Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Ene 26, 2020 10:43 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 578 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 729 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 18, 2006 3:00 pm 
Azucena Dí­az
Imagen

Enric Cusí­
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 20, 2006 4:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
De izquierda a derecha: Juan Tamari­z (Don Estrecho), Paco Cecilio (Don Rácano) y Pedro Sempson (Don Lápiz) extraída del Un, Dos, Tres edición 1976
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 2:13 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 543
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Gracias por los piropos, The Spirit y Oinko. La verdad es que internet sin poder entrar aquí­ y escribir no es lo mismo.

Es un placer The Spirit, tenerte por aquí­. Entre mañana y pasado trataré de poner una foto de Teófilo Martí­nez más actual (que la que proporcioné en su dí­a y que figura en la base de datos), espero que me lo puedas confirmar o desmentir.
En caso positivo, subirí­a una muestra de ví­deo.

Oinko. Tienes razón sobre lo de "Dragon Rapide". La idea de esta pelí­cula fue tuya y la busqué por si apareciese "nuestro Shun". Todaví­a tengo que verla.
Decirte que yo era el tal Itto Ogami que subió aquellas fotos de Juan Fernández y cia.
Ni que decir tiene que sobra la petición de permiso. Hoy he subido un ví­deo de este actor sevillano.

Añado otra foto más. La del gran MIGUEL ZÚÑIGA. Tackleberry en Loca Academia de Policí­a e infinidad de personajes secundarios. Mañana pongo ví­deo.

Imagen

Saludos. :grin:

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Nov 25, 2006 4:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Irán Eory en "Historias de la frivolidad" (1967)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Nov 28, 2006 4:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Maribel Verdú
Imagen

Alfredo Landa
Imagen

Manuel Dicenta
Imagen

Marí­a Silva y Eduardo Calvo
Imagen
Escena de la película española "La venganza de la momia" del año 1973 dirigida por Carlos Aured.


Última edición por the spirit el Mar Nov 28, 2006 5:12 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
 Asunto: Más fotos
MensajePublicado: Sab Dic 09, 2006 2:31 pm 
Carlos Larrañaga
Imagen

Carlos Bardem
Imagen

Carlos Castel
Imagen

Esther Arroyo
Imagen

Carlos Herrera
Imagen

Daniel Brühl
Imagen

Un saludo y hasta otra.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 13, 2006 1:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Anabel Alonso
Imagen

Mercedes Sampietro
Imagen

Pau Garsaball
Imagen

Abel Folk
Imagen

Victoria Abril
Imagen

Carmen Elías
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Dic 22, 2006 12:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1193
Digo yo que lo interesante en este post es poner fotos de actores de doblaje cuyos rostros nos son desconocidos o poco conocidos. Si empezamos a poner fotos de actores de imagen que han hecho doblaje de forma y manera más esporádica, pues lo que hacemos es ocupar espacio innecesariamente porque cualquiera puede meterse en google, poner el nombre del actor/actriz de imagen y te salen diversas páginas con fotos a mansalva.

Por cierto, que he conseguido algunas fotos de Jesús Nieto, Ví­ctor Agramunt, Marí­a del Puy (qué guapa!)...a ver si me pongo las pilas y las subo un dí­a de estos.

Un abrazo.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Dic 25, 2006 10:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Estan muy bien tus fotos, Tesimpan, ahí­ van las confirmadas:

Imagen
RAFAEL TORRES .. dedicada a Tesimpan por cierta serie que nos gusta tanto :-D

Imagen
APARICIO RIVERO

Un saludo.

Oinko y a por más.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2006 5:15 am 
José Luis Ortiz escribió:
the spirit escribió:
En las pelí­culas españolas de los años sesenta y setenta se autodoblaban.


Hola,

Yo creo que ya se ha comentado mil veces en el foro, pero habrá que volver a decirlo. El proceso de sonorización de una pelí­cula no se puede considerar doblaje. Tiene unas motivaciones y un procedimiento que no se parecen al doblaje propiamente dicho en nada. Esos actores no se doblaban a sí­ mismos, sí­mplemente grababan sus diálogos en un estudio en vez de hacerlo con sonido directo. Esta técnica se sigue empleando hoy en dí­a en muchas pelí­culas o en determinadas escenas en las que el sonido directo ha quedado mal registrado o directamente no se ha podido grabar. Se hace en cualquier lugar del mundo en el que se haga cine. Si os fijais en las pelí­culas de EEUU, en los créditos suele aparecer gente relacionada con el "Re-Recording".

