Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 26, 2024 8:55 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 51 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 11:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1529
Ubicación: Madrid
Para eso están las películas. Para verlas si te apetecen y si no, te buscas otra.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 4:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
La animación se ve genial, pero es cierto que el vestuario de Ariel se ve muy irreal.

Es cierto que ciertos personajes los hemos conocidos como dibujos animados y verlos ahora en carne y hueso choca bastante. Supongo que la película será entretenida, volver a revisionar las canciones de Alan Menken será una gozada, pero creo que esta película les va a gustar más los que no conocen la película animada. Al fin al cabo, es muy difícil que te guste algo, cuando ya conoces su historia.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 12, 2023 4:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2150
pausylvain escribió:
Habeis visto el nuevo vídeo promocional de la película en el twitter oficial de Disney? Parece que Javier Bardem, finalmente sí va a doblarse a sí mismo. Y la verdad hubiese preferido mantener a Pablo Adán. Una noticia triste.

Sigue doblándolo Pablo Adán.

Sebastián conserva el acento (y un registro similar al de la versión animada).

insecticida escribió:
[...] temiendo a los furiosos millenials nostálgicos de Twitter, que 20 años después siguen sin superar el (re?)doblaje castellano de La Sirenita [...]

Básicamente, Disney evita las letras españolas desde la polémica del reestreno y los VHS. Este live-action era la "prueba de fuego".

Las readaptaciones de Ovelar hubieran cuadrado mejor (por rimas presentes, sincronía, etc.).


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 19, 2023 11:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 636
Ya ha salido la banda sonora y efectivamente han mantenido todas las letras de la versión latina, tanto para bien como para mal (las menos veces, por suerte). Habría sido una buena ocasión para hacer la mezcla perfecta entre ambas versiones, pero bueno, tampoco es un mal resultado. Eso sí, lo que es la interpretación en general de las mejores de los últimos años, si no la mejor. Queda ver cómo queda en pantalla, pero en fin, que así sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 19, 2023 11:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2150
gurrea21 escribió:
Ya ha salido la banda sonora y efectivamente han mantenido todas las letras de la versión latina, tanto para bien como para mal (las menos veces, por suerte). Habría sido una buena ocasión para hacer la mezcla perfecta entre ambas versiones, pero bueno, tampoco es un mal resultado. Eso sí, lo que es la interpretación en general de las mejores de los últimos años, si no la mejor. Queda ver cómo queda en pantalla, pero en fin, que así sí.

Y, efectivamente, dirige y adapta/reajusta Miguel Antelo (en diálogos, habrá sido Logar). :)

Más voces:


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 19, 2023 7:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
TurenMaster escribió:
gurrea21 escribió:
Ya ha salido la banda sonora y efectivamente han mantenido todas las letras de la versión latina, tanto para bien como para mal (las menos veces, por suerte). Habría sido una buena ocasión para hacer la mezcla perfecta entre ambas versiones, pero bueno, tampoco es un mal resultado. Eso sí, lo que es la interpretación en general de las mejores de los últimos años, si no la mejor. Queda ver cómo queda en pantalla, pero en fin, que así sí.

Y, efectivamente, dirige y adapta/reajusta Miguel Antelo (en diálogos, habrá sido Logar). :)

Más voces:

Dónde se puede escuchar la música en Español? en Spotify no la encuentro.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 19, 2023 11:31 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 636
Sonix escribió:
TurenMaster escribió:
gurrea21 escribió:
Ya ha salido la banda sonora y efectivamente han mantenido todas las letras de la versión latina, tanto para bien como para mal (las menos veces, por suerte). Habría sido una buena ocasión para hacer la mezcla perfecta entre ambas versiones, pero bueno, tampoco es un mal resultado. Eso sí, lo que es la interpretación en general de las mejores de los últimos años, si no la mejor. Queda ver cómo queda en pantalla, pero en fin, que así sí.

