" salen los castellanizados).
Si se le da prioridad a los nombres doblados,
LEE, JOHN MICHAEL / PRIETO, JESÚS / Dr. Luther Paradigm
debería ser
LEE, JOHN MICHAEL / PRIETO, JESÚS / Dr. PiranoidLa razón es simple. El nombre del personaje en versión original es Luther Paradigm, llamado "Piranoid" al transformarse en piraña.
Sin embargo, en la versión andaluza de la serie se le llama Piranoid desde el principio, como si fuera su nombre real, y al transformarse lo traducen como "Pirañoid" (haciendo aún más obvio el juego de palabras). En el doblaje al castellano estándar, el apellido era Paradigma.
Ahí dejo el dato: ahora a ver los expertos
