Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 3:32 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Ago 21, 2023 9:01 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
En un episodio de Don Matteo los Carabinieri se apuntan a un curso "de francés", cuando se adivina claramente que en la V.O. es español. Lo imparte la hija del oficial, que dice que lo aprendió estando de erasmus en Barcelona (!!!). El oficial hace un par de chascarrillos sobre "si son prácticamente iguales". En Italia tienen también esa percepción, al parecer.

Es un tema interesante éste, la primera vez que pude ver que podía darse ese problema fué en mi juventud, viendo Missing de Costa-Gavras, en la que Jack Lemmon viaja a Chile para buscar a su hijo desaparecido. Solventan la papeleta como pueden, pero queda raro.

Por cierto, sobre Encuentros en la tercera fase, nosotros sólo tenemos ese problema en la escena inicial con el anciano mexicano, pero siempre me he preguntado cómo se las apañarían en el doblaje francés, con ese Truffaut toda la película apoyándose en su intérprete. En la versión española los diálogos en francés los dobló magistralmente José María Caffarel, pienso que para unificar el sonido y las voces.

Un saludo.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 21, 2023 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Curioso el caso de Missing (secuela de Searching). La madre de la chica protagonista desaparece en Colombia, ella llama desde Los Ángeles y en el doblaje, intenta chapurrear inglés sin entender prácticamente nada, porque en Colombia no saben español :mrgreen:

Con todo, casi celebro que no se recurra al típico "¿Habla mi idioma?", que en el mundo real no utiliza nadie, y directamente diga que si le pueden hablar en español.

Aunque aquí el doblaje tiene poca solución.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Sep 22, 2023 8:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Otro ejemplo que me viene a la memoria, este más antiguo. En "El noviazgo del padre de Eddie", el personaje de Roberta Sherwood aprende español porque se quiere ir a vivir con un familiar que vive en Sudamérica, pero al final es inútil porque vive en Brasil. En la versión española aprende francés porque se va a vivir a Suiza pero no le sirve porque su familiar vive en un cantón donde se habla alemán.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 07, 2023 7:27 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
La traducción de la serie "Dora la exploradora" tiene su gracia. En el original hablan en inglés con frases puntuales en castellano, mientras que en la versión para España hablan en español con frases puntuales en inglés.

Recuerdo que en un episodio de la serie "Somos diez" ("Just the ten of us") se instalaba con la familia protagonista un estudiante de intercambio que venía de Francia que obviamente hablaba francés. Pero en una escena una de las hijas hace ademán de bailar sevillanas para referirse a dicho idioma. ¿Sería que en el original el estudiante era español y hablaba español?

En la película "La vuelta al mundo en 80 días" (1956), los protagonistas, Phineas Fog (David Niven) y Picaporte (Cantinflas) llegan a España, y Picaporte hace de intérprete de español para comunicarse. En la versión doblada los personajes españoles hablan español y Picaporte lo traduce para Fog en español, diciendo más o menos lo mismo.

En la serie británica "Hotel Fawlty" ("Fawlty Towers", 1975), uno de los personajes era un bigotudo camarero español de Barcelona que solía mencionar a Franco. En España, estrenada muchos años después por las autonómicas, me imagino que hubiera sido muy fuerte mostrar dicho personaje sin filtro, así que en la versión en catalán lo pasaron por mexicano. La versión en castellano no la he visto, pero he leído que pasó a ser italiano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 09, 2023 11:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Abr 19, 2003 4:46 pm
Mensajes: 1751
Voy a intentar no hacer mucho spoiler.

En "Saw X", el protagonista viaja a México y allí dice que no entiende muy bien el "idioma local". Después habla con un niño sobre "tirar" de algo y le pregunta cómo se dice en su idioma, a lo que el niño le responde que se dice "jalar". Llega un momento en la película en la que quiere decirle al niño que no tire de una palanca, pero para que los demás personajes no los entiendan, le dice al niño: "No jales". Yo mientras tanto me acordaba de Manolo y Benito cuando hablaban de comer xD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 10, 2023 6:58 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1529
Ubicación: Madrid
En México y en varios países de Centroamérica es bastante común emplear esa palabra, "jalar". A nosotros nos hace gracia pero a ellos les hace la misma gracia una palabra como "coger" que aquí usamos habitualmente y para ellos tiene otra connotación.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 156 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España