Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 4:02 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jul 28, 2007 10:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
De un tiempo a esta parte estoy viendo más cosas en versión original (y con subtí­tulos en inglés) y no me ha quedado más remedio que llegar a la conclusión de que raro, raro, raro es el caso en el que un doblaje no tiene fallos en lo que respecta a la traducción (aunque no creo que sea necesariamente culpa del traductor en sí­, no digo esto para señalar culpables).
Y es que crí­ticas sobre la calidad de las interpretaciones o las asignaciones se oyen continuamente, cosa que me parece estupenda, y sin embargo rara vez se comenta este apartado que, a mi juicio, es también crucial.

Obviamente, soy consciente de que es normal cometer pequeños errores esporádicamente, todo el mundo los comete, pero lo que no veo normal es que me ponga a ver, por ejemplo, el primer capí­tulo de Los Soprano y, comparando por encima doblaje y versión original (ni siquiera lo hací­a para buscar errores) sin prestar demasiada atención y me encuentre tres fallos en los primeros quince minutos de episodio, uno de ellos graví­simo (no grave porque afecte gravemente a la serie sino grave porque, sencillamente, es un error que no se puede cometer).
O ahora que estoy volviendo a ver Hermanos de Sangre, que hablando de lo que le pasa a un personaje dicen en español que "murió por un disparo", cuando lo que le pasaba a ese personaje se ve en un capí­tulo anterior y especifican claramente que no se habí­a muerto (obviamente, en inglés dicen sólo que "le dispararon").

Y ya si uno se pone a hablar de series como Los Simpson o Futurama, pues todo esto se multiplica.

Así­ que pongo mi modestí­simo granito de arena para que no se olvide el tema de la traducción, que no deja de ser los cimientos sobre los que luego se dobla, y con demasiada frecuencia se ven errores que no sé cómo pueden permitirse

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jul 28, 2007 7:03 pm
Mensajes: 8
De ninguna manera pondrí­a mi dedo acusador señalando a nadie, igual que tu, pero coincido en que se le deberí­a prestar más atención y corrección a la traducción. Y no solo a los diálogos de las pelí­culas, tambien a los tí­tulos. Entiendo que hay veces que es un tí­tulo que sólo se entenderí­a y tendrí­a éxito comercial en su paí­s de origen (porque sea una frase hecha, o algo muy... "suyo"). Pero de ahí­ a que se cambien los tí­tulos de la cartelera a diestro y siniestro me parece no sólo excesivo, sino que atenta contra la obra original.

Se supone que habrí­a que TRADUCIR, ¿no? no INTERPRETAR las frases a libre antojo.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Son ya muchos los años en los que me he dirigido, por correo o e-mail, a las diferentes distribuidoras de pelí­culas abogando por que SIEMPRE incluyan tras el tí­tulo en castellano que les haya venido a bien traducir o inventarse, el tí­tulo original de la pelí­cula en cuestión (vaya; 48 palabras en una sóla frase...).

Hoy dí­a nos surtimos de información no únicamente por ví­as en nuestro idioma. Internet nos permite ver los trailers de pelí­culas mucho antes de que siquiera el aparato de marketing haya comenzado a actuar en nuestro paí­s.
Con todo esto, los tí­tulos originales están ya en nuestra mente antes de que el 'lumbreras' de turno decida titular 'The African Queen' como 'La Reina de África', 'One Flew Over the Cuckoo's Nest' como 'Alguien Voló Sobre el Nido del Cuco', o 'A Clockwork Orange' como 'La Naranja Mecánica', por poner algunos ejemplos.

Como sí­ creo que por motivos comerciales a veces debe ser necesario inventarse nuevos tí­tulos que incidan mejor en nuestra idiosincrasia española que la simple traducción de los originales, al menos deberí­an tener la cortesí­a de incluir estos entre paréntesis tras el tí­tulo en castellano.
Así­ sí­ que sabremos de qué pelí­cula se trata.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 3:54 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
A mí­ que un tí­tulo se traduzca mal no me importa tanto como que haya fallos de traducción dentro de los propios diálogos. Es cierto, además, que a estas alturas suelen ser los tí­tulos originales los que se imponen popularmente, si incluso series con tí­tulos sencillos y bien traducidos como Perdidos son llamadas por su tí­tulo original, Lost en este caso. Esos cambios de nombre rocambolescos ya no tienen razón de ser.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 4:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
No, si en lo de los diálogos sí­ estoy de acuerdo contigo, YOHEIN, aunque no en lo de que no importe que se traduzca mal un tí­tulo.

