Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom May 05, 2024 3:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Jul 04, 2007 11:48 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Hola a todos. Acabo de ver, hací­a ya muchos años de la última vez, "Dumbo" (tengo a mi sobrinita de cuatro años en casa :) ). No es mi Disney favorito ni de lejos, de ahí­ que sea una de las pelis de la productora que menos veces he visto: esta vez tampoco me ha entusiasmado... hasta llegar a la escena en que los cuervos despiertan a Dumbo y a Timoteo en lo alto del árbol. El lí­der de los cuervos hablaba con desatado acento andalú... con la misma y genial voz del gato Jinks de los entrañables Pixie y Dixie de mi infancia. Voz que ya recordaba de otro Disney, "El libro de la selva", donde doblaba a uno de los buitres.

En un antiguo post de José Luis Ortiz he encontrado el nombre de ese actor, Florencio Castelló, un sevillano que emigró a México por la guerra civil y allí­ trabajó en el doblaje. Siempre me ha parecido un genio, pero...¿¿¿siempre doblaba con el mismo acento??? Porque, claro, supongo que es una invención del doblaje mexicano esa "identidad" andaluza del cuervo, del buitre y del gato Jinks... Afortunada invención porque permitió a Castelló deleitarnos con su maravillosa voz rota y baqueteada por la vida. Me gustarí­a que alguien, José Luis o algún otro, diera más datos sobre otros trabajos. Desgraciadamente, no puedo bajarme la página que hay en la red sobre el doblaje de las pelí­culas de Disney.

Ah, y si hablo de flamenco-jazz en el tí­tulo del post es porque la canción que cantan los cuervos (esa de "Lo que nunca vi ni espero ver es a un elefante volaaar") tiene toques de jazz pero Castelló la interpreta, cómo no, con un rasgueo aflamencado de la voz. Vamos, que ni Chambao ni porras: el flamenco y el jazz los fusionó por vez primera un actor exiliado al que directores de doblaje enamorados de su voz le permitieron "nacionalizar" a sus personajes...


Florencio Castelló


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 4:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jun 24, 2004 4:02 am
Mensajes: 142
Que yo recuerde en "El señor sapo" pone voz al caballo andaluz de nombre "Cirilo Mientepoco" y en Los aristogatos puso voz al perro "Napoleón", ambos con su acento.Inconfundible y fácilmente indentificable en sus trabajos por la gracia con la que otorgaba a sus personajes.
También veo que como actor tiene una filmografí­a bastante extensa:

http://www.imdb.com/name/nm0144857/


Salu2


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 4:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Efectivamente Danvers, Florencio Castelló dobla a uno de los cuervos en el segundo doblaje de "Dumbo" regustrado en el 69. El primer doblaje de "Dumbo", afortunadamente salvado, se grabó en Argentina en los 40.
Cómo bien dice Icarohielo dobla al caballo Cirilo Mientepoco. También pone un marcado acento catalán al doblar al personaje Mac de la misma pelí­cula, (en la ficha del doblajedisney pone a Ví­ctor Ramí­rez, pero este actor dobló a otros personajes en la misma cinta).
De Castelló se que hizo muchas pelí­culas en México. Siempre de andaluz. Me consta que hizo algunas con Lola Flores por aquellas tierras.
Te transcribo la pequeña biografí­a del doblajedisney:

Florencio Castelló
Nació en Sevilla, España, en 1905. Salió de España en 1936 huyendo de la guerra, llegando a Argentina junto a una compañí­a de teatro Lí­rico en las que interpretaba obras andaluzas. Realizó una gira por toda Latinoamérica hasta que en 1939 llegó a México. Ahí­ se dedicó a participar en el cine, actuando en la llamada época de oro del cine mexicano. Su especialidad eran papeles de español con acento andaluz. Dio voz al Gato Jinks de la serie de dibujos animados "Dixie y Dixie". Falleció el 23 de agosto de 1986 en la ciudad de México.

Para ver su foto mira aquí­:
http://disneymania.mundoforo.com/las-av ... -vt42.html

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 6:09 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Me encanta escucharle, sobre todo en LOS ARISTOGATOS, como Napoleón, el perro jefe... "Aquí­ yo soy el jefe... y yo diré cuando llega el fin. Llegó el fin". :-D Y el lí­der buitre de EL LIBRO DE LA SELVA, otra maravilla: "Pues no lo sé... ¿Qué quieres hacer?".

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Jul 05, 2007 9:54 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Danvers, se me olvidó comentarte que en "El libro de la Selva", en su versión original en inglés, los buitres hablan como si fueran Los Beatles. Cómo eso era intraducible al castellano a Edmundo Santos se le ocurrió la idea de poner un acento caracterí­stico del habla castellana. Un buitre andaluz, otro mexicano, otro argentino y otro cubano. Para mi una idea bastante acertada. Y más un doblaje dirigido a todos los paí­ses de habla castellana.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 9:30 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
José Luis Ortiz dijo:

Citar:
Danvers, se me olvidó comentarte que en "El libro de la Selva", en su versión original en inglés, los buitres hablan como si fueran Los Beatles. Cómo eso era intraducible al castellano a Edmundo Santos se le ocurrió la idea de poner un acento caracterí­stico del habla castellana. Un buitre andaluz, otro mexicano, otro argentino y otro cubano. Para mi una idea bastante acertada. Y más un doblaje dirigido a todos los paí­ses de habla castellana.


Completamente de acuerdo, José Luis. Y una duda más, ¿el gato Jinks era "andaluz" en el doblaje original o es otra aportación del hispano para aprovechar el talento de Castelló?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 10:21 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Citar:
The Vultures were originally going to be voiced by The Beatles. However, due to a change in schedule, they dropped out at the last minute. The look of The Vultures and the voices are now an homage to The Beatles.


Yeeeeah. Al principio, yo sólo me habí­a enterado de que los buitres hablaban en VO con acento de Liverpool, así­ que hasta mucho después no supe lo de los Beatles ("Liverpool"... Tendrí­a que haberlo supuesto). Sin embargo es curioso. Hay por ahí­ quien sabe a qué Beatle corresponde cada buitre... ¿Alguien puede iluminar esta cuestión? :-D

http://es.youtube.com/watch?v=MGTWmrnPdgk

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 2:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
danvers escribió:
Completamente de acuerdo, José Luis. Y una duda más, ¿el gato Jinks era "andaluz" en el doblaje original o es otra aportación del hispano para aprovechar el talento de Castelló?


No, jajajaja. En el original Jinks no era andaluz, ni Pixie era mexicano, ni Dixie cubano. Eso eran ideas de los estudios de doblaje.
Es como en Los Picapiedra, Pablo Marmol en la versión original tiene una voz grave mientras que en la doblada Julio Lucena se la poní­a nasal y se acertó de pleno.
En Don Gato, el gatito Benito tení­a voz de mafioso en la versión original, sin embargo en la doblada Jorge Arvizu,( Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Loquillo, entre otros), agudizó tanto la voz que Hanna y Barbera se quedaron alucinados y les encantó.

Rose, el buitre "despeinao", el que dobla precisamente Castelló. Tiene rasgos en plan caricatura que recuerdan constantemente a Paul McCartney. El buitre melenas que no se le ven los ojos es John Lennon, el "oxigenao", de pelo rubio, equivale a George Harrison y el buitre cubano "locuelo" es Ringo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 196 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España