Buenas
No tengo un propósito concreto abriendo este post, sólo sacar conclusiones sobre el doblaje y comercializacíon en España de este tipo de cine.
Yo soy un gran seguidor, por suerte me defiendo en inglés y gracias a internet puedo ver todas las películas que necesito.
Pero echando un vistazo a la base de datos de esta web me he encontrado por ejemplo, que "Friday", todo un clásico, en España se llamó "A tope en viernes", y sus secuelas, "Next friday" y "After next friday" no aparecen, pero indagando descubrí por ahí que esta última se llamó "Viernes infernal".
Otras películas, ni siquiera sé si se habrán doblado, si existen en DVD,..
como por ejemplo, "Juice", "CB4", "Above the rim", "Belly" (de la cual no he encontrado los subtítulos ni en español ni en inglés, si alguien sabe que lo diga, se agradecería).
A la hora del doblaje, siempre se ha hablado que estas películas pierden mucho al doblarsedebido a, tanto por la voz y la forma de expresarse de los actores/personajes, como por los términos que ultilizan, como por ejemplo, la muletilla "nigga" que, no se le puede atribuir el significado exacto de negro o negrata, y además que estos términos, suelen sonar mal, pero no por su connotación, no sé si me explico.
Saludos
|