Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 5:54 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 14, 2023 2:13 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 08, 2023 11:16 am
Mensajes: 26
Mensaje borrado.


Última edición por colaborador23 el Sab Feb 17, 2024 10:20 pm, editado 6 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 16, 2023 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 17, 2019 10:41 am
Mensajes: 202
colaborador23 escribió:
Tengo algunas preguntas con respecto a Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball Super. Como éste es uno de los doblajes más polémicos, si no el más, de los que se han realizado en España supongo que habrá algunos usuarios que puedan ayudarme.

Consultando la ficha de Dragon Ball Z veo que se estrenó en Canal Sur en marzo de 1992, como creo que doblaron Dragon Ball antes que Dragon Ball Z, ¿cuando estrenaron los episodios de Dragon Ball (27-153) doblados en Andalucía en Canal Sur?

En Dragon Ball GT y Dragon Ball Super corrigieron nombres de personajes y técnicas, ¿por que en Dragon Ball Super siguen diciendo Mutenroi y no Mutten roshi o lo que lo mismo Tortuga duende? ¿Kaito sería Kaiho? ¿Tensian sería Ten Shin Han? ...

Eschuché en alguna entrevista que doblaban cuatro episodios por día, ¿esto es posible? ¿Hoy en día sería posible? Recuerden que en aquella época había rebobinado de video VHS para llevar a cabo el doblaje.

La última cuestión tiene que ver con Dragon Ball Super, hay una frase que dice "cuanto menos se hable del doblaje se un producto mejor", ¿creen ustedes que se ha utilizado el doblaje o a los actores de doblaje para promoionar Dragon Ball Super? ¿Les parece correcto que haga esto?

En caso de no haber reunido al elenco de actores de Andalucía y haberla doblado en Barcelona, Galicía o Madrid creen ustedes que hubiera tenido la misma transcendencia que tuvo o hubiera pasado más desapercibida.

Un saludo.


Los primeros 26 episodios se doblaron en Barcelona. Aquí tienes un vídeo donde lo explican todo sobre el doblaje en castellano:

https://youtu.be/D7us6OWpb2s?si=aPOhOIkzZ_3W034F


Arriba
   
 Asunto: Mensaje borrado
MensajePublicado: Sab Dic 16, 2023 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 08, 2023 11:16 am
Mensajes: 26
Mensaje borrado.


Última edición por colaborador23 el Mié Dic 20, 2023 4:24 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 16, 2023 2:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1402
colaborador23 escribió:
Tengo algunas preguntas con respecto a Dragon Ball, Dragon Ball Z y Dragon Ball Super. Como éste es uno de los doblajes más polémicos, si no el más, de los que se han realizado en España supongo que habrá algunos usuarios que puedan ayudarme.

Consultando la ficha de Dragon Ball Z veo que se estrenó en Canal Sur en marzo de 1992, como creo que doblaron Dragon Ball antes que Dragon Ball Z, ¿cuando estrenaron los episodios de Dragon Ball (27-153) doblados en Andalucía en Canal Sur?

En Dragon Ball GT y Dragon Ball Super corrigieron nombres de personajes y técnicas, ¿por que en Dragon Ball Super siguen diciendo Mutenroi y no Mutten roshi o lo que lo mismo Tortuga duende? ¿Kaito sería Kaiho? ¿Tensian sería Ten Shin Han? ...

Eschuché en alguna entrevista que doblaban cuatro episodios por día, ¿esto es posible? ¿Hoy en día sería posible? Recuerden que en aquella época había rebobinado de video VHS para llevar a cabo el doblaje.

La última cuestión tiene que ver con Dragon Ball Super, hay una frase que dice "cuanto menos se hable del doblaje se un producto mejor", ¿creen ustedes que se ha utilizado el doblaje o a los actores de doblaje para promoionar Dragon Ball Super? ¿Les parece correcto que haga esto?

En caso de no haber reunido al elenco de actores de Andalucía y haberla doblado en Barcelona, Galicía o Madrid creen ustedes que hubiera tenido la misma transcendencia que tuvo o hubiera pasado más desapercibida.

Un saludo.

