Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 3:12 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 04, 2022 8:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1224
Me propongo susbsanar un error cometido hace muchos años cuando escribí mi colección sobre Grandes Genios del Doblaje. Tal vez porque mis conocimientos en aquella época eran aún bastante limitados, no le dediqué un post. Ahora que conozco su carrera mucho mejor, creo justo recordarla.

Hablar de Ángel María Baltanás es posiblemente hablar del mejor actor de doblaje que ha dado nuestro país. Por lo menos en opinión de sus propios compañeros de atril, quienes cuando se les preguntaba a quién consideraban el mejor, invariablemente encumbraban al actor vasco a lo más alto de un hipotético podio. Misión nada sencilla en una época en la que el cetro se vendía caro, con nombres en Barcelona y en Madrid de la talla de Felipe Peña, Juan Manuel Soriano, Rafael Navarro, José María Ovies, Félix Acaso, José Guardiola, Francisco Arenzana, Manuel Cano, José Luis Sansalvador, Arsenio Corsellas, Rogelio Hernández, Simón Ramírez, Vicente Bañó, etc.

Para los espectadores contemporáneos el mayor hándicap reside en el hecho de que nos dejó ya hace cuatro décadas y, por tanto, no le han podido escuchar tan a menudo como a algunos de los citados anteriormente que siguieron trabajando en décadas posteriores. No obstante, cualquiera que haya escuchado a Ángel Mari aunque sea en unos pocos de sus muchísimos doblajes de envergadura, no albergará la menor duda de que se encuentra ante uno de los más grandes.

Tal vez sus doblajes más recordados por el gran público de nuestro país sean su Paul Newman de “El coloso en llamas”, su George MacReady del doblaje más conocido de Gilda y por supuesto el Tyrone Power de la mítica “Testigo de cargo” y el James Cagney de la hilarante comedia de Billy Wilder, “Uno, dos, tres”. Desgraciadamente, debido al redoblaje que circula hoy en día, muchos no han podido disfrutar de una de sus más geniales creaciones, el Vittorio Gassman de “La escapada”.

Sus comienzos en doblaje datan de finales del año 53, cuando fue contratado por los hermanos Sánchez (Francisco y Rafael) para formar parte del privilegiado elenco de Oro Films en los estudios Sevilla Films (si bien apenas un año más tarde se trasladarían a Exa, aprovechando la marcha de Hugo Donarelli a Chamartín).

Esos primeros doblajes siguen perdidos por el momento. Joel McCrea en “Un disparo en la mañana”, William Holden en “La luna es azul”, Yves Montand en “El salario del miedo”o Dana Andrews en "Destino: Budapest” son algunos de los más significaticos. No cabe duda de que entró en el doblaje por la puerta grande, doblando a grandes estrellas. Sus doblajes más antiguos que conocemos son como Roberto Risso en “Pan, amor y fantasía” y “Pan, amor y celos”, en los que por su juventud y por las características el propio personaje, suena algo dubitativo. Enseguida comenzó a doblar a Marcello Mastroianni, de quien se convertiría en una de sus mejores voces (junto con Simón Ramíez, Arsenio Corsellas y Manuel Cano), destacando las divertidas comedias “La ladrona, su padre y el taxista”, “El signo de Venus” o “El bígamo”. Un doblaje, para mí memorable, de sus inicios fue el Sterling Hayden de “Johnny Guitar”, el western lírico de Nicholas Ray en el que transmitía con gran credibilidad el amor inacabado de su personaje por el de Vienna (genialmente interpretado por Joan Crawford). Repitió con ese actor en “Mar eterno” y en la famosa “Atraco perfecto”, de Stanley Kubrick. Por desgracia se ha perdido su Marlon Brando de “Un tranvía llamado deseo”, si bien se conserva un breve extracto para poder hacernos una idea de cómo le quedaba. Personalmente, creo que la voz de Francisco Arenzana era la más idónea para Brando en Madrid, por su tono de voz algo desgarrado, pero ello no quita que sería un deleite poder disfrutar de ese doblaje en su totalidad.

Su etapa de madurez se inicia, a mi parecer, en el año 1958, con su voz y recursos actorales ya en plenitud. Siguió doblando a Marcello Mastroianni en títulos tan emblemáticos y divertidos como “Rufufú”. Comenzó a doblar a Alan Ladd (“La sirena y el delfín”, “La novia de acero”), convirtiéndose en su segunda mejor voz (después de Juan Manuel Soriano en Barcelona). Dobló a Kirk Douglas en la conocida “Los vikingos”, a Dirk Bogarde en “Un médico fenómeno” y “Un médico en la marina”...
Pero sobre todo, pasó a la historia por su mencionado trabajo al servicio de Tyrone Power en “Testigo de cargo”, probablemente uno de los mejores doblajes jamás realizados en Madrid. No sólo por él sino por el resto de los componentes del reparto (sobresaliendo Francisco Sánchez e Irene Guerrero de Luna). Fue la primera y, si no me equivoco, única vez que dobló al famoso actor y sin embargo, parecía su voz ‘de toda la vida’. El aspecto prematuramente envejecido de la estrella de Hollywood (que moriría apenas un año más tarde con tan solo 44 años) encajaba a la perfección con la voz grave y seria de Baltanás. Las escenas donde pierde la compostura en el juicio frente al inquisitivo fiscal (maravillosamente doblado por José María Cordero) deberían formar parte del material de aprendizaje de cualquier futuro actor de doblaje. Su forma de decir “No, yo no la maté, pero conseguirá que crean que sí lo hice. Qué pesadilla, qué horrible pesadilla” es absolutamente desgarradora.

Como Robert Taylor se convirtió (al igual que Félix Acaso) en una alternativa de la máxima calidad para su voz natural, el extraordinario Rafael Navarro. Aunque las películas Metro casi siempre se doblaban en sus propios estudios (hasta su cierre en toda Europa en el año 62), por motivos de distribución, algunas iban a parar a estudios madrileños. Baltanás le dobló en títulos como “Prisionero de su traición” en Oro Films y “La casa de los 7 halcones” en Sincronía.

