Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié Abr 30, 2025 11:16 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Dic 28, 2024 12:41 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jul 22, 2019 9:26 pm
Mensajes: 8
Hola. Me gustaría saber si esta serie fue doblada al español de España. Solo la he encontrado doblada al español de Hispanoamérica. Además no tiene ficha en eldoblaje.com.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 05, 2025 1:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 201
Carlosss escribió:
Hola. Me gustaría saber si esta serie fue doblada al español de España. Solo la he encontrado doblada al español de Hispanoamérica. Además no tiene ficha en eldoblaje.com.


En la TVE de entonces muy pocas series se doblaron a castellano. Hay ejemplos como Las Aventuras de Tintin, y luego las pocas que se doblaba lo hacían para el mercado americano, bajo dirección del empresario Henri Grundman, como Número 5 Eliminado, Pasaporte to Danger, Te Quiero Lucy, etc.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ene 09, 2025 12:00 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jul 22, 2019 9:26 pm
Mensajes: 8
Muchas gracias por responder a mi duda. Me parece interesante que actores de doblaje españoles doblaran series para el mercado hispanoamericano. ¿Sabes cómo era el español de esos doblajes? ¿Simplemente seseaban y usaban el pronombre ustedes o usaban también palabras que suelen usar en los doblajes hispanoamericanos?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 31, 2025 2:12 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 46
Carlosss escribió:
Muchas gracias por responder a mi duda. Me parece interesante que actores de doblaje españoles doblaran series para el mercado hispanoamericano. ¿Sabes cómo era el español de esos doblajes? ¿Simplemente seseaban y usaban el pronombre ustedes o usaban también palabras que suelen usar en los doblajes hispanoamericanos?


En México a veces nos llegan doblajes españoles con pronunciación y modismos típicos del otro lado del charco, por lo general programas educativos.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España