Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 29, 2024 6:57 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jun 22, 2007 6:53 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Lo pregunto porque yo recuerdo de ver "Los Monster" en televisión con uno de los dos doblajes realizados en España (casi seguro que en La 2), pero en la edición española de la primera tempordada de la serie en DVD, que acaba de ponerse a la venta, el doblaje que se oye (yo he escuchado una muestra) es el neutro. En el reverso de la caja pone "Incluye doblaje original en español neutro".

Al parecer, la serie se estrenó en España con el doblaje neutro, pero no estoy seguro de ello...

Por favor, no quisiera generar con este mensaje malos rollos (siento poner esto, pero es que hay ciertos precedentes...).

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jun 23, 2007 6:42 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Ene 08, 2007 9:46 pm
Mensajes: 7
yo precisamente no me compre el dvd por eso, por venir doblado en latino.

yo me acuerdo de haberlo visto en la bola de cristal, con el audio en español, no se por que no la han sacado asi, con el audio español.

aqui un episodio con el doblaje español.

http://www.youtube.com/watch?v=l6xP-UlkRyQ


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Jun 23, 2007 9:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
Hola, la serie "La familia Munster" se emitió por vez primera en TVE1 en 1965 con doblaje sudamericano. Recordad que en aquella época "no existí­a" el doblaje peninsular en TV.

El doblaje sudamericano era muy bueno, pero yo me quedo con el español, además en tu enlace acabo de oir a dos grandes estrellas invitadas, Nieto y Arenzana.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Jun 25, 2007 11:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Así­ que "Los Munster" lleva el primer doblaje con Ví­ctor Alcocer como Herman Munster. Yo después de lo que habí­a pasado con "Los hombres de Harrelson" creí­ que era con el doblaje de "La bola de cristal" con Valeriano Andrés de Herman.
Yo si compraré el pack. Comprendo que por generaciones y como uno se haya acostumbrado a uno otro doblaje puede gustar uno más que el otro.
A mi "La bola de cristal" me pilló un poco mayor y no lo veí­a. Tengo muy buen recuerdo de esa serie.

Uxí­o, también está la serie "remake" de "Los Munster" que se hizo en color con John Stuck. También se emitió en España aunque no tení­a la frescura de la serie original.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 25, 2007 8:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
¿Y los DVD de Embrujada? ¿están doblados también al latinoamericano? Entonces ¿no hay ni un solo episodio doblado al castellano en los DVD de los Munsters?¿con Valeriano Andrés, Rafael de Penagos y Delia Luna?

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Jun 26, 2007 12:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Los DVD's de "Embrujada" llevan el doblaje original como se estrenó en España, y que años después repuso Antena 3 con el mismo doblaje.
En España se redobló en los años 80 solamente la tercera temporada para "La bola de cristal". De ahí­ que se están editando todas las temporadas con el registro original. Estar saltando una temporada con unas voces y la otra con otra no quedarí­a muy bien. Y hacer un redoblaje como se hizo con "Los hombres de Harrelson" serí­a una chapuza.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 26, 2007 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 28, 2007 6:37 pm
Mensajes: 148
¿Cuando dice doblaje original se refiere al castellano?

_________________
"La libertad es el derecho de todos los seres conscientes" - Optimus Prime.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Jun 27, 2007 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Hombre, "castellano" es como se le llama a la lengua o idioma oficial, y en sus constituciones, en México, Argentina, Venezuela, España, etc, etc.
En ninguno de estos paí­ses figura que su idioma oficial sea el "español" o "español neutro" o esa majaderí­a de "español internacional". Ahora va a resultar que vamos a saber dos idiomas... sin saberlo.

Cuando me referí­a del doblaje original de "Embrujada". Era el que se estrenó en España por primera vez. Al castellano de México.
El que se hizo sobre algunos episódios para "La bola de cristal" es el segundo doblaje. El primero grabado con acento castellano de España o peninsular. Pero no el original como se estrenó en su momento.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 27, 2007 11:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
José Luis Ortiz escribió:
Así­ que "Los Munster" lleva el primer doblaje con Ví­ctor Alcocer como Herman Munster. Yo después de lo que habí­a pasado con "Los hombres de Harrelson" creí­ que era con el doblaje de "La bola de cristal" con Valeriano Andrés de Herman.
Yo si compraré el pack. Comprendo que por generaciones y como uno se haya acostumbrado a uno otro doblaje puede gustar uno más que el otro.

Eso es lo que pasa con el tema de los redoblajes, que luego cada uno tiene en mente la serie o pelí­cula en cuestión con unas voces diferentes y, claro, cada uno desea verlas con su doblaje. Lo ideal serí­a incluí­r todos los doblajes hechos para cada tí­tulo, "Los Munster", en este caso; pero, claro, eso encarece el producto...
Soy partidario de que si han de incluí­r un sólo doblaje, se incluya el del estreno, por lo que aplaudo la edición de la Universal para este caso. Aunque también es cierto que ese doblaje se puede encontrar en la edición americana, mientras que los posteriores doblajes realizados más tarde en España se encuentran inéditos para el mercado doméstico...

De todos modos...
José Luis Ortiz escribió:
Uxí­o, también está la serie "remake" de "Los Munster" que se hizo en color con John Stuck. También se emitió en España aunque no tení­a la frescura de la serie original.

Gracias por el dato, José Luis, ahora me doy cuenta de que esa es la serie que yo recordaba como "Los Monster" en color... Seguro que, como todo remake o secuela, se cargará en menor o mayor medida el espí­ritu de la serie original.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 186 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España