Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 9:40 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jul 02, 2007 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Sep 27, 2003 9:49 am
Mensajes: 96
Creo que ya se habló en este foro, pero, realmente la radionovela es como un doblaje, aunque sin ver a los actores a los que doblar. He preguntado a muchas personas y cada uno me da su opinión, unos me dicen que no es doblaje, ya que serí­a lo mismo que si un actor de doblaje se metiera a hacer una obra de teatro, pues eso serí­a teatro, y no doblaje. Sin embargo si un actor de doblaje hace radio, es un actor de doblaje haciendo radio. Que absurdas argumentaciones jajaja, pero son dudas que me vienen a la cabeza, es como si un fontanero hace teatro, no por eso el acto en si se va a llamar fontanerí­a, sino actuar, por eso me pregunto si un actor de doblaje hace radionovela si se llamaria doblaje. Aunque yo creo que se llamarí­a simplemente "actor locutando".
No tiene mucho sentido todo este monologo que me he marcado aqui jaja, espero que os haya divertido y que os divierta tabién esta radionovela que está en youtube.

http://es.youtube.com/watch?v=0VTTjQXbGJM

_________________
*qué cosas...*


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jul 02, 2007 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Yo dirí­a que en una buena radionovela bien hecha se actúa igual que en el doblaje pero le falta una caracterí­stica fundamental por la que yo no lo considerarí­a doblaje, sin que por ello disminuya su dificultad ni mérito. En el doblaje se añade a la interpretación la habilidad de "pegarse" a la piel del actor en pantalla con una minuciosa y agilí­sima observación e interpretación de matices. Se trata de reflejar lo que hay en la pantalla con el máximo acierto, mientras que en la radionovela podemos "inventarnos" al personaje en base a una serie de pautas.

Es como lo veo.

Saludetes,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jul 03, 2007 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Totalmente de acuerdo con lo que dice Caraburro. Se podrí­a decir que la radionovela es "una parte del doblaje", aunque no por ello tenga menos mérito; el doblaje se trata de imitar, y la radionovela de inventar.

Esta en concreto me ha gustado mucho. Yoda y Bubu clavados. Y todos los personajes super graciosos jaja. Te entretiene en todo momento, así­ que la recomiendo.

¿Se supone que sigue, no? ¿Y de dónde ha salido? :P

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jul 04, 2007 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Pienso que el doblaje no tiene nada que ver con "imitar", ya que consiste en crear vida para la figura que aparece en la pantalla. No se trata de imitar el original, que traspasado al castellano tal cual sonarí­a rarí­simo, sino de destilar sus caracterí­sticas, la personalidad que nos transmite, y volver a crearla en castellano. Que su dramatismo visual se vea acompañado en perfecta comunión con nuestra voz, no imitado según el original. En definitiva, que en el original y en el castellano, aún sonando muy diferentes, transmitan y reflejen exactamente lo mismo. Creo que eso es doblar, y que como ingrediente de este arte la imitación apenas está presente. De todas formas no es mala cuestión para un bonito debate.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 12:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Sep 15, 2005 3:31 pm
Mensajes: 219
Mmm... Creo que te contradices un poco Caraburro. Defines muy bien lo que es el doblaje (pienso igual que tú), pero es que eso es, al fin y al cabo... imitar. Estás imitando al personaje que ha creado el actor original. No tiene nada que ver con el timbre de voz o demás. Creas el personaje a partir de algo que ya está, luego intentas captar e imitar la personalidad que ya tiene el individuo. ¿No crees?

Un saludo,

Ralc


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 1:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Ralc escribió:
Mmm... Creo que te contradices un poco Caraburro. Defines muy bien lo que es el doblaje (pienso igual que tú), pero es que eso es, al fin y al cabo... imitar. Estás imitando al personaje que ha creado el actor original. No tiene nada que ver con el timbre de voz o demás. Creas el personaje a partir de algo que ya está, luego intentas captar e imitar la personalidad que ya tiene el individuo. ¿No crees?

Un saludo,

Ralc


Totalmente de acuerdo. No hay que confundir imitar con parodiar. Imitar no tiene ninguna connotación humorí­stica o "negativa". Significa lo mismo que "mimetizar". Cuando José Sánchez Mota hace de Robert DeNiro, está PARODIANDO a DeNiro. Cuando Eduard Farelo hace la voz de Gollum, está IMITANDO al actor original (y, en consecuencia, al personaje).