Te recomiendo esta página: https://eldoblajeenandalucia.webnode.es ... agon-ball/ donde hacen una cronología exhaustiva del doblaje de esta serie y de donde sacó la información Shenron Z para hacer el vídeo que te han pasado. Además de mostrar las fechas en que se doblaron cada uno de los capítulos (todavía van por Dragon Ball). También tienen un correo al que les puedes escribir todas esas preguntas que planteas.
Con respecto a lo de los nombres. Si te fijas en Super van alternando entre Mutenroi, Maestro Roshi y Duende Tortuga. Por cierto, lo correcto sería Maestro Muten. El término Roshi es el que significa maestro. Y con Kaito igual, alternan entre Kaito y Kaioh según quién hable. Mercedes Hoyos decidió dejar algunas pronunciaciones clásicas por costumbre. Al menos son las que menos rechinan a día de hoy. Y ojalá hubieran mantenido lo de Célula. Decir Cell y Cell Game me rechina cosa mala.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 16, 2023 3:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 822
colaborador23 escribió:
Eschuché en alguna entrevista que doblaban cuatro episodios por día, ¿esto es posible? ¿Hoy en día sería posible? Recuerden que en aquella época había rebobinado de video VHS para llevar a cabo el doblaje.

No recuerdo si eran cuatro episodios por día, pero sí han llegado a comentar que lo que hacían entonces no se permitiría hoy en día.

Aun con todo, lo que sigo sin entender hoy en día es por qué el 90% de las veces, cada vez que el personaje tenía que gritar, tiraban por el "yiaaaa" a pesar de que en la cara del personaje se veía que hacía muchísimo esfuerzo. No soy ningún erudito del doblaje (ni muchísimo menos), pero llevo formándome en esto desde mayo y soy consciente de que lo primero es pegarse al personaje (sea live action o animación).

Entiendo que no les daban mucho margen de tiempo y que si se jodían la garganta les iban a quitar el papel (como le pasó a Luis Fernando Ríos con Piccolo en los 90). Pero sigue sin entrarme en la cabeza que un Miguel Ángel Montero (que es un actorazo hoy en día) te haga una escena así de mal (el francés del que se basaron tampoco era ninguna maravilla, pero tan plano desde luego que no) y que un buen director como Jorge Tomé le diese el visto bueno y pasaran al siguiente take: https://youtu.be/GueW4WHN2N0?feature=shared


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 18, 2023 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 22, 2011 4:24 am
Mensajes: 29
colaborador23 escribió:
En caso de no haber reunido al elenco de actores de Andalucía y haberla doblado en Barcelona, Galicía o Madrid creen ustedes que hubiera tenido la misma transcendencia que tuvo o hubiera pasado más desapercibida.


¿No era esa la idea original hasta que desde un sector de influencers empezaron a meter presión o algo así? No recuerdo bien qué pasó ahí, pero casi de un día para otro el fandom pasó de no importarle mucho el doblaje clásico (o esa era la impresión que me daba a mí, que durante toda la década de los 00s fui parte MUY activa de la comunidad de dragon ball en castellano) a todo el mundo decir que Gavira y compañía eran lo más mítico de su infancia e insustituibles. No quiero que suene como un desprecio a los actores ni nada, pero a mí que me cambiaran las voces me hubiera dado un poco igual y a la mayoría de la gente con la que hablaba antes de la llegada de Battle of Gods a España también. Que tampoco niego que al final la muestra que tenía yo era la gente de los foros y eso solo es un % muy bajo del total de fans. Es perfectamente posible que ya existiera ese cariño a ese doblaje de antes pero yo no lo viera, que encima en Mundo Dragon Ball que era el sitio donde más me movía éramos famosos por ser unos cínicos de mierda con todo xD. Pero raro sí se me hizo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 19, 2023 1:49 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4418
Ubicación: A Coruña
El vídeo ese del Super Saiyan 3 no me molesta tanto el doblaje, sino la traducción. Simplemente infame, pero ahí imagino que la culpa no era del traductor sino del material francés con el que tenía que trabajar.

