Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:47 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 51 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Mar 14, 2023 1:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Lun Abr 21, 2014 9:59 pm
Mensajes: 919
Ubicación: Lleida
francis escribió:
No dan con una voz para Bardem, Desde Calvo y Boixaderas en Barcelona, pasando por Adán en Madrid e incluso en Galicia con Faílde. No ha tenido tanta suerte como otros españoles que no han tenido tanto mareo de voces.


Es verdad: Antonio Banderas con Salvador Aldeguer, Penelope Cruz con Isabel Valls, Jordi Molla con Carlos di Blasi


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 14, 2023 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Es verdad que con tanto baile de voces, al final están perjudicando al doblaje.

A mi me gustó mucho la voz de Bernal para Bardem en la película (Lilo, mi amigo el Cocodrilo).

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 14, 2023 6:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
gurrea21 escribió:
TurenMaster escribió:
A todo esto, también han mantenido las letras del doblaje angelino.

Me da que harán un mix entre las dos versiones según qué canción (por cuestiones de sincronía principalmente imagino).


Eso espero porque el "pobres almas en desgracia" va a ser difícil de encajar en unas labiales que dicen "Poor Unfortunate Souls" ahí encaja mucho mejor el "pobres almas sin Sol" del doblaje madrileño.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 08, 2023 2:54 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Pues al final algunas canciones es posible que no tengan la letra ni del doblaje angelino ni del español porque va a cambiar en la VO

https://www.espinof.com/otros/sirenita- ... actual/amp


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
La Ariel cantante es Mirela Cabero:



En retrospectiva, todo apuntaba a ello. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 1:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Pues oye bastante bien, quizá un poco encorsetada de más en el ritmo, pero vamos que esto también lo hace Bailey en el original, así que bastante correcto. Veo que siempre que ha cantado en algún doblaje ha sido con dirección de Miguel Antelo, espero que sea así también en esta película.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
gurrea21 escribió:
Veo que siempre que ha cantado en algún doblaje ha sido con dirección de Miguel Antelo, espero que sea así también en esta película.

Tengo entendido que sí la llevaría él (al menos, en parte).

"Studio Personnel, Asst. Recording Engineer: Miguel Ángel Martín del Rincón
Studio Personnel, Asst. Recording Engineer: Frank Lozano".

Parece que Varela no ha mezclado la pista (según los créditos). Habrá que revisar la banda sonora —con los diferentes doblajes europeos— dentro de unas semanas; tal vez estuvo ocupado con otros proyectos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 2:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
TurenMaster escribió:
gurrea21 escribió:
Veo que siempre que ha cantado en algún doblaje ha sido con dirección de Miguel Antelo, espero que sea así también en esta película.

Tengo entendido que sí la llevaría él (al menos, en parte).

"Studio Personnel, Asst. Recording Engineer: Miguel Ángel Martín del Rincón
Studio Personnel, Asst. Recording Engineer: Frank Lozano".

Parece que Varela no ha mezclado la pista (según los créditos). Habrá que revisar la banda sonora —con los diferentes doblajes europeos— dentro de unas semanas; tal vez estuvo ocupado con otros proyectos.

Bueno, cualquiera de los dos es perfectamente válido, trabajan ambos súper bien. Mientras no sea quien tú y yo sabemos...


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 2:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
gurrea21 escribió:
Bueno, cualquiera de los dos es perfectamente válido, trabajan ambos súper bien. Mientras no sea quien tú y yo sabemos...

Je-je-je-je; tú lo has dicho. :-D

Me gusta que Mirela también pueda recordar a la Caneda de la época. Otro detalle que se agradece: han dejado a un lado aquello de "respetar la edad del actor original", lo cual limitaba a veces los cástines.

P. D. Me imagino que el "¿Quieres...?; no sé... ¿«Mabobs»?" tendrá sentido dentro de "X" contexto de la película.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 3:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
TurenMaster escribió:
P. D. Me imagino que el "¿Quieres...?; no sé... ¿«Mabobs»?" tendrá sentido dentro de "X" contexto de la película.

Te recomiendo ver la peli original para refrescarte la memoria. Esa frase tiene sentido en el contexto de que Ariel le enseña a Flounder objetos humanos de los cuales ella desconoce el nombre y los llama "nosemabobs".