Por otra parte, y respondiendo al post inicial, no hay que confundir la interpretación con la voz con el doblaje. Para que sea doblaje deben producirse dos circunstancias. La primera la ha dicho Txemi, que es tener una referencia original y un actor de imagen al que "pegarte". La segunda, que no se ha comentado, es que debe haber un cambio de idioma. Si no se dan las dos circunstancias, no es doblaje, aunque no deje de ser otra de las disciplinas de interpretación con la voz tan respetable como esta. Por ejemplo, si le pones voz a un documental aunque el original esté en inglés, como no estás sincronizando ni pegándote a un actor, no estás haciendo un doblaje, sino una locución. Por otro lado, si le pones voz a un actor, sincronizando y demás, pero que originalmente habla en tu idioma, tampoco estás doblando, estás sonorizando. No quiero decir con esto, que menosprecie la labor del actor que lo realiza. Hace no mucho casi me cortan el cuello en este foro por decir que lo que hací­an los grandes actores de los años 60 con las pelí­culas españolas no era doblar sino sonorizar, dando a entender que con eso yo pretendí­a menospreciarlos. Y nada más lejos de la realidad, hací­an un trabajo de interpretación con la voz maravilloso, pero no era un doblaje.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Hola: me refiero a que desde mi punto de vista lo que hay que hacer es "crear" un personaje en castellano, no imitar un original. Sin menosprecio alguno del arte de la imitación. Cuando se dobla una escena rica en matices, cada gesto, cada palabra, debe ser pasado por el filtro de "cómo harí­a yo en castellano ese gesto, cómo dirí­a yo en mi idioma lo que trata de contar él y tal como trata de contarlo, con ese mismo aire?". Entiendo que en este caso la imitación consistirí­a en reproducir los tonos del actor original, ya que no creo que se pueda imitar con la voz una apariencia fí­sica. De hecho yo personalmente huyo de reproducir los mismos tonos extranjeros del actor porque vician mi actuación y me impiden recrearlo. Rogelio Hernández definí­a muy bien que un buen doblaje consiste en "robarle el alma al personaje". Pienso que de imitación tiene poco y no lo digo sin menoscabo, ya que me gustarí­a matizar para quienes comienzan a conocer este arte que no tiene nada que ver con lo que se entiende generalmente como imitación. Es como lo veo desde el atril, y no deja de ser un agradable tema de tertulia. ¿Qué os parece?

Un saludete,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 5:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
CaraBurro escribió:
Hola: me refiero a que desde mi punto de vista lo que hay que hacer es "crear" un personaje en castellano, no imitar un original. Sin menosprecio alguno del arte de la imitación. Cuando se dobla una escena rica en matices, cada gesto, cada palabra, debe ser pasado por el filtro de "cómo harí­a yo en castellano ese gesto, cómo dirí­a yo en mi idioma lo que trata de contar él y tal como trata de contarlo, con ese mismo aire?". Entiendo que en este caso la imitación consistirí­a en reproducir los tonos del actor original, ya que no creo que se pueda imitar con la voz una apariencia fí­sica. De hecho yo personalmente huyo de reproducir los mismos tonos extranjeros del actor porque vician mi actuación y me impiden recrearlo. Rogelio Hernández definí­a muy bien que un buen doblaje consiste en "robarle el alma al personaje". Pienso que de imitación tiene poco y no lo digo sin menoscabo, ya que me gustarí­a matizar para quienes comienzan a conocer este arte que no tiene nada que ver con lo que se entiende generalmente como imitación. Es como lo veo desde el atril, y no deja de ser un agradable tema de tertulia. ¿Qué os parece?

Un saludete,

Txemi del Olmo.


Sí­, me parece buen tema. Lo cierto es que, con tu traslación/recreación de los tonos originales, lo que pretendes dejar intacta es la intención del original. Evidentemente no se habla igual en un idioma que en otro, y, por ejemplo, el muy yanki "Oh my God!" es imposible de poner en casellano tal cual. Sin embargo, con el ajuste que haya hecho el director y tu interpretación, lo que intentarás será que la emoción o la intención que transmita el personaje sea la misma que en el original. Si en inglés se produce una sorpresa, eso será lo que tiene que llegar en castellano, independientemente de que tu timbre de voz o tu entonación sean los mismos o no. Por otro lado, el hecho de partir de una referencia, que es la interpretación del actor al que doblas, tampoco creo que deje un gran margen de maniobra. Es decir, si el original está de mala hostia y se pone a gritar, tú tendrás que pegarte a eso, aunque lo transmitas de distinta forma. Charles Chaplin estaba una vez en una cena y le pidieron que cantase. Cantó un aria y lo hizo muy bien. Alguien le dijo que no sabí­a que cantase tan bien. El contestó: "yo canto fatal, pero imito a Caruso muy bien". :)

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 199 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España