Sí que no puedo entender ni aceptar cosas de GT en cuestión de doblaje rollo Albaiceta doblando a Goku adulto y Gohan adulto en la misma serie... Si ya no puedes contar con Miguel Ángel Montero o con Gaviria sustituyelo por otro actor pero no hagas estas cosas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 19, 2023 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2153
Magnus escribió:
¿No era esa la idea original hasta que desde un sector de influencers empezaron a meter presión o algo así?

Lo que sí se iba doblando en Barcelona era "Dragon Ball Super". Marc Zanni avisó al intermediario del malentendido; por ello, el anime acabó en Andalucía.

Nach escribió:
Sí que no puedo entender ni aceptar cosas de GT en cuestión de doblaje rollo Albaiceta doblando a Goku adulto y Gohan adulto en la misma serie... Si ya no puedes contar con Miguel Ángel Montero o con Gaviria sustituyelo por otro actor pero no hagas estas cosas.

Estaba bien traído: un doblete similar al de la V. O. (por casualidades de la vida). :-D


Arriba
   
 Asunto: Mensaje borrado
MensajePublicado: Mar Dic 19, 2023 10:03 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 08, 2023 11:16 am
Mensajes: 26
Mensaje borrado.


Última edición por colaborador23 el Sab Ene 20, 2024 10:35 pm, editado 4 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 19, 2023 10:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2153
colaborador23 escribió:
Lo inexplicable es lo de "Songohanda", es incomprensible [...]

En la V. O., el personaje dijo "Soy Gohan Son/Son Gohan" en una escena; a raíz de aquello, incluyeron el "da" —"soy"— japonés del final como si formara parte del nombre propio.


Arriba
   
 Asunto: Mensaje borrado
MensajePublicado: Mié Dic 20, 2023 4:12 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 08, 2023 11:16 am
Mensajes: 26
Mensaje borrado.


Última edición por colaborador23 el Sab Ene 20, 2024 10:36 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 20, 2023 4:19 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 22, 2011 4:24 am
Mensajes: 29
TurenMaster escribió:
Lo que sí se iba doblando en Barcelona era "Dragon Ball Super". Marc Zanni avisó al intermediario del malentendido; por ello, el anime acabó en Andalucía.


Oh. Es que recuerdo cierta campaña por parte de... creo que MrKaytos para llevarlo a Andalucía, pero a lo mejor estoy mezclando cosas porque en esa época estaba poco activo yo ya. También sé que la serie tuvo de asesor a un usuario de MDB y que de hecho también posteaba aquí, TenShinHan.

colaborador23 escribió:
Toda mi inquietud por el doblaje, y en concreto Dragon Ball, deriva de la emisión en Cuatro a partir de 2006, uno podía comprobar los detalles en esa época en los noventa no. Además de disponer de una web llamada Mundo Dragon Ball que tenía y tiene aún más detalles que eldoblaje.com


Si te interesa, cuando el webmaster cerró el foro la comunidad montó otro, se llama Foro Dragon Ball y están los pocos que quedan de la vieja guardia.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 21, 2023 10:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2153
Magnus escribió:
Es que recuerdo cierta campaña por parte de... creo que MrKaytos para llevarlo a Andalucía, pero a lo mejor estoy mezclando cosas porque en esa época estaba poco activo yo ya.

Descuida; no vas muy desencaminado: Kaytos la lio para que Gavira volviese como Goku, sobre todo. Le pudo la nostalgia. :D


Arriba
   
 Asunto: Mensaje borrado
MensajePublicado: Sab Dic 23, 2023 11:17 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 08, 2023 11:16 am
Mensajes: 26
Mensaje borrado.


Última edición por colaborador23 el Sab Ene 20, 2024 10:38 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto: Re: DRAGON BALL
MensajePublicado: Sab Dic 23, 2023 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Jue Ene 05, 2017 1:21 am
Mensajes: 822
colaborador23 escribió:
Tengo que claro que la esclavitud exitió en Andalucía en los años noventa y que no existían sindicatos que defendieran a los trabajadores del doblaje. Me surge la cuestión, de ser adjudicado el doblaje a estudios, actores o directores más veteranos, Madrid o Barcelona, ¿hubieran tolerado ese ritmo de doblaje?

En Japón doblaban, o ponían voces originales para ser más correctos, a un episodio por semana en manos de veteranos y en España doblaban cuatro episodios pordía incluyendo el fin de semana, así que 28 episodios por semana. Como para no contenerse en los gritos.