Según se ha comentado por aquí­ en alguna ocasión, y según afirma Alejandro Ávila en sus libros, para que un doblaje se pueda considerar como tal, tiene que implicar, necesariamente, un cambio de idioma. Además de realizarse de forma ajena al proceso de creación y producción de la pelí­cula. Lo otro es sonorización.

Perdón por el off-topic, pero me parece que es un concepto elemental.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2006 7:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Anonymous escribió:
José Luis Ortiz escribió:
the spirit escribió:
En las pelí­culas españolas de los años sesenta y setenta se autodoblaban.


Hola,

Yo creo que ya se ha comentado mil veces en el foro, pero habrá que volver a decirlo. El proceso de sonorización de una pelí­cula no se puede considerar doblaje. Tiene unas motivaciones y un procedimiento que no se parecen al doblaje propiamente dicho en nada. Esos actores no se doblaban a sí­ mismos, sí­mplemente grababan sus diálogos en un estudio en vez de hacerlo con sonido directo. Esta técnica se sigue empleando hoy en dí­a en muchas pelí­culas o en determinadas escenas en las que el sonido directo ha quedado mal registrado o directamente no se ha podido grabar. Se hace en cualquier lugar del mundo en el que se haga cine. Si os fijais en las pelí­culas de EEUU, en los créditos suele aparecer gente relacionada con el "Re-Recording".

Según se ha comentado por aquí­ en alguna ocasión, y según afirma Alejandro Ávila en sus libros, para que un doblaje se pueda considerar como tal, tiene que implicar, necesariamente, un cambio de idioma. Además de realizarse de forma ajena al proceso de creación y producción de la pelí­cula. Lo otro es sonorización.

Perdón por el off-topic, pero me parece que es un concepto elemental.

Saludos

Pues entonces, no sé cómo se llama al hecho de que ANTONIO BANDERAS viniera expresamente a Londres para doblar ASESINOS al español o por ejemplo cuando vino a España expresamente al estudio de doblaje para hacer lo mismo en DESPERADO, LOS REYES DEL MAMBO o TWO MUCH por ejemplo.
Te recuerdo amigo seas quien seas, que la ley franquista obligaba a doblar todas las pelí­culas españolas igual que las extranjeras y que eso es muy diferente a grabar una pelí­cula y montarla ya con la banda sonora y los efectos especiales conservando el sonido directo original. Hoy por ejemplo he visto SOMNE pelí­cula española del año 2005 donde se conserva el sonido directo mientras que por ejemplo en LAS SIETE VIDAS DEL GATO del año 1970 se puede ver al tristemente desaparecido Valeriano andrés actuando con la voz del gran Joaquí­n Vidriales mientras que en 1964 el propio Valeriano Andrés doblaba a uno de los personajes protagonistas de la pelí­cula hispanoitaliana SORAYA, REINA DEL DESIERTO en cuyos créditos aparece bien claro "ESTUDIO DE DOBLAJE: SINCRONÍA" porque como es bien sabido el gran Valeriano Andrés fué actor de cine y teatro y televisión y además un extraordinario actor de doblaje. En dicha cinta, no solamente fueron doblados los actores extranjeros sino también los españoles, por ejemplo a Manuel Gallardo le prestó la voz el gran José Guardiola y el maravilloso Vicente Bañó Gomis le prestó la voz a José Jaspe. Y qué decir de Fernando Sancho y las veces que él se dobló a sí­ mismo y las muchas ocasiones en que fué doblado con las inolvidables voces de Felipe Peña, Vicente Bañó y Salvador Arias entre otros.
Ah! y por cierto para terminar, en "Somne" uno de los secundarios es el gran actor catalán de doblaje JORDI DAUDER el cual no se dobla a sí­ mismo, ni falta que le hace porque cada vez que declama uno de sus dialogos da un curso acelerado de doblaje.
En fí­n yo en este topic prefiero publicar fotografí­as, pero......
Un saludo cordial, buenas noches.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2006 8:04 pm 
the spirit escribió:
Pues entonces, no sé cómo se llama al hecho de que ANTONIO BANDERAS viniera expresamente a Londres para doblar ASESINOS al español o por ejemplo cuando vino a España expresamente al estudio de doblaje para hacer lo mismo en DESPERADO, LOS REYES DEL MAMBO o TWO MUCH por ejemplo.