Lo escrito es incidiendo en lo que decí­a ESTEPARIA, a la vez que exponiendo cómo tí­tulos que para el poco iniciado parecen estar relativamente bien traducidos, representan una alarmante falta de conocimiento del idioma del que se traduce. Ello nos dice mucho sobre el trasfondo cultural de algunos de los que nos educan.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Jul 29, 2007 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Cuidado, que yo en ningún momento he dicho que "No me importe que traduzcan mal los tí­tulos", sino que "No me importa tanto como lo de los diálogos".
A mí­ me molesta muchí­simo más que en una serie digan que cierto personaje ha muerto cuando es mentira que un tí­tulo mediocre, por ejemplo.

Sin embargo, has tocado un punto muy interesante en tu último mensaje. Y es que a veces la gravedad de estos fallos no estriba en que afecte demasiado al producto (como ya dije en mi primer post), sino en que denotan, efectivamente, que no se domina el idioma original como se deberí­a. Y este tipo de cosas donde más se aprecia es en pequeños detalles que, aunque por sí­ solos serí­an absolutamente insignificantes, todos juntos resultan de lo más apreciables.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 2:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
fdo amsterdam escribió:
Con todo esto, los tí­tulos originales están ya en nuestra mente antes de que el 'lumbreras' de turno decida titular 'The African Queen' como 'La Reina de África', 'One Flew Over the Cuckoo's Nest' como 'Alguien Voló Sobre el Nido del Cuco', o 'A Clockwork Orange' como 'La Naranja Mecánica', por poner algunos ejemplos.


Hola,

De 'The african queen' ya se ha comentado otras veces que su tí­tulo deberí­a ser 'La reina africana'. Pero, ¿cuál serí­a la traducción correcta de las otras dos? Supongo, que 'A clockwork orange' serí­a algo así­ como 'Una naranja de precisión', pero quizá hay algún doble sentido que se me escapa. Y de 'One flew...' pues ni idea más allá de lo que ya dice la traducción existente.

Gracias y un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
¡Hola, ENJOIRAS!
El principal problema reside en que aquellos en los que recae la responsabilidad de dar un tí­tulo a una pelí­cula, ya sea traduciendo el original o 'creando' uno nuevo por los motivos que fuere (mercadotecnia, idiosincrasia, etc.), no se toman su trabajo con la seriedad que debieran.

Hoy dí­a, todos bien conocemos el significado de los más usuales vocablos ingleses y, con ello, nos creemos capacitados para traducirlos a nuestro idioma. Pero traducir una palabra, o incluso una frase, no siempre traduce su significado o, aún más allá, su intención.
Muchas son las pelí­culas que basadas en libros o relatos respetan el tí­tulo de estos. Y, como bien sabemos todos aquellos que leemos (desafortunadamente, cada vez menos), a menudo comprendemos el 'verdadero significado' del tí­tulo solamente tras leer el libro.
Si esos responsables a los que antes me referí­a se hubieran tomado la molestia de indagar un poquito antes de bautizar sus pelí­culas, los tí­tulos que les habrí­an dado no habrí­an sido ni 'La Reina de África', ni 'Alguien Voló Sobre el Nido del Cuco', ni 'La Naranja Mecánica', por seguir con los ejemplos antes expuestos.

Sobre 'La Reina de África' tú mismo lo has dicho. Y este ejemplo es, lamentablemente, de muy bajo nivel de conocimientos del idioma original.

'Alguien Voló Sobre el Nido del Cuco' es una traducción palabra-por-palabra del tí­tulo original; o sea, lo que harí­a un niño de siete años al que recientemente le han comenzado a dar clases de inglés en la escuela.
Una pequeña indagación hubiera aclarado a los 'ponetí­tulos' que en inglés estar 'cuckoo' o cuco es estar loco (en castellano 'estar como una cabra') y el 'nido' de los cucos es --no obviamente-- el manicomio, ya que se supone que en el manicomio tratan de curarte, pero en un nido es en donde te desarrollas. Así­ pues, el tí­tulo tiene un doble fondo: el manicomio te vuelve loco.
Todo lo explicado nos lo perdemos con el tí­tulo castellano, mientras que los angloparlantes reciben toda esa información en su tí­tulo original.

'La Naranja Mecánica', como tercer ejemplo, va aún más allá. Quien haya visto este filme sabe que narra los intentos de reinserción social de un delincuente por medio de técnicas responsivas.
Anthony Burgess, el autor de la novela en la que está basada la pelí­cula, concibió ésta cuando permanecí­a en Malasia, donde la palabra persona es 'orang'. Burgess se refiere a la aplicación de mandatos mecánicos en una criatura que es únicamente capaz de hacer bien o mal, para obtener planeadas respuestas y prevenirle de ser capaz de obrar a libre voluntad: la respuesta mecánica impuesta a una persona.
Hay una vieja expresión barriobajera londinense que dice <Estás más loco que un 'clockwork orange'>

Si los de las distribuidoras emplearan gente no sólo con 'genio creativo' sino con sana curiosidad por saber qué es lo que bien pudiera estar escondido tras un tí­tulo, otros tí­tulos nos cantarí­an...