Es importante mencionar que una vez terminado su contrato de unos 5 años con Oro Films, Baltanás comenzó a ir por libre y ya nunca más tuvo la necesidad de contratarse. Sencillamente porque se lo rifaban y le llamaban para hacer protagonistas de cualquier otro estudio de la capital, los recién fundados estudios de Sincronía e Iberson, Chamartín, Sonograma, Audio Films en Fono España, Sago-Exa y más adelante Cinearte, Exa, Cineson y Tecnison. No sólo eso, sino que estuvo una época doblando en Barcelona a mediados de los 60, tanto en Voz de España como en Balcázar. Alfonso Santigosa no terminaba de ver a Paul Newman con la voz de Rogelio Hernández y le llamó para doblar “Harper, investigador privado”. De hecho, dos años más tarde, cuando Santigosa dirigió el doblaje de “La leyenda del indomable” y sin poder contar con Baltanás (por razones que desconozco), siguió sin llamar a Rogelio y prefirió asignar a uno de sus favoritos, Arsenio Corsellas.

Merece la pena detenerse un poco en el caso de Paul Newman, uno de los actores a quien mejor dobló el vasco. La gran mayoría asocia al actor con la voz del gran Rogelio Hernández. Es natural. Al fin y al cabo, le dobló en las películas que más han pasado por televisión, como “El golpe”, “Dos hombres y un destino”, “Cortina rasgada” o “Éxodo”. Y Rogelio siguió acompañándole hasta el final, en títulos como “El gran salto”, “Mensaje en una botella” (para el que se desplazó a Madrid) o “Camino a la perdición”. La mayor parte de los doblajes que Baltanás hizo del icono del cine fueron en películas hoy menos recordadas, con excepción de la citada “El coloso en llamas”, la cual, cuando fue editada en DVD con el redoblaje, hizo que hasta los menos entendidos en doblaje pusieran el grito en el cielo. No obstante, cualquiera que haya escuchado a Baltanás doblando al joven Newman, creo que coincidirá en que sus doblajes no tenían nada que envidiar a los de Rogelio, rayando ambos a un extraordinario nivel. Destacaría “Dulce pájaro de juventud”, otro de los mejores doblajes madrileños de la historia (antológicos también Vicente Bañó y María del Puy) y “La ciudad frente a mí”, mi preferida. Se da el caso, además, de que en esa película aparece también Rogelio Hernández doblando a Robert Vaughn. Un doblaje para quitarse el sombrero, dicho sea de paso, Complicado, emocional, desgarrador. Habría sido fácil haber oído a Rogelio y pensar que por qué no doblaba a Newman (no le había doblado aún) pero no es así. Baltanás suena como su voz natural y no resulta confuso en ningún momento (aunque sí curioso) oír a las dos voces por antonomasía de Newman hablando el uno con el otro.

La década de los 60 fue la que le consagró definitivamente como un mito del doblaje y su asociación con Vittorio Gassman jugó un papel esencial en ello. Cuentan algunos que durante la proyección de “La escapada”, los espectadores, maravillados con su voz e interpretación, preguntaban “¿Cómo se llama este actor?”. No es para menos. El descarado encanto del actor genovés encontraron en el vasco su alter ego español. Nadie pudo igualar esa simbiosis con el italiano. Si bien muchos de los títulos en los cuales le prestó su voz distaban mucho del nivel de “La escapada”, siempre era un placer ver sus comedias, las cuales ganaban en relevancia gracias a la contribución de Baltanás. Es una lástima que poco después de tan sensacional doblaje, no sólo suyo sino del infravalorado Hipólito de Diego, Ángel María desapareciera de los estudios Sincronía durante casi una década, dejando a Paul Newman sin su voz en unas cuantas películas. Es posible que surgiera algún problema que le alejara de esos estudios hasta la marcha de Hipólito hacia 1970. Por fortuna, el genial director volvió a contar con él en Exa desde 1974 hasta su fallecimiento en 1979. No para doblar a Paul Newman, desgraciadamente, pero sí al menos para ‘su Vittorio’. De esa etapa es el antológico doblaje de “Perfume de mujer” y el de la menos conocida “Una mujer y tres hombres”, un gran drama dirigido por el mismo director de “La escapada”, Dino Risi.

Volvamos a la década de los 60 para detenermos como merece en uno de los más difíciles doblajes de la historia, el James Cagney de “Uno, dos, tres”. La desenfrenada comedia de Wilder se caracteriza por un ritmo frenético, en particular el personaje de C. R. MacNamara. Jimmy Cagney era dado a hablar con la misma rapidez con la que algunos de sus personajes manejaban la metralleta, pero en esta película puso el listón aún más alto. No recuerdo una concatenación de frases a tal velocidad. Ángel Mari solventa la papeleta casi sin despeinarse. No se le escapa ni el más mínimo defecto de vocalización ni el más pequeño matiz. Parece fácil pero sólo los genios son capaces de hacer que lo difícil parezca un paseo por el parque. Este doblaje debería usarse como modelo en las escuelas de doblaje, aunque es posible que más de uno se deprimiera al verse incapaz de acercarse siquiera a ese nivel. Y es que nos guste o no, Ángel María Baltanás sólo ha habido uno.

Uno de mis doblajes preferidos es el de “Perdición”. A pesar de ser un doblaje televisivo del año 66, suena casi a doblaje de cine, y es intepretativamente un auténtico duelo de titanes entre él y Paco Sánchez (Edward G. Robinson). La voz limpia y carismática de Ángel Mari nos atrapa desde el arranque del soberbio film noir de Billy Wilder, con su voz en off narrando cómo ha llegado su personaje a la despeserada situación en la que se encuentra. Una vez más consiguió parecer que era su voz ‘de toda la vida’. La química entre él y Paco Sánchez está a la par con la de los dos actores de imagen. Y eso mismo es aplicable a su otro duelo, el que mantiene con Barbara Stanwyck y su malvada Phyllis Dietrichson, estupendamente doblada por Mari Ángeles Herranz.

La ductilidad de su voz le hacía poder doblar tanto a las mayores estrellas de Hollywood como a actores de carácter. Hizo grandes trabajos con Kirk Douglas, Glenn Ford, Gregory Peck, William Holden, Ray Milland, Charlton Heston y sobre todo con Burt Lancaster, con quien nos regaló dos doblajes involvidables, el de “Los que no perdonan” y sobre todo “El fuego y la palabra”, otro personaje de ésos que hacen uso de su palabra fácil para embaucar al más pintado.

Nadie es perfecto y si tuviera que citrar una asociación suya que no me convenció fue con Cary Grant en el redoblaje de “Encadenados”, donde eché de menos a Félix Acaso. Aunque el personaje del agente Devlin es duro y en apariencia frío, esconde un amor incontrolado y una inseguridad que yo no percibí en la interpretación de Baltanás. Tal vez sea únicamente mi percepción o que, como suele decirse, no tenía un buen día. O sencillamente que su voz no le iba al galán más elegante de la historia del cine. Como le espetaban a Jack Lemmon al final de “Con faldas y lo loco”, ‘nadie es perfecto’.