Joder, pues está bien claro. Hay cambio de idioma y es un proceso ajeno a la producción de la pelí­cula, luego es un doblaje. El hecho de que Banderas se doble a sí­ mismo no hace que deje de serlo.

Pero, si yo salgo en una pelí­cula, y grabo una escena que no se oye bien, directamente no se oye nada o al director le parece que mi voz es una mierda y quiere poner a otro a hablar por mí­; y durante la postproducción de la pelí­cula se graban en un estudio esos dí­alogos para montarlos en la pista de sonido final, es una SONORIZACIÓN. No existe un sonido anterior, es decir, no hay versión original y versión doblada, sólo hay el sonido que se ha grabado y nada más. Eso no es un doblaje.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2006 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Sr. "invitado", o Sr. Enjolras. Supongo que lo eres ya que en el foro principal hay un post de la única persona que ha empezado a hablar de ese tema y está claro que eres tú.
Parece ser que te molesta si es una sonorización o un doblaje. Para mi me dá lo mismo ya que no me llevo nada en el bolsillo. Pero conozco a varios actores de imágen que en su momento comentaban "He rodado tal pelí­cula y ahora la estamos doblando". Hombre, igual es que los profesionales, después de más de cincuenta y cuarenta años de profesión a sus espaldas, son unos pobres panolis por no saber lo que dicen y gracias a tí­ los has sacado de dudas.
Así­ que cómo eso no son doblajes, y para no entrar en polémicas, es mejor no sacar ninguna fotografí­a más de nadie. Borrar TODAS las fichas de las pelí­culas españolas cómo "La gran familia", dirigido ese NO doblaje por Félix Acaso o "Aventuras del Barbero de Sevilla" que también dirigió ese NO doblaje ni TAMPOCO DOBLÓ la voz de Luis Mariano.
Así­ que, para no entrar en discusión, será mejor, aunque la última palabra la tiene el administrador de la web, que elemine todas las fichas de los NO doblajes, como los llamas tú, de todas las pelí­culas españolas.
Está muy bien pensado. Se retira información de "escaso interés" ya que a nadie le importa si en una pelí­cula española trabaja Conrado San Martí­n con la voz de Juan Manuel Soriano y que luego salga el propio Juan Manuel con la voz de otro.
Caso que ya tenemos con Luis Mariano en "Violetas Imperiales". Doblado por Rafael Arcos y luego sale el propio Rafael Arcos doblado por otro.
Es cierto, ese tipo de información, aunque sea una sonorización no es de interés de ninguna clase.
"Las chicas de la Cruz Roja" es otra cinta que no debe figurar en la base de datos, ¿verdad, amigo "invitado"?
Nada. A empobrecer de conocimiento la página. En otros paí­ses es posible que nunca se doblasen sus versiones originales.
Aquí­ era obligatorio por las antí­guas leyes cinematográficas. Y no se doblaban porque "fulano" o "mengano" tení­an voces feas o no sabí­an hacerlo.
Salió la obligación de doblar las cintas españolas para que se escuchasen IGUAL que los doblajes de las pelí­culas extranjeras. Ni más ni menos.
No hay más que ver pelí­culas españoles de los años treinta y cuarenta y no se doblaban y tení­an un sonido directo excelente para ser de esa época. Al imponerse el doblaje y tener el estatus y la calidad que poseí­a era muy dificil que la producción española compitiera con sonido directo de ahí­ que se cambiasen las normas.
¿Porqué crees que ahora haya tantos detractores del cine español en contra del doblaje? Porque el cine español a vuelto al sonido directo y ya no suena igual.
Lo único que lo llamaban, por decir algo, es que eso era una "sonorización", ¿para que "sonorizar" si ya estaba el sonido directo?
Pero nada, es una sabia decisión, si así­ se cree oportuno, borrar las pelí­culas que han sido "sincronizadas".
Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2006 11:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 965
Buenas noches.