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 11, 2007 2:44 am
Mensajes: 438
Lo de los tí­tulos me recuerda, por ejemplo, a Not Another Teen Movie, que aquí­ se tradujo como No Es Otra ESTíšPIDA Pelí­cula Americana... :smt012

_________________
Los sueños pueden ser realidades. Son lo que nos guía por la vida hacia una gran felicidad. Deborah Norville

Se puede matar al soñador, pero no al sueño. Ralph Abernathy

Si puedes soñarlo, puedes lograrlo. Walt Disney


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
fdo amsterdam escribió:
¡Hola, ENJOIRAS!
El principal problema reside en que aquellos en los que recae la responsabilidad de dar un tí­tulo a una pelí­cula, ya sea traduciendo el original o 'creando' uno nuevo por los motivos que fuere (mercadotecnia, idiosincrasia, etc.), no se toman su trabajo con la seriedad que debieran.


Muchí­simas gracias fdo amsterdam, ahora me queda todo mucho más claro.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 4:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
¿Hay cierta ironí­a en tu última respuesta, ENJOIRAS, o soy yo, que acuso los trastornos maní­acos de los lunes?

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Otra cosa que no logro entender es por qué en muchas series y pelí­culas las palabrotas se suavizan automáticamente. Porque he visto series en las que TODOS los "son of a bitch" se traducen por "hijo de perra". De hecho, en algunas he llegado a ver cómo sustituí­an "cabrón" por "cabrito"...

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
fdo amsterdam escribió:
¿Hay cierta ironí­a en tu última respuesta, ENJOIRAS, o soy yo, que acuso los trastornos maní­acos de los lunes?

Cordiales saludos


Ninguna, en absoluto. Te pido disculpas si ha dado esa impresión. Tu mensaje me ha parecido muy informativo y didáctico y, además, me ha aclarado las dudas que tení­a sobre esas traducciones. Lo que ha ocurrido es que iba con prisa y he puesto la respuesta muy rápido, pero sin otra intención que la de un sincero agradecimiento por tu interesante aportación. Te reitero mis disculpas.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 30, 2007 10:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
La Traduccion es parte del Doblaje, si falla esta, tambien falla el doblaje. No se mucho ingles pero viendo los ejemplos que pone Amsterdam, veo que muchos errores de traduccion (al menos en los titulos) suelen cometerse en las peliculas de Kubrick, porque me suena que LA CHAQUETA METALICA esta tambien mal traducida.

A mi me da la sensacion de que las traducciones sufren ,aparte de gente con mayor o menor preparacion, las prisas que inundan actualmente el doblaje, se quiere todo para ya, y eso hace perder la calidad de los doblajes tanto en la actuacion, como la direccion y en la parte de la que estamos discutiendo.

Hicimos un post hace unos meses sobre errores de traduccion que no viene mal recordar, porque es que entre todos pusimos algunas que eran de ordago, increibles y asombrosas, habia algunas tremendamente estupidas. Espero y deseo que esta situacion cambie y que haya mejores traducciones pero creo ( al menos mi experiencia me dice eso) que la mayoria de las malas traducciones aparecen en las series, aunque no lo pongo como sentencia para tener ese porcentaje de error( vamos, por si me equivoco).

Os dejo el post ese que os decia y que seguro recordareis. Es corto pero interesante. Saludos
http://www.foroseldoblaje.com/foro/view ... traduccion


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 31, 2007 1:38 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Excúsame, ENJOIRAS, por ser tan suceptible. Pero como añadí­as a tu respuesta una de mis frases de por sí­ obvias en el tema, me cupo la duda de que hubieras pensado que, al fin y al cabo, no te habí­a aclarado nada.
Lo que te decí­a: Trastornos maní­acos mios de los lunes...

El tí­tulo 'La Chaqueta Metálica', tal como bien intuyes, WAKKA, entra en los ejemplos tipo 2; o sea, los de traducción palabra-por-palabra tal como harí­a un niño que empieza a aprender inglés con ayuda de un diccionario.
El tí­tulo original de la pelí­cula de Kubrick es 'Full Metal Jacket', que en castellano significa 'vaina o cartucho de puro metal', refiriéndose a un tipo de bala que tiene su cilindro o recubrimiento exterior de una aleación altamente metalizada y que, debido a ello, es capaz de matarte aún más (?!).
Comprendo que la distribuidora no quisiera incluir en el tí­tulo una palabra como 'vaina', ya que, francamente, no es muy comercial y tiene también otros sentidos, pero lo de 'La Chaqueta Metálica' es tan irreal que uno tiende a pensar en corazas y en los caballeros de la Mesa Redonda.