Siguió siendo un número uno hasta el final, trabajando en todos los estudios de la capital, en doblajes de cine, redoblajes y series de televisión, destacando su intervención en “Yo, Claudio” como Augusto.

El gran Ángel Maria Baltanás nos dejó en noviembre de 1979, demasiado pronto, cuando aún le quedaba mucha vida por delante y muchas satisfacciones por darnos. El vacío que dejó no ha podido ser llenado por nadie. Pero siempre nos quedará su voz.

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 9:01 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
¡El gran Baltanás! Una de las primeras voces que llegué a identificar de crío, grave, solemne, fantástica.
Al igual que mi paisano Vicente Bañó, presupongo que era fumador, a juzgar por el tono de voz y que ambos fallecieron bastante jóvenes.
He hablado otras veces por aquí de mi devoción por su James Cagney de Uno, dos tres. Hay un momento concreto que siempre me deja boquiabierto a pesar de las muchas veces que lo he visto, y es el momento en que empieza la traca final, con ese monólogo dando órdenes a toda velocidad. Muchos actorcillos españoles que desprecian este arte no serían capaces de hacer eso, no digo ya doblando a otro, sino simplemente haciéndolo ellos en directo, ¿no crees?
Por cierto que en esa película el resto del reparto también está impresionante, como bien dices todo el doblaje de esa película es para usarlo de ejemplo a los principiantes. ¡Ese Francisco Sánchez haciendo un acento ruso totalmente creíble!
Un saludo y gracias por tu texto.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 10:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Voy a ser breve: Gracias, Jorge Montalvo, allá donde te encuentres.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 1:46 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Creo que Baltanás habría sido un Baloo per-fec-to de haberse doblado El libro de la Selva en España.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 9:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Mar 05, 2014 7:56 pm
Mensajes: 83
Gracias otra vez por recuperar el tema de los genios. Y aunque siempre he sido más barcelonista que madridista (aunque la nostalgia tenga parte de culpa) reconozco que es un placer cuando escuchas a Baltanás en un clásico. Como se ha dicho fue magistral su doblaje en "La escapada". Aqui otra filmografía destacada de los títulos en que podemos escucharle y afortunadamente están disponibles.

1955

Johnny Guitar (1954) Sterling Hayden

1957

La strada (1954) Richard Basehart
Atraco perfecto (1956) Sterling Hayden

1958

Rififi (1955) Carl Möhner
Las noches de Cabiria (1957) François Périer
Testigo de cargo (1957) Tyrone Power
Rufufu (1958) Marcello Mastroianni
Mi tío (1958) Jacques Tati
Los vikingos (1958) Kirk Douglas

1959

Gigante (1956) James Dean
La vuelta al mundo en 80 días (1956) David Niven

1960

El puente (1959) Günter Pfitzmann
Los que no perdonan (1960) Burt Lancaster

1961

Marcado por el odio (1956) Paul Newman
El septimo sello (1957) Gunnar Björnstrand
Sed de mal (1958) Charlton Heston
Los cañones de Navarone (1961) Gregory Peck

1962

La humanidad en peligro (1954) James Whitmore
Un gángster para un milagro (1961) Sheldon Leonard
Barrabás (1961) Vittorio Gassman
Uno, dos, tres (1961) James Cagney
Dos cabalgan juntos (1961) Henry Brandon
El día más largo (1962) Robert Mitchum

1963

Fresas salvajes (1957) Gunnar Björnstrand
Suspense (1961) Michael Redgrave
Dulce pájaro de juventud (1962) Paul Newman
Agente 007 contra el Dr. No (1962) Joseph Wiseman
Lawrence de Arabia (1962) Anthony Quayle
La escapada (1962) Vittorio Gassman
55 días en Pekin (1963) David Niven
La gran evasión (1963) Gordon Jackson

1964

Desde Rusia con amor (1963) Robert Shaw
La caída del imperio romano (1964) James Mason

1965

James Bond contra Goldfinger (1964) Cec M Linder
El tormento y el éxtasis (1965) Marvin Miller

1966

Harper, investigador privado (1966) Paul Newman

1967

El loco del pelo rojo (1956) Kirk Douglas
Sólo se vive dos veces (1967) Tetsurô Tanba

1968

El fuego y la palabra (1960) Burt Lancaster

1969

El guateque (1968) Gavin MacLeod
El nadador (1968) Burt Lancaster

1972

Las aventuras de Jeremiah Johnson (1972) Paul Benedict
El padrino (1972) John Marley

1973

La noche americana (1973) Gaston Joly

1974

Las uvas de la ira (1940) John Qualen
Gritos y susurros (1972) Erland Josephson
Furia oriental (1972) Yi Feng
El hombre de Mackintosh (1973) Paul Newman
Serpico (1973) John McQuade
Tal como éramos (1973) Patrick O’Neal
La conversación (1974) Allen Garfield

1975

La caída de los dioses (1969) Reinhard Kolldehoff
Secretos de un matrimonio (1973) Erland Josephson
El coloso en llamas (1974) Paul Newman
Yakuza (1974) Brian Keith

1976

Tarde de perros (1975) James Broderick
Barry Lyndon (1975) André Morell

1977

Suspiria (1977) Rudolf Schündler

1980

La naranja mecánica (1971) Patrick Magee


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 05, 2022 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
Cool Hand Mike escribió:
Creo que Baltanás habría sido un Baloo per-fec-to de haberse doblado El libro de la Selva en España.


Ya que mencionas un personaje Disney, ojalá se hubiese doblado 101 Dálmatas al castellano y se hubiee hecho este reparto:

Anita: Rosa Guiñón
Pongo: Angel Mari Baltanás
Capitán: Jose Luis Sansalvador
Collie: Manolo Cano
Coronel: Felipe Peña
Cruella de Vil: Irene Guerrero de Luna
Gran Danés: Rafael Navarro
Gaspar: Bartomeu Angelat
Horacio: Joaquín Díaz
Lucky: Consuelo Vives
Lucy: Gloria Roig
Nanny: Carmen Robles
Patch: Marta Angelat
Perdita:Maria Luisa Solá
Penny: Rosa Mari Hernández
Presentador de Televisión: Arsenio Corsellas
Roger: Antolín García
Rolly: Vicky Peña
Towser: José Guardiola
Sargento Tibs: Emilio Freixas
Presentador del concurso: Miguel Ángel Valdivieso
Ayudante de Gran Danés: José Moratalla

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 06, 2022 12:44 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
¡Hombreeee, al final te animaste! Ya sabes que a mí que doblase Baltanás a un protagonista, me parece motivo más que suficiente para ver una película, y a ver si te hago caso y me pongo con la de Uno, dos, tres, que como sabes nunca he visto completa.

