A mí me gusta como está ahora, aunque sea claramente artificial. Sí es cierto que ha cambiado mucho la entonación y el enfoque en la actuación desde los años dorados del doblaje hasta ahora, antes sí que me parecía un poco más natural, mientras que ahora a algunos actores se los nota encorsetados en el "tono de doblaje" (vaya, que algunos, unos pocos, o sobreactúan o suena a parodia).
Los primeros actores de doblaje venían del mundo del teatro y la radio, según tengo entendido, y sus discípulos pues verían el tono que empleaban estos pioneros y así se fue transformando hasta el día de hoy. El teatro, al menos el que yo he visto, también suena algo "artificial", por así decirlo, y es perfectamente correcto que sea así. Los actores declaman, vocalizan, inflexionan y entonan mucho más en teatro/doblaje que en cualquier película patria.
Como espectadores promedio, ya estamos acostumbrados a oir ese tono artificial en las películas dobladas y si nos dan una entonación, inflexión y declamación inferior -o superior- a la habitual, nos saca de la película. Pasa a cada rato con los famosetes que siguen insistiendo en meter en películas de animación... y de no animación también. Y cuando pasa eso, al público le chirría, porque en el fondo los que consumimos doblaje no concebimos un doblaje que no sea "artificial" en ese sentido de la entonación, etc.
Yo creo que esta percepción de artificialidad en los doblajes ocurre en muchísimos idiomas y los espectadores siempre son conscientes (el doblaje italiano, por ejemplo, también suena muy artificial es comparación al italiano hablado en la calle, el alemán tres cuartos de lo mismo). El doblaje español va camino de 100 años desde su nacimiento y no creo que sea especialmente fácil cambiar la manera de actuar de todos los actores, probablemente a algunos no les quede tan bien actuar "de forma natural" comparado a cuando doblan.
PD: si algo me gusta de los doblajes es que se entienda y se transmita bien lo que se quiere decir, y una buena inflexión es fundamental, aunque incurra en la artificialidad si lo comparamos con el español de andar por casa. Con el doblaje no he tenido nunca que usar subtítulos para entender lo que dicen. Con Élite y otros productos patrios, sí.
PD2: Siento el tochaco.
Última edición por insecticida el Jue Jun 01, 2023 9:00 pm, editado 2 veces en total.
|