Ahí doy la razón, las condiciones de trabajo eran deplorables para los estándares de hoy en día. Visto lo visto había una cultura del todo vale, más que nada con series de este tipo. No lo digo ya por los actores, sino por los que estaban arriba y tomaban las decisiones.

De hecho, y esto ya lo habrás leído, uno de los motivos por los que en la saga de Cell cambiaron varias voces que estaban disponibles (como David Arnaiz con Yamcha) es porque al pasar de Alta Frecuencia a Surco, les pidieron a los actores una bajada de los precios por take (confirmado por el mismo Arnaiz), y él junto con Ana Cremades y otros tantos se negaron a aceptarlo.

Fíjate a qué velocidad de grabación no irían, que cuando a Ángeles Neira (Krilin) le enseñaron años después escenas de la saga Buu, ella no se acordaba de que su personaje había tenido pelo. Aquello fue un sin dios se mire por donde se mire, demasiado bien salió.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2023 6:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 07, 2007 8:56 pm
Mensajes: 89
Nach escribió:
El vídeo ese del Super Saiyan 3 no me molesta tanto el doblaje, sino la traducción. Simplemente infame, pero ahí imagino que la culpa no era del traductor sino del material francés con el que tenía que trabajar.

Sí que no puedo entender ni aceptar cosas de GT en cuestión de doblaje rollo Albaiceta doblando a Goku adulto y Gohan adulto en la misma serie... Si ya no puedes contar con Miguel Ángel Montero o con Gaviria sustituyelo por otro actor pero no hagas estas cosas.


Joder a mi me ha molestado todo xD
La traduccion (cosa que ya se sabia, pero que habia partes y partes en DBZ que daban un poco menos de asco y otras más -Gracias Francia-), el "grito" de goku transformandose, y por ultimo el doblaje y la animacion para tremendo momento, que asco todo xD


Arriba
   
 Asunto: Re: DRAGON BALL
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2023 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
El doblaje de Dragon Ball Z fue bastante malo, pero no culpo a los que participaron en él que bastante hicieron con unas condiciones de trabajo lamentables. No sabía lo de que la "traducción" se hizo a partir del francés, pero no me sorprende, en "Oliver y Benji" se hizo a partir del italiano.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: DRAGON BALL
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2023 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1402
Joaquín escribió:
El doblaje de Dragon Ball Z fue bastante malo, pero no culpo a los que participaron en él que bastante hicieron con unas condiciones de trabajo lamentables. No sabía lo de que la "traducción" se hizo a partir del francés, pero no me sorprende, en "Oliver y Benji" se hizo a partir del italiano.

Los guiones en los que se basaba la traducción de Dragon Ball en castellano venían del francés o del gallego (que a su vez venía del francés) y durante un breve lapso de tiempo, de guiones en inglés traducidos del japonés por la propia Toei.
Y con respecto a Oliver y Benji, la mayoría de animes que emitió T5 en los 90 se tradujeron del italiano, porque esas series las adquirían a través de la matriz italiana.


Arriba
   
 Asunto: Mensaje borrado
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2023 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Nov 08, 2023 11:16 am
Mensajes: 26
Mensaje borrado.


Última edición por colaborador23 el Sab Ene 20, 2024 10:41 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto: Re: DRAGON BALL
MensajePublicado: Mar Dic 26, 2023 10:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1402
colaborador23 escribió:
Con respecto a los gritos, ¿recuerdan que durante el toneo de Célula dejaron algunos gritos en japonés (o francés)? E cualquier caso se escucha una diferencia enorme en la potencía del grito.

O los gritos venían incrustados en el soundtrack o no los mandaron doblar para ahorrarse tiempo y dinero.
Lo que más recuerdo de la saga de Célula es lo de la Luz Infinita, que es como llamaban al Kamehameha en Francia. A qué velocidad irían para no darse cuenta de que eso era la "Onda Vital". Suerte que rectificaron en seguida. Llamaban Onda Vital a cualquier ataque de energía, pero cuando tocaba decirlo, no lo hicieron XD.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 34 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 140 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España