No nombras entre los doblajes a Lancaster el de El nadador, complejo personaje atormentado, de lo más atípico de su carrera y del que sale muy bien parado, prefiriendo personalmente a Corsellas para dicho actor. Tanto esa como Los que no perdonan las tengo bastante recientes de verlas hace cosa de un par de meses, así como la de Johnny Guitar, en la que dobló a Sterling Hayden, aunque su personaje es algo menor, un poco eclipsado por su protagonista femenina. Compartía protagonismo en el atril con Herranz tanto en Johnny Guitar como en Perdición, esta última de mis favoritas de Wilder. Por cierto, si no recuerdo mal, en Femme Fatale, de Brian de Palma, el personaje de Rebecca Romijn veía Perdición nada más empezar la película, con extractos del doblaje de Baltanás y Herranz, sin duda la protagonista es en parte un homenaje de De Palma al personaje de Barbara Stanwyck.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 06, 2022 8:49 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
Ya que nombráis Perdición, yo era muy fan de Fuego en el cuerpo hasta que ví este clásico del gran Wilder, que le da mil vueltas a la de Kasdan. Llamadme mojigato, pero creo que transmite mucho más sin necesidad de desnudos ni escenas de sexo.
Y sí, Baltanás en su línea, magnífico, al igual que los demás.
Me pregunto si el doblaje original con Víctor Orallo anda por alguna parte, y si estaba muy "tocado" por la censura.
Un saludo.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 06, 2022 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
La Pera Viajera escribió:
Ya que nombráis Perdición, yo era muy fan de Fuego en el cuerpo hasta que ví este clásico del gran Wilder, que le da mil vueltas a la de Kasdan. Llamadme mojigato, pero creo que transmite mucho más sin necesidad de desnudos ni escenas de sexo.
Y sí, Baltanás en su línea, magnífico, al igual que los demás.
Me pregunto si el doblaje original con Víctor Orallo anda por alguna parte, y si estaba muy "tocado" por la censura.
Un saludo.


Fuego en el cuerpo es un peliculón, no me la hagas de menos, que la tenemos :mrgreen:
Por cierto, no sé si darían en el programa de Garci algún ciclo especial del tema, pero ahí recuerdo haber visto varias por primera vez, también Melodía de seducción (un poco posterior a Fuego en el cuerpo) y la de El cartero siempre llama dos veces (la de Nicholson), con su coloquio posterior. Todas ellas estupendas películas.

Volviendo a Baltanás, aunque por aquí parezca un sacrilegio, me parece que es la mejor voz que ha tenido Paul Newman en España, se pegaba a él de una manera increíble en su juventud. Por supuesto, Rogelio estuvo siempre maravilloso doblándole, y en su madurez nadie mejor, pero en su "Prime" me quedo con Baltanás.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 07, 2022 4:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Difiero, Kike, de tus apreciaciones con respecto a BaltanásRogelio dando voz a Newman.
Bien sabemos todos los interesados en este arte del doblaje que el principal punto para un actor de voz es conseguir las adecuadas entonaciones que deja oír el actor original. Añadámosle a ello la tonalidad para poder hablar de una cierta alta calidad, y, sí es de aplicación, el que ambas voces tengan o consigan un parecido entre ellas elevan la interpretación al nivel más deseado y admirado. De los doblajes de Fernando Ulloa a Jimmy Stewart siempre se ha hablado con gran admiración y aún se habla.

Esa aproximación o similitud no ha solido ocurrir en nuestros lares, a excepción de, por obvias razones, cuando el original ha sido el idioma italiano. Y aquí hay que darle a Baltanás el Gran Premio Ever. Su ‘La Escapada’ sobrepasa cualquier expectativa, si es que tal fue alguna vez concretada.

Pero cuando se trata del inglés, que siempre ha sido la lengua predominante de la que traducir, raras veces un actor de doblaje, o ‘doblactor’, tal como a mí me gusta denominarles, ha conseguido acercarse a esos parámetros; el idioma inglés, pleno de guturales, tiene poco que ofrecer al español, hablado en la puntita de la boca. De ahí la casi imposibilidad de encontrar similitudes con los originales en los parlamentos de nuestros doblactores.
Y digo ‘casi’ porque sí que ha habido excepciones a ello, como el excepcional RafaelLuis, actor pionero del doblaje español desde 1931, quien consiguió una grandiosa similitud con Clark Gable; de su calidad interpretativa poco que decir, pues todo lo que hizo en su carrera fue al más alto nivel en los casi 60 años que estuvo ante el atril.
Rafael Navarro y Robert Taylor también se entendieron pero que muy bien; pasar del original a la interpretación de Navarro ocurre sin el menor trauma, es una compenetración sin fisuras donde cualquier otro doblactor ‘cantaría’, tal como suele hoy decirse.
Lo mismo opino acerca de los trabajos que Arsenio hizo con una de las grandes voces británicas: Richard Burton. La intensidad de su voz de sonidos metálicos le salía a Arsenio de forma natural, consiguiendo con el galés una asociación imposible de encontrar en otro doblactor de la época.

Y llegamos a nuestros Baltanás y Rogelio. Ambos supremos con la diferencia de que al primero la calidad le venía de forma natural y al segundo de un doblegarse a lo que oía en la sala de doblaje. Mientras el uno, según se cuenta, apenas tenía que prestar tiempo a preparar su interpretación, que resultaría magistral, el segundo, con una sorprendente capacidad de adaptación, entraba en las entrañas del original y conseguía mimetismos sin parangones. Ahí están como prueba irrefutable las variadas temáticas y personajes de sus doblajes, interpretando todo tipo, ¡ojo!: todo tipo, de caracteres de las más diversas idiosincrasias. Su voz, mimetizada con sus entonaciones, consiguió aproximación a la original muy a menudo, como en los casos de Marlon Brando, Gene Wilder, Michael Caine, Peter o’Toole, Jack Nicholson y… sí, Paul Newman, por mencionar a algunos. Con Newman ocurrió además que, paulatinamente, al ir sus voces cambiando por la edad, ello ocurrió casi al unísono; la voz del anciano Newman era perfectamente identificable a la del anciano Rogelio

No osaría decir que el uno es mejor que el otro; eso nunca. Pero sí que en lo que a Newman respecta, ha sido Rogelio quien, para mí, ha transmitido mejor las interpretaciones debido, no a su calidad interpretativa, que también, sino al condicionante del parecido de sus voces.