Y, efectivamente, dirige y adapta/reajusta Miguel Antelo (en diálogos, habrá sido Logar). :)

Más voces:

Dónde se puede escuchar la música en Español? en Spotify no la encuentro.

https://open.spotify.com/album/3AXoMb4a ... gRRE6UTJpw


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 20, 2023 9:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
Estuve comparando la letra de "Pobres almas en desgracia" con "pobres almas sin sol", y rítmicamente la letra latina es peor que la versión en castellano de ¿1998?.

Cuando tu dices 'Poor Unfortunate Souls' los tiempos son iguales a 'Pobres almas sin sol', cuando tu añades '...en desgracia', estás alargando la frase, por lo que no queda rítmicamente bien con la BSO.

Mirela Cabero, lo hace muy bien.
La voz de Sebastián me encanta. Cuando dice 'Bajo el Mar' ¿no dice 'Guajo el Mar'? Green_Light_Colorz_PDT_07

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 20, 2023 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2150
Sonix escribió:
Cuando dice 'Bajo el Mar' ¿no dice 'Guajo el Mar'? Green_Light_Colorz_PDT_07

Se debe a la forma de pronunciar la "B" y la "V" (acento cubano, caracterización, etc.).

Ovelar demostraba esa maestría a la hora de aprovechar la animación de las bocas (y de tirar de su propio ingenio). Disney España ha mantenido las letras angelinas para no "revivir" polémicas ante una mayoría.

Las adaptaciones de Pontón son fruto de una época en la cual los guiones-base llegaban de aquella manera; letras aparte, siempre le estaré agradecido, pues posibilitó que Disney apostara por España en los años noventa (junto con Nogueras, Q. E. P. D.).

P. D. Pese a no concordar con algunas de sus decisiones como supervisor-director creativo, indudablemente, la figura de Nogueras fue clave.

P. P. D. Caco Refojo también se ha encargado de las mezclas de las bandas sonoras europeas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 29, 2023 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
Vista la película en castellano, destaco a Alicia Valadés como la voz de la protagonista y por supuesto a Mirela Cabero en las canciones, están estupendas dentro de lo que es el personaje en esta nueva versión de esta Disney del siglo XXI.
Pablo Adán, como siempre enorme, con un frio Bardem. El grandísimo Luis Fernando Ríos, que esta hasta en la sopa, muy correcto.
A Álvaro Ramos, que lo estoy oyendo en la última temporada de The Good Doctor, le deseo un buen futuro en este mundo, vas por buen camino, en cambio el actor que canta no me gusto nada, la adaptación menos.
Gema Martin hace lo puede con un personaje que no es ni la sombra de lo que debía de ser, lo más flojo de esta versión, en mi humilde opinión.
Rone Reinoso, al principio lo notaba forzado y poco suelto, pero con el paso de los minutos me fue convenciendo.
Sonia Dorado muy plana y sin gracia, pero imagino que en versión original es lo que hay también.
Tomy Vírseda estupendo con Flounders, habla poco, pero muy bien el chico. :D

En fin, buen doblaje para esta nueva versión del clásico de Disney, a mi sinceramente me gusto mucho el doblaje de 1998 dirigido por Gil, con grandes voces de Madrid.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jun 02, 2023 12:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
A mí Sonia Dorado no me ha parecido tan mal, lo que me ha sorprendido es el parecido enorme que tiene con la voz original de Awkwafina, no es un calco 100% pero el tono es parecido. Ahí ha sido un casting bastante decente. Lo de Sebastián también ha sido un acierto muy bueno. Lo de seguir el rollo cubano y meter a una joven promesa también cubana no solo le da mas autenticidad si no que encima suena genial. Todo lo demás también de maravilla. Un acierto lo del ''homenaje'' al doblaje de 1989 manteniendo las adaptaciones con ligeros cambios. De hecho, me ha sorprendido ver como la mayoría de latinos, en vez de quejarse, están muy muy contentos con la version castellana, quizá el efecto nostalgia de que mantenga todas las letras.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 51 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 128 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España