En mi modesta opinión, tecnicismos aparte, sí­ considero doblaje a la superposición de una voz sobre otra aunque sea en el mismo idioma. Porque no imagino a los actores que luego serán doblados moviendo los labios sin emitir sonidos, sino más bien recitando (búsquesele algún vocablo mejor si es preciso) sus papeles. Como dice José Luis, los profesionales de cine sabrán a qué labor dedican su tiempo, digo yo.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2006 11:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 543
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Corí¶nel Tyrann Lee escribió:
Tesimpan, en las fotos que has puesto de Pepe Mediavilla y de Joaquin Díaz deduzco que pertenecen a la misma pelicula...¿me podrias decir cuál es, por favor? gracias :D


Sí­. Deduces bien. Se trata de la pelí­cula: "La ciudad de los prodigios", donde además de Pepe Mediavilla y Joaquí­n Dí­az, aparecen Ramón Langa, Héctor Colomé, Pep Anton Muñozy Vicente Gil de Mario Camus.

http://spanish.imdb.com/title/tt0203402/fullcredits

Aunque no venga acreditado en este enlace, aparece Pepe Mediavilla.
Por otra parte es curioso, porque este director (Mario Camus) ha trabajado con numerosos actores de doblaje.
Contó con José Marí­a Ovies en "Muere una mujer", de la que extraje sus fotos y ví­deo.

Y ya que tocamos el tema de doblajes o sonorizaciones en pelí­culas, decir que esta pelí­cula está doblada por los propios actores, es decir, Joaquí­n Dí­az se dobla a sí­ mismo, Héctor Colomé se dobla a sí­ mismo, ..., además de ser el narrador Manuel Garcí­a Colás.

Otra pelí­cula española y doblada es "La verdad sobre el caso savolta". Doblaje hecho en Madrid y que tiene como particularidad que a FERNANDO ULLOA lo dobla TEÓFILO MARTÍNEZ.

Saludos.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 27, 2006 5:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Marí­a del Puy en el atril
Imagen

Marí­a del Puy delante de las cámaras en la pelí­cula española "El juego del diablo" de 1974 donde interpreta a la doctora protagonista de la misma.
Imagen

Marí­a Silva
Imagen
Aparece en un fotograma de la pelí­cula española "Gritos en la noche" del año 1961 donde interpreta el papél de Dany, se la puede ver junto al actor Howard Vernon (el doctor Orloff).
Esta pelí­cula fue dirigida por Jesús Franco.

Dedico estas fotos a JOSÉ LUIS ORTIZ, TESIMPAN, OINKO Y MÓNICA VÁZQUEZ LARA.
GUILLERMO MARÍN, ISABEL DE POMÉS Y ANTONIO CASAL en un fotograma de la pelí­cula fantástica de Edgar Neville "La torre de los siete jorobados" del año 1944 basada en la novela de Emilio Carrere del mismo tí­tulo de 1924.
Imagen

Isabel de Pomés y Antonio Casal en otro fotograma de la misma cinta.
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 27, 2006 6:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Anonymous escribió:
the spirit escribió:
Pues entonces, no sé cómo se llama al hecho de que ANTONIO BANDERAS viniera expresamente a Londres para doblar ASESINOS al español o por ejemplo cuando vino a España expresamente al estudio de doblaje para hacer lo mismo en DESPERADO, LOS REYES DEL MAMBO o TWO MUCH por ejemplo.


Joder, pues está bien claro. Hay cambio de idioma y es un proceso ajeno a la producción de la pelí­cula, luego es un doblaje. El hecho de que Banderas se doble a sí­ mismo no hace que deje de serlo.

Pero, si yo salgo en una pelí­cula, y grabo una escena que no se oye bien, directamente no se oye nada o al director le parece que mi voz es una mierda y quiere poner a otro a hablar por mí­; y durante la postproducción de la pelí­cula se graban en un estudio esos dí­alogos para montarlos en la pista de sonido final, es una SONORIZACIÓN. No existe un sonido anterior, es decir, no hay versión original y versión doblada, sólo hay el sonido que se ha grabado y nada más. Eso no es un doblaje.