No, de mujeres, o doblactrices, no he hablado porque las tonalidades femeninas son más significativas que las masculinas, llevando cada idioma una gama de sonido tan peculiar que haría rarísimo el encontrar sosías vocales femeninas; de hecho, aún no me he topado con caso alguno. Incluso en películas italianas que, en principio, se podría pensar que sí debería poder ocurrir, ello parece no cuajar del todo al soler conllevar las voces españolas un tono de gravedad ausente por lo general en las italianas.

Aprovecho para recomendar un doblaje de 1970 que no había escuchado hasta hace sólo unos meses y que considero uno de los más difíciles y conseguidos nunca hechos; materia de estudio a considerar en cualquier escuela de doblaje respetable por la interacción de los dos protagonistas, María Luisa Solá y Rogelio. Sus interpretaciones y compenetración, con diálogos a velocidades de vértigo, están tan increíblemente conseguidas que dudo haya algo similar por ahí que pueda comparársele. Su título: ‘La Fiera de mi Niña’ [Bringing Up Baby - 1938].


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 07, 2022 7:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Bueno, lo de el parecido de la voz al actor original, puede ser un plus, claro, que no siempre se puede conseguir, por razones obvias, que en cualquier caso se agradece acercarse lo máximo posible a la manera de hablar. La voz de Rafael tenía mayor parecido a la de John Wayne que Peña, y probablemente la de este último sea más popular para el espectador español, y gustándome ambos, seguramente me quedaría con Felipe.

A Rogelio le costó arrancar, en su época en Madrid parece ser que comentaron que no tuvo muchas oportunidades. Yo vi hace poco Duelo de titanes, y estaba muy muy lejos del nivel de Simón Ramírez y de Bañó, lo notas cuando comparten diálogos. Digo esto porque seguramente no es que le infravalorasen, sino que aún no era su momento. En la de El puente, película bélica que vi hace tiempo en Filmin, doblaban juntos Rogelio y Baltanás, y el personaje de Rogelio es uno de los protagonistas, y tampoco me transmitió tanto. Vamos, sus oportunidades sí que tuvo, pero el nivel era altísimo en Madrid y en Barcelona, y aunque le costó asentarse, terminó siendo por calidad y cantidad, no sé si el mejor, de cualquier época, pero desde luego muy lejos no andaría. Dicho lo cual, Baltanás, era único, tenía esa voz de hombre guapo que te enamora, pero también grave y potente, que impone mucho. Podía hacer de todo, y sonaba bien con cualquier actor. Con Paul Newman estaba estupendo y lo tengo en la retina con muchas menos películas.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 07, 2022 10:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1022
Buenas noches.

¡Aleluya! ¡El gran Ángel María Baltanás cuenta con un tema propio! Celebro enormemente que así sea.

Hablar de Ángel María Baltanás es hablar del triunfo de la naturalidad o la naturalidad hecha arte, hecho que ha sido destacado por las intervenciones que me han precedido. Una muestra arrolladora de recursos interpretativos que suplía la falta de ese punto sonoro (desde el punto de vista exclusivamente de timbre) de los elegidos (entiéndaseme bien: además de sus actuaciones, me encanta su voz, pero reconozco que en términos "míticos", no puede relacionarse de inmediato con el impacto auditivo que pueden producir Navarro, Ovies, Soriano, Calvo, Peña, Cano o Sansalvador). Este argumento ha sido empleado muchas veces a la hora de establecer diferencias entre Madrid y Barcelona con un debate a veces propenso a una rivalidad de estilos (un tanto artificial, dicho sea de paso, pues la primera también cuenta con ejemplos así) completamente ajeno al afán cinéfilo de los espectadores. Ambos estilos son, además de adecuados, necesarios y hasta entremezclados. Por eso es una bendición contar con él en la profesión: Baltanás era el hombre "posible", "de al lado", caradura, serio cuando hace falta, seductor y todoterreno.

Como no quiero repetirme sobre buena parte de los papeles icónicos ya mencionados, me gustaría señalar unos cuantos donde desplegó sus óptimas capacidades. Sin orden, sin un deseo laudatorio más allá del que impone el tema y que puede invitarnos a todos a valorar el extraordinario bagaje sonoro que forman el cine y nuestro doblaje. Por ejemplo, Rex Harrison en "Mujeres en Venecia": en un tiempo en que parecía indisociable de Felipe Peña, el gran Baltanás consigue adecuarse a la perfección a un personaje que, a posteriori, parece a medida para él, por sus grandes dosis de cinismo. Terry-Thomas en "Cómo matar a la propia esposa", ese mayordomo excéntrico y meticuloso, entregado al bienestar de su señor (encarnado por Jack Lemmon) y enfermizo misógino: el personaje le da la oportunidad de lucirse como un narrador fabuloso. También Carl Reiner en "¡Que vienen los rusos! ¡Que vienen los rusos!", caso que se encuentra en esa larga lista de tipos normales superados por las circunstancias que tan bien caló. Podría seguir con centenares más, pero voy a pararme aquí por una cuestión de espacio. Quisiera destacar su capacidad de lograr simbiosis instantáneas (como Félix Acaso) a la primera, sin necesidad de largas asociaciones. De no ser así, difícilmente habría doblado a tantas primeras figuras (Douglas, Peck, Lancaster, Heston, Holden, Taylor…). Por cierto, yo también soy un firme defensor de su binomio (esta vez, sí extenso) con Paul Newman, reconociendo que tanto él como Rogelio hicieron maravillas con este actor.