Cordiales saludos a ambos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 31, 2007 10:19 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jun 24, 2004 4:02 am
Mensajes: 142
Supongo que con lo de "La naranja mecánica" se hicieron un lí­o creyendo que orange se referí­a a naranja, cuando en realidad es un término del "cockney", un dialecto hablado en las clases bajas del este de londres, en teorí­a el tí­tulo tendrí­a que haber sido "El hombre mecánico"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 02, 2007 4:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Lo de las traducciones en el mundo del doblaje, que no se cuidan como se deberí­a, estoy totalmente de acuerdo.

Ahora, lo de los tí­tulos, que también comentáis, pues ahí­ ya no lo estoy tanto. Y es que no creo que lo de los tí­tulos inadecuados sea cosa de los que realizan el doblaje, y ni siquiera de los traductores.

Yo creo que ya se ha comentado aquí­ algunas veces que los responsables de poner los tí­tulos a las pelí­culas son los directivos de las distribuidoras. Muchas veces sin haber visto la pelí­cula, y sin saber casi de qué va. Recuerdo que se comentó en el foro que, por ejemplo, la pelí­cula "El último escalón" se titula así­ en español porque el directivo lumbreras de turno miró el cartel de la peli, y vio que tení­a a un hombre al final de una escalera, y que estaba parado en el último escalón, y dijo "la titulamos así­".

Así­ que cuando os quejáis de la poca fidelidad de los tí­tulos, yo creo que en este caso no hay que echarle las culpas a los equipos de doblaje, sino a las distribuidoras, que son quienes realmente "perpetran" las atrocidades.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Ago 03, 2007 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 27, 2007 9:28 pm
Mensajes: 746
Todo esto por no hablar del doblaje de series anime. Ya me diréis qué semejanza hay entre "Captain Tsubasa" y "Oliver y Benji". Aún no he entendido el por qué de los cambios de nombre. De hecho, en la página de fanfiction en la que escribo, hay muy pocos autores que no usen los nombres japoneses de la serie.

Y luego están las traducciones censuradas. Por ejemplo, lo de que en "Naruto" censuren la palabra "muerte". No lo entiendo. Por ejemplo, en el examen tení­an que entrar en un sitio que llamaban "el bosque de la muerte", y en la serie lo tradujeron por "el bosque del terror". ¿Por qué? No lo sé. Para un anime que encuentro en el que se acepta la muerte con cierta normalidad, van y censuran la misma.

En fin. Hablo del doblaje de anime porque sé un poquití­n más.

¡Saludos!

_________________
KnK
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Ago 04, 2007 3:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Yo apostarí­a por una ligera flexibilidad en la traducción buscando que la frase española refleje fielmente la idea más que el texto original. En el caso de "African Queen" suena más romántico y menos concreto "La reina de África" que "La reina africana", suena más intemporal. "La reina africana" evoca un ser humano y "La reina de África", una especie de leyenda que perdura. De eso se trataba, del heroí­smo de una barca vieja que en una aventura llevada a cabo con un par de cojones y un palo revienta un barco enemigo. No creéis? Sirva como ejemplo.

Por otra parte estoy bastante irritado de ver y corregir traducciones hechas mediante un programa informático por sinvergüenzas sin escrúpulos que ni se molestan en revisar el texto que el ordenador va escupiendo en castellano tras haber introducido el original. Y claro, es el adaptador o el propio actor, en el mismo atril, quien paga el pato. A tal nivel que conservo como curiosidad algunos guiones repletos de disparates muy risibles como "los astronautas experiencian la ingravidez", "los cuerpos celestiales desprenden partí­culas durante su pasaje por el espacio", "la cámara se desliza por el tracto esofacal", o una escena del redoblaje de "El gran héroe americano" en la que los protagonistas pasaban apuros en una Zodiac a punto de explotar y dice Ralph "abandonad el BARCO".

Personalmente odio que el trabajo del actor o del adaptador se vea entorpecido ya no por errores o descuidos, sino por la desidia, la vagancia y en definitiva la golferí­a. Y de eso hay mucho mientras haya canallas que se piensen que lo de "traducir pa la tele" es una jauja porque se cobra bien y el trabajo lo hace un programa informático. Cómo quede o quién sufra corrigiéndolo da igual. Como consuelo, he felicitado muchas otras veces las traducciones de documentales, series o animaciones que fueron una delicia por el esmero con que fueron hechas.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 19 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 194 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España