Saludos


Creo que el gran Jose Luis Ortiz que sabe mucho de esto, pero que sabe de verdad, ya te ha contestado sobradamente poniendote en tu sitio.
Decir lo que tu has dicho y pretender llevar la razon es cometer un grave error historico y una gran injusticia para con todos los profesionales que han doblado pelí­culas españolas siendo actores de doblaje como actrices y actores que se han doblado a sí­ mismos en los estudios de doblaje de Barcelona y Madrid durante muchos años.Pienso que ello es fruto del desconocimiento sobre el tema. Me permito recomendarte los libros publicados por Don ROMAN GUBERN que ha escrito muy acertadamente sobre el tema para que tengas una vision centrada, concreta, real y correcta sobre este asunto.
Yo señalaré una anecdota, en 1963 en la pelí­cula de Concha Velasco "La boda era a las doce" dirigida por Julio Salvador, al protagonista masculino José Rubio (quien durante muchisimos años representó en el teatro Maravillas de Madrid y en toda España "Enseñar a un sinverguenza") le dobla ROGELIO HERNÁNDEZ que es quien viene doblando a Jack Nicholson, Marlon Brando, Michael Caine y Paul Newman y la gran Concha Velasco se dobla a sí­ misma.
Y lo que hace en esta pelí­cula el gran Rogelio Hernández no es sonorizar, ni jugar al mus, es doblar a Pepe Rubio y muy bien por cierto, tanto que cierras los ojos y no sabes si estás viendo a Pepe Rubio o a Michael Caine, te lo digo yo que he visto la pelí­cula. Obviamente Concha Velasco está maravillosa y no necesita que la doble nadie y mira que en aquella epoca habí­a unas actrices de doblaje esplendidas, mejorando lo presente que no es nada facil dicho sea de paso. Por cierto en esta pelí­cula se puede ver al gran José Marí­a Angelat en pantalla.
Un saludo cordial y un fuerte abrazo para mi buen amigo Jose Luis Ortiz.


Última edición por the spirit el Vie Dic 29, 2006 3:56 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Dic 27, 2006 6:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Marta Angelat
Imagen
La voz de Geena Davis, Anjelica Huston, Cher y Emma Thompson.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Dic 28, 2006 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Algo más. Cuando empezó el doblaje, o sonorización, en España en los años treinta no se llamaba de ninguna de esas dos maneras. Lo llamaban "Los dobles". Deducción porque un "doble" poní­a la voz a una persona en una pelí­cula.
Si un actor, en este caso español, tiene la voz de "un doble" de voz, ¿cómo lo llamamos?
Obviamente con el paso de los años ese término cambió ya que parecí­a que se referí­an a los dobles de las escenas arriesgadas que el actor estrella no hací­a. Para evitar equí­vocos se optó por la palabra doblaje.
Lo que no saben muchos es que los doblajes realizados en pelí­culas españolas no se pagaban como los convenios generales de doblaje de la época. Se pagaban bastante más y mucho mejor.
Si todo el prestigio se lo llevaba "el actor de imagen" siendo español, el actor de doblaje que le pusiera la voz cobraba bastante bien ya que el trabajo del "doble de voz" quedaba en el anonimato para el público en general.
Sugiero que más de uno se informe en casos destacables como el de Pablito Calvo, entre otros.
Y si sacamos las pelí­culas DOBLADAS de J.A. Bardém ya ni te cuento. ¡Anda que si se borran las fichas de los doblajes de "Muerte de un ciclista" o "Calle Mayor" de esta web Pilar Bardem se iba a poner muy contenta! El Sr."invitado" con su "sapiencia y conocimiento" encima puede estar haciendo un favor a esta dama.
¡Ah! Y un caso genial. La maravillosa "Cantando bajo la lluvia". Lo propia Jean Hagen le suelta a Debbie Reynolds, "que cómo a ha doblado tan bien su voz en "El caballero duelista", será mejor que no haga otra nada más que eso". ¿Se supone que tení­a que haber dicho "sonorizar" porque en la pelí­cula no hay cambio de idioma?.
¡Pobre José Mª Ovies que "hizo mal" la adaptación de ese magní­fico doblaje fuera de serie!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Dic 29, 2006 2:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 543
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Gracias por la dedicatoria, The Spirit. Isabel de Pomés es la que más me suena.

Por otra parte, vcbvb. A ver si alguien puede confirmar que ese actor sea Luis Bajo. Si es Splinter Cell: Pandora Tomorrow podrí­a ser él o ese o el de la foto de abajo.
También podrí­a ser que se tratara de David Rocha y que fuera el primer Splinter Cell.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 578 mensajes ]  Ir a la página Anterior 13 4 5 6 729 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España