Mis agradecimientos a Montalvo por darle el puesto que merece en la galería de grandes e indiscutibles. ¡Por muchos más temas así! Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 08, 2022 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
ANGEL MARIA BALTANAS
Muchas gracias amigo , por haber atendido mi petición de trasladar a un nuevo Grandes Genios del Doblaje Clásico, ahora con mayor amplitud , tal relato de tan ilustre personaje del doblaje .
Y te felicito de corazón porque hacia tiempo que no contemplaba un post tan excelentemente redactado y descrito que ahí quedará para la historia . Mayor satisfación no podrás tener.
Por mi parte, traslado también lo que en su dia escribi en base a los conocimientos que entonces teníamos.
Como sabes, mi amistad entrañable con su Viuda Pilar Gentil, ha enriquecido otras facciones de su persona que en definitiva era un genio “en casi todo”.
Me ha venido a la memoria en una de tantas conversaciones que tuve con otro entrañable y extraordinario monstruo del doblaje D. Felix Acaso, si, el que dijo que la voz de Baltanás era la más armoniosa del doblaje español.Que ;
Su mayor frustración fue la de no poder triunfar en el Teatro. Al parecer esa confesión la hizo en una comida junto a Vittorio Gassman, Felix Acaso y él. Y hasta ahí, puedo llegar.
O asi me lo parece.

Procedente de Radio San Sebastian, junto con su hermano Jose Luis, se sometieron a las correspon-
dientes pruebas en los Estudios ORO- EXA, dirigidos por Fco. Sanchez y Salvador Arias, incorporandose como primer actor galán del gran cuadro que se formó procedente de los Extudios que dirigia H. Donarelli.
Desde su inicio sustituyó a quien habia sido el primer “espada” de los Estudios de Madrid Victor Orallo.

En los primeros doblajes de films italianos, hacia el año 54, (Pan Amor y etc ) aparece con una cierta
timidez en sus trabajos, pero pronto saca a relucir su extraordinaria calidad, asimilando a la perfección
los roles de los protagonistas a los que le corresponde doblar.

Pasó de dar una imagen de voz timida, impostada, sin matices, por falta de experiencia, a constituirse
gracias a la tecnica alcanzada , sus grandisimas dotes de actor, y su perfecta sincronización, en considerarse como uno de los cuatro mejores sincronizadores del doblaje español.

Fué requerido, como otros actores de su época (Acaso, Arenzana, Elsa Fábregas) por las Productoras y
Distribuidoras españolas, para prestar su voz a los galanes españoles y extranjeros.

En los films de las Multinacionales extranjeras, dobló a casi todos los galanes de la época, desde Mar-
lon Brando, Paul Nevvman, James Dean, Vittorio Gassman, Marcello Mastroianni, Kirk Douglas, etc,


De entre los numerosos films en los qe ha intervenido, debe mencionarse - para mi su doblaje estrella-
UN DOS TRES, doblando a James Cadney, un trabajo enormemente complicado por la gesticulacion constante de
su protagonista, la rapidez del dialogo, logrando innumerables matices utilizando su voz
armoniosa, su perfecta vocalización y sincronizando a la perfeccion. Un doblaje que quedará para la historia.

Otro trabajo, creo, digno de mencionarse, es el doblaje que efectuó a David Niven en La Vuelta al Mundo en 80 dias. Irreprochable, digno, elegante, como su protagonista. Parece ser que parte del logro de “esa armonía” se debió a la confianza que tenia en él ,( sometiéndole a un “marcaje personal) otro gran actor como fue Salvador Arias. por lo bien que le dirigió.

Comentarios de sus ex compañeros de profesión, desde Edmond Ors en Dirigido Por y uno de los po-
cos criticos de cine defensores a ultranza del doblaje; Manuel Cano, Felix Acaso, etc. han llegado a decir
que se trataba de un \"monstruo \" del Doblaje.

Felix Acaso, me confirmó varias veces que era el mejor con diferencia y que poseía la voz más armoniosa del doblaje español.

Elsa Fábregas, me manifestó personalmente que era el más intuitivo, el que asimilaba con mayor ra-
pidez como y de que forma debia adaptarse al intérprete-actor cnematográfico al que debia prestarle su voz.

En el argot del Doblaje, se le consideraba como LA VOZ que poseia una intuición, me-
morizacion de los takes y capacidad de sincronización realmente inusuales.

Estaba casado con Pilar Gentil, tambien actiz de doblaje.

Falleció muy joven , cuando aun estaba en la cúspide de la fama.

Realizó doblajes memorables como :

UN DOS TRES , A JAMES CADNEY (X)
GILDA, a George McCready
MUJERES EN VENECIA , a Rex Harryson
LA ESCAPADA, a VITTORIO GASSMAN
EL COLOSO EN LLAMAS, A Paul Newman
UN TRANVIA LLAMADO DESEO a Marlon Brando
MARCADO POR EL ODIO , a Paul Newman
LA SUERTE DE SER MUJER , a M. Mastroianni
SEGUIRE TU CAMINO , A O.W. Fischer
LA CIUDAD FRENTE A MI – a Paul Newman
GIGANTE, a James Dean
EL LOCO DEL PELO ROJO, a Kirk Douglas
JHONNY GUITART , a Sterling Hayden
ATRACO PERFECTO, a Id.
DULCE PAJARO DE JUVENTUD , a Paul Newman
LA VUELTA AL MUNDO EN 80 DIAS a David Niven
PERFUME DE MUJER – a Vittorio Gassman

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Oct 09, 2022 12:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Sep 28, 2003 2:05 pm
Mensajes: 243
ANGEL MARIA BALTANAS.