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
En realidad en el doblaje tampoco tiene sentido en la original. En inglés dicen thingamabob y en español nosemabob o nosequebob (según la versión), refiriéndose a los chismes que tiene Ariel en la cueva cuando minutos antes la gaviota los llamaba con una palabra en español (no recuerdo si era cachivache o algo por el estilo). Aquí lo podían haber arreglado pero lo han dejado igual.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 3:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
gurrea21 escribió:
En realidad en el doblaje tampoco tiene sentido en la original. En inglés dicen thingamabob y en español nosemabob o nosequebob (según la versión), refiriéndose a los chismes que tiene Ariel en la cueva cuando minutos antes la gaviota los llamaba con una palabra en español (no recuerdo si era cachivache o algo por el estilo). Aquí lo podían haber arreglado pero lo han dejado igual.

La gaviota (que en esta versión ya no será gaviota, por cierto) le dice que el tenedor se llama cachivache, pero durante la canción Ariel le enseña a Flounder una caja llena de sacacorchos. Ella desconoce cómo se llaman y los llama "nosemabobs".

En serio, revisad la peli original. No es sólo una canción, la imagen acompaña. ;)

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 4:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Fandisgis escribió:
La gaviota (que en esta versión ya no será gaviota, por cierto) le dice que el tenedor se llama cachivache, pero durante la canción Ariel le enseña a Flounder una caja llena de sacacorchos. Ella desconoce cómo se llaman y los llama "nosemabobs".

En serio, revisad la peli original. No es sólo una canción, la imagen acompaña. ;)

Fallo mío, creía que en la original la gaviota también decía lo de thingamabob (en inglés me refiero) pero es otra palabra distinta. De todas formas me sigue pareciendo una adaptación flojucha (en ambas versiones), mira que hay combinaciones para que suene más españolizado, pero bueno, es lo que hay.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 05, 2023 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
A raíz de vuestras intervenciones, ya ubico el "no-sé-qué-bobs" del doblaje español. Tiene ese sentido, entonces. :)

Fandisgis escribió:
En serio, revisad la peli original. No es sólo una canción, la imagen acompaña. ;)

Yo comentaba lo del contexto porque me imaginaba que irían por ahí los tiros (también comparando con la V. O.). No sé por qué recordaba un "mapas" en el doblaje angelino. :lol:

P. D. Definitivamente, han obviado las readaptaciones españolas de la peli animada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 06, 2023 9:31 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Yo llevo toda la vida entendiendo que decía “no-sé-mapas”, en cualquier caso siempre he pensado que podría haberse buscado mejor solución.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 06, 2023 3:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Ezequiel escribió:
Yo llevo toda la vida entendiendo que decía “no-sé-mapas”, en cualquier caso siempre he pensado que podría haberse buscado mejor solución.

gurrea21 y yo no estábamos tan locos, entonces. :-D


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 07, 2023 11:47 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jul 06, 2019 12:02 pm
Mensajes: 8
Habeis visto el nuevo vídeo promocional de la película en el twitter oficial de Disney? Parece que Javier Bardem, finalmente sí va a doblarse a sí mismo. Y la verdad hubiese preferido mantener a Pablo Adán. Una noticia triste.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 10, 2023 11:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jul 06, 2019 12:02 pm
Mensajes: 8
https://www.tiktok.com/@disneyspain/vid ... 38?lang=en
Nuevo avance con las voces finales del doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 12:32 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Nov 18, 2018 11:29 am
Mensajes: 28
pausylvain escribió:
https://www.tiktok.com/@disneyspain/video/7231550727632506138?lang=en
Nuevo avance con las voces finales del doblaje.


A juzgar por el "yo lo hice" de Úrsula parece que ninguna canción se ha salvado de usar la letra latina en vez de la castellana. Una lástima porque "Pobres almas en desgracia" es donde se luce (para mal) la adaptación latinoamericana de las canciones, no en términos de interpretación sino por la métrica y rima que directamente se las pasaron por el forro. Encima que es Disney, estamos en 2023 y miran todos sus doblajes con lupa, no sé cómo la matriz de EEUU le daría el visto bueno a usar esas letras que se cargan el ritmo. Supongo que Disney España lo pediría, temiendo a los furiosos millenials nostálgicos de Twitter, que 20 años después siguen sin superar el (re?)doblaje castellano de La Sirenita y mucho menos superan que ahora Ariel sea negra.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 8:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Con Bardem o sin él, con letras de las canciones nuevas o no, con Ariel negra o blanca, lo cierto es que esto no me llama nada, nada, y menos tras los pésimos resultados de las últimas nuevas versiones en imagen real de "Pinocho" y "Peter Pan". El mediocre Rob Marshall al frente de esto no augura nada bueno.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 51 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 35 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España