La reapertura de este post dedicado al inolvidable ( creo que ese calificativo seria la mejor calificación para tan ilustre personaje) Angel Mari Baltanas, con el excelente relato de mi querido amigo Montalvo, me lleva a hacer una serie de matizaciones u opiniones que confirman lo expuesto , tanto por él , como por otros colaboradores que además de amigos , merecen toda mi consideración.
NUMERACION. Nunca he sido partidario de calificar como números 1 , 2 etc. o el mejor, o la más grande, …. Porque vamos a ver: ¿ A quien quieres más a Papá o a Mamá.
Baltanas, no poseía el mejor timbre de voz. En ese aspecto ha habido timbres de voz superiores , a mi entender como El Papa, Rafael Luis Calvo, el de la voz privilegiada, Rafael Navarro, Juan Manuel Soriano, Felipe Peña, José Maria Ovies , etc.
En ese aspecto, lo podríamos ubicar , en ese tiempo, a voces de la segunda generación, donde según algunos ínclitos presuntuosos , los calificaban de Voces campanudas ( ML Solá), no cercanas ( Dotú) impostadas ( M. Garcia). De ahí que en algunas entrevistas ¡Cuántos y cuantos se han pronunciado sobre que lo más importante en el doblaje es la interpreta-ción! Los antes mencionados incluido Baltanás, no necesitaban más que poner su voz. Los tonos se acomodaban automáticamente a los rostros de los actores de imagen, fuera el que fuera. A eso se le denomina : imitación y “simbiosis”.
Y como decía D. Rafael de Penagos y asi también opino, La Naturaleza en los 40 y 50 otorgó a una serie de personas el don de la VOZ, y de ahí sale la frase de : Voces del Cine.
Posteriormente, surgieron otras voces , de excelente timbre, que también – desaparecidas aquellas- tuvimos que aceptarlas de buen grado porque evidentemente seguían siendo aptas para El Cine..
A las siguientes generaciones , les hemos calificado de Voces que hacen doblaje.
PREFERENCIAS. Es una cosa lógica y habitual en cada persona, que tengamos nuestras preferencias. Como en otras facetas de la vida, p.e. en futbol, quien no tiene sus jugadores preferidos; en tenis, lo mismo. En la múisica, igual. Por tanto, ¿discutir? Por un tema tan personal es evidente que no nos llevaría a ninguna parte. ¡Que cada uno goce de sus voces preferidas ¡ y punto, creo Yo.
Leyendo el también excelente relato de mi querido amigo Fdo. Amsterdam, permíteme que que te indique, que intuía, aprovecharías esta circunstancia para : nombrar, resaltar y elevar a las alturas a tu muy admirado Rogelio Hernandez.
Y por descontado a tu amplia formación lingistica y conocim ientos cinematográficos para asociar las voces españolas con sus originales en el idioma inglés.
Ahí, y solo ahí, creo que radican nuestras ¿ divergencias?. En los años 50, cuando me inicié en visionar Cine , tanto nacional como extranjero, y percibir por mi sentido auditivo aquellas maravillosas voces que salian de la pantalla de los Cinemas, nunca me atrajo pensar ¡que voces poseían al natural aquelos astros!.
Esa reflexión, no quise hacerla porque en aquel tiempo se desconocía el físico de otras VOCES extraordinarias de la Radio, con unos timbres excepcionales pero que no eran adaptables al Doblaje.
Es como si uno se imaginara a los Baltanas, Soriano, Peña como unos Rock Hudson o Cary Grant, por poner dos ejemplos.
Mi afición y obsesión por el doblaje únicamente consistía en percibir, gozar y deleitarme con una voces irrepetibles e inolvidables. Por encima de las siguientes , muy respetables pero totalmente distintas.
REGISTROS. Cantarines, monocordes, monótonos, etc. Y más calificaciones que puedan otorgarse, ¡haylos! de todo.
Y ahí llegamos al tema de : gustos personales, manias, y preferencias. Es bueno exponerlas con el mayor respeto aunque sigamos manteniendo equidistancia en sus valoraciones.
Siempre he puesto un ejemplo que fue un verdadero “disgusto” en los años 50 cuando después de ver en el Cine uno de mis films preferidos : La ley del silencio, con la irrepetible composición del astro Marlon Brando y su asociación idílica , asombrosa, simbiosis total del gran Francisco Arenzana. A continuación me llevo la desilusión de ver Un tranvía llamado deseo , donde Angel Mari Baltanas, le pone la voz al citado Marlon Brando.
Como anécdota , tuve que remitir un escrito al popular programa de Radio Nacional de Barcelona : Fantasia, donde habia un espacio de doblaje indicándoles que , esa voz no correspondía a Arenzana sino a Baltanás. (Aun desconocían algunas voces de Madrid).
Al cabo de un tiempo, tuve que “reformar mi criterio “ ante la diferencia de amplitud de registros que poseían ambos y la simbiosis que adquiria Baltanás con el citado Brando.
Y hasta ahí, llegó mi asociación.
NATURALIDAD. Como bien dice mi otro admirado amigo Quique, Yo , también soy un eterno y empedernido admirador de la NATURALIDAD. Rafael Navarro, Maribel Casals, Celia Honrubia, Marivi Durá, Felipe Peña, etc. han sido dignos representantes de poseer ese don.
Y por ello, y al parecer he sido el único en PONDERAR y RESALTAR el doblaje que realizó Navarro a Paul Newman en La gata sobre el tejado de zinc. Solo con poner su voz, sus tonos y su categoría como actor, logró una perfeción artística.
Otra demostración de que para gustos, colores, mi pequeña discusión con mi entrañable Felix Acaso cuando se pronunció sobre que : En Barcelona hay las mejores voces, las más musicales, aunque Navarro era “monocorde”.
Y ahora permitirme mencionar gustos personales. A quien no le han gustado los cantarines Emilio Ruiz, Ovies, V. Ramirez, JL Suari, Martori, Leon Cordoba, J. Ibañez, etc.
Y aquien no, le han deleitado la naturalidad y armonía de Manuel de Juan, Francisco Sanchez, Carmen Morando, Rosa Guiñón , MANUELO CANO etc.
Por lo contrario No han sido de mis preferencias los pronunciativos , pero a la vez exscelentes actores y actrices de la Radio como Matilde Conesa, Ayuso, ML Solá, etc.
Dña. Elsa Fábregas y D. Manuel Cano coincideron en que la major actriz era ML. Solá. Pero me satisface decir que cuando le recordé a M. Cano, su NATURALIDAD y a Elsa que siempre habia dicho que no valia para la Radio sino tenia “un muñeco en la pantalla para imitarle” , aplaudieron mi reflexión.
Y llegamos al film que nombra mi considerado amigo Fdo. Amsterdam. Yo también la recomiendo. Realmente Rogelio y Solá logran un doblaje de altura, de categoría. Ambos con sus personales registros logran un extraordinario doblaje. O mejor dicho redoblaje. Resaltas a la vez la velocidad de los takes y su perfecta sincronización. Totalmente cierto.
(Es lo que se estila hoy, los takes van saltándose a tanta velocidad que resulta difícil analizar sus doblajes)
Pero permíteme exponer lo que tantas y tantas veces os he comentado a ti y a Montalvo sobre los doblajes y redoblajes, a los que por mi edad, he tenido la suerte de ver sus versiones iniciales.
Recuerdo , cuando oi por primera vez a Jesus Nieto. Es más le comenté al citado D. Felix Acaso, sus excelencias y enseguida me dijo : Le descubri YO.
Pues al mismo tiempo le dije y lo entendió ( no como otro M. garcia) que en el redoblaje del film El Manantial, habían tergiversado los PERSONAJES de G. Cooper y P. Neal, el citado Nieto y Solá. Los llevaron a su “terreno” y eso NO es doblaje. Más bien de denuncia.
La voz del insigne Peña era la idónea para el rostro y personaje de Cooper y la de Maribel Casals a la dulce Patricia Oneal.
Mi concepción del doblaje es muy simple: Adecuar el timbre de la voz al rostro y personaje que interpretan los actores/ actrices de imagen e IMITARLOS en lo posible para lograr lo más grande: SIMBIOSIS.
Y hasta ahí, puedo llegar. Pido disculpas por mi extensa exposición. Pero en recuerdo a mi amigo Pepe Mediavilla que decía : Me gusta tanto hablar de doblaje que estaría todo el dia … O asi me lo parece.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 10, 2022 12:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
No te disculpes, Dobaldor, siempre es un placer leerte y descubrir que los aficionados al doblaje clásico somos más de lo que podamos creer.
Un saludo.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Oct 10, 2022 11:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Yo coincido en gran parte de lo que aquí se cuenta, bastantes de mis actores de doblaje favoritos son de la época clásica, pero siempre he notado cierta tendencia a minusvalorar a algunos actuales en activo. Me gustaría que gente como Luis Posada, Alicia Laorden, Marta Barbará o Mar Bordallo estuviesen considerados todos ellos también como grandes genios del doblaje, porque lo son. Lo dicen sus muchas décadas de estupendos doblajes a muchos de los mejores actores de Hollywood. Sé que a Jorge también le gustan algunos de los que nombro, y le animaría a dedicarle a alguno de ellos unas líneas. Como ya he comentado en varias ocasiones, en este foro cometemos el error de hacer reconocimientos en muchas ocasiones a actores únicamente cuando ya no están entre nosotros. Esta es mi opinión, en forma de pequeña crítica, no creo que sea bien recibida, pero así lo veo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 11, 2022 8:50 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
kikesupermix2 escribió:
Me gustaría que gente como Luis Posada, Alicia Laorden, Marta Barbará o Mar Bordallo estuviesen considerados todos ellos también como grandes genios del doblaje, porque lo son.
Yo estoy de acuerdo con que los nombrados son grandísimos actores, especialmente, o al menos en mi opinión, Posada y Bordallo. Pero creo que están bastante lejos de los grandes genios de la historia del doblaje.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 11, 2022 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Creo que el quid de la cuestión acerca de un buen doblaje no es el que un cierto actor o actriz de voz sea excepcionalmente bueno, sino que también el reparto en su totalidad lo sea; que el total resulte cautivador hasta en sus pequeños detalles. Y, en esto, me temo no haya suficiente tejido en el doblaje actual (o de las últimas décadas) para siquiera intentar hacer una comparación.

Los doblactores secundarios de hasta, digamos,1975 raramente presentaban fisuras. Eran un plantel de profesionales con vasta experiencia, tanto en Madrid como en Barcelona, que acostumbrados a trabajar hombro a hombro (literalmente) con los cabezas de reparto podían, llegado el momento, tomar las riendas de la acción de forma brillante a la par que imperceptible. Ahí estaba ese halo que cubría el total sin aspavientos; esos primeros figuras a quienes no les suponía ninguna pérdida de ‘status’ el doblar eventualmente pequeños papeles…

Sin duda, también hoy existen voces individuales en el doblaje español que en absoluto desmerecen, buenos profesionales que saben meterse en el actor de imagen. Pero ello no es suficiente porque un buen doblaje nunca ha dependido del duo o trio protagonista, sino del total de la ‘gesta’ a llevar a cabo.
En realidad el análisis se vuelve bastante simple cuando dejas de ‘creerte’ la película, lo cual, lamentablemente, me ha ocurrido tan a menudo que bien me guardo a la hora de decir que soy un aficionado/amante del doblaje, sin que nunca me falte añadir la coletilla 'antiguo'…


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 11, 2022 3:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
TheBoliazul escribió:
kikesupermix2 escribió:
Me gustaría que gente como Luis Posada, Alicia Laorden, Marta Barbará o Mar Bordallo estuviesen considerados todos ellos también como grandes genios del doblaje, porque lo son.
Yo estoy de acuerdo con que los nombrados son grandísimos actores, especialmente, o al menos en mi opinión, Posada y Bordallo. Pero creo que están bastante lejos de los grandes genios de la historia del doblaje.


No, no lo están. Otra cosa es que se les quiera dejar fuera porque "solo eran buenos los de antes" con excusas de todo tipo. La variedad de registros de Posada, y mantener semejante voz con aproximadamente 60 años, poquitos, antes y ahora.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 11, 2022 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
fdo amsterdam escribió:
Creo que el quid de la cuestión acerca de un buen doblaje no es el que un cierto actor o actriz de voz sea excepcionalmente bueno, sino que también el reparto en su totalidad lo sea; que el total resulte cautivador hasta en sus pequeños detalles. Y, en esto, me temo no haya suficiente tejido en el doblaje actual (o de las últimas décadas) para siquiera intentar hacer una comparación.

Los doblactores secundarios de hasta, digamos,1975 raramente presentaban fisuras. Eran un plantel de profesionales con vasta experiencia, tanto en Madrid como en Barcelona, que acostumbrados a trabajar hombro a hombro (literalmente) con los cabezas de reparto podían, llegado el momento, tomar las riendas de la acción de forma brillante a la par que imperceptible. Ahí estaba ese halo que cubría el total sin aspavientos; esos primeros figuras a quienes no les suponía ninguna pérdida de ‘status’ el doblar eventualmente pequeños papeles…

Sin duda, también hoy existen voces individuales en el doblaje español que en absoluto desmerecen, buenos profesionales que saben meterse en el actor de imagen. Pero ello no es suficiente porque un buen doblaje nunca ha dependido del duo o trio protagonista, sino del total de la ‘gesta’ a llevar a cabo.
En realidad el análisis se vuelve bastante simple cuando dejas de ‘creerte’ la película, lo cual, lamentablemente, me ha ocurrido tan a menudo que bien me guardo a la hora de decir que soy un aficionado/amante del doblaje, sin que nunca me falte añadir la coletilla 'antiguo'…


Que se dobla peor, claro, es evidente, pero pretender tirar por tierra a todos porque no te guste el doblaje en su conjunto, es un error. Tienes que saber ver quienes destacan por encima del resto. ¿Has visto a Posada doblando a Leonardo en la última de Tarantino? Eso es maestría, y no es condición que esté todo el elenco bien. Disfrutas en escenas como en el monólogo en el que se queja de que es un borracho y la niña le ha humillado en la escena. Cerrarse en banda a "el doblaje actual no me gusta, por lo tanto, ninguno es merecedor de considerarlo entre los grandes" es un gran error.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 30 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 65 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España