Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 10:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue May 31, 2007 10:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
Pues segun zonadvd: http://www.zonadvd.com/modules.php?name ... &sid=10469, se edita este verano y despues de ver visto series como los hombres de Harrelson tambien de Sony no se puede asegurar que venga con su doblaje original, por cierto tambien se emitira la serie de nuevo por el canal de pago MGM y esto da que pensar a que se ha redoblado.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Jul 06, 2007 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
El canal de pago Metro Goldwyn Mayer estreno la serie el pasado miercoles y su doblaje es el original, por lo que puede que en el DVD tambien traiga su doblaje original.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 02, 2007 12:25 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Redoblar esta serie, aunque fuera con los mismos actores treinta años mayores, serí­a un crimen.
Hasta que no la han emitido en esta cadena, no habí­a visto esta serie con oí­dos mí­nimamente entendidos. Es un doblaje sensacional. Las voces van con el personaje y el actor. Las voces no se despegan de los personajes casi nunca, casi siempre dan la entonación que puedes adivinar por la imagen. Destacarí­a a Dotú por encima de todos, porque su personaje es el que da más juego de todos con su sentido del humor tan particular y él no se queda atrás.

¿Las pegas? Quizá Penagos era un poco mayor para su personaje (tení­a 53 años cuando su personaje apenas habí­a cumplido los 30), y que los secundarios siempre son los mismos. Bueno, en los doblajes de las series de ahora también pasa eso, pero en aquella eran buenos (Ramí­rez, Cuesta) y en las actuales muchos suenan inapropiados...

Lo que me llama la atención es que en el DVD aparecen menos episodios de los que deberí­a haber. ¿Es que aquí­ no se estrenó la primera temporada entera o es una chapuza de la edición?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Ago 08, 2007 11:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jul 18, 2004 11:09 pm
Mensajes: 18
Hola , saludos:

Esos capí­tulos no se emitieron en España. ( Ni creo que se doblasen). Creo que la distribuidora no los ofreció a TVE.

La primera temporada completa se compone de un episodio piloto de unos 70 minutos ( no emitido en TVE) y 22 episodios regulares de unos 47 minutos . Es decir en total 23 capí­tulos.

La edición del dvd sólo contiene los capí­tulos emitidos en España.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Ago 09, 2007 12:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
La ediciond e aqui traerá 19 capitulos lo cual es menos de esos 23 que tu dices.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Sep 03, 2007 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
Bueno ya tengo la edición en DVD de starsky Hutch que nos ha sacado Sony, son los 19 episodios que emitió en su dia TVE con su doblaje original el de Javier Dotu y compañí­a, la primera temporada se compone de 22 episodios pero por desgracia como TVE tan solo emitió 19 episodios pues Sony no se ha molestado mucho en subtitular o doblar esos episodios que repito por desgracia no están en la edición española.

Tan solo por ultimo decir que el doblaje de la serie es bastante bueno y los secundarios y malos de cada episodios están doblados por Clauido Rodriguez, Simon Ramirez o el gran Felix Acaso, entre otros.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Sep 23, 2007 11:13 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
Aún me pregunto qué costaba doblar esos episodios con Ordóñez, Dotú y Penagos, o directamente subtitularlos (¡y, de paso, que subtitularan el resto!). Por cierto, me han contado que uno de esos episodios que no aparecen ("Hutch farlopao") sí­ se emitió aquí­, aunque censurado. Años después, el Canal 7 de Madrid lo emitió completo, aunque no sé en qué condiciones...

Si hubo algún episodio más que no aparece y se emitió, seguro que cierto forero lo sabe ;-)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 25, 2007 8:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
Los únicos episodios emitidos en TVE que tengo "controlados" (muy pocos, lo siento) son:

Los rehenes (15x01)
Pabellón del crimen (?)
Fianza al por mayor (?)
Academia de baile (?)
El extrangulador de Las Vegas* (1x02)
Asesinato en el mar* (2x02)
Supervivencia (16x02)
Muerte en un lugar diferente (5x03)
El montaje* (14x02)
La jugada (?)
La venganza (8x02)
La isla Playboy* (1x03)
La plaga* (8x03)
El crimen con clase (17x03)
El niño que llora (6x03)
Los héroes (7x03)
Muchacho en las calles (11x03)
Una chica peligrosa (?)
El peso pesado (13x03)
Una bailarina en peligro (?)
La destilerí­a (?)
Extraña justicia (6x04)
A ciegas (3x04)

(*) episodio doble.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Sep 25, 2007 9:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
calros escribió:
(*) episodio doble.


Y en esos casos, ¿se respetaba la duración doble de los episodios o se dividí­an como si de dos episodios diferentes se tratase? Y si la respuesta es la segunda opción, ¿se insertaban en el doblaje los tí­picos "Primera parte", "Segunda parte", "Continuará" o el tí­tulo del episodio en la segunda parte emitida?

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 26, 2007 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
Hay dos tipos de "episodios dobles": los que son dobles también en los EEUU (o sea que se emiten cortados y acaban en "To be continued") y los llamados "pilotos de temporada" que en los EEUU duran aprox. 1 hora y media. En el caso de "Starsky y Hutch" en TVE fueron cortados por la mitad todos, excepto el piloto de la temporada 1 que no sé si llegó a emitirse en España.

Los "pilotos de temporada" son los que empiezan por "(1x...)", es decir "El estrangulador de Las Vegas" y "La isla Playboy", que en los EEUU no se cortaron y aquí­ sí­ (no hay "continuará" ni tí­tulo del episodio en la parte 2). El resto de la lista se cortaron allí­ y aquí­.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Sep 26, 2007 9:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
calros escribió:
Hay dos tipos de "episodios dobles": los que son dobles también en los EEUU (o sea que se emiten cortados y acaban en "To be continued") y los llamados "pilotos de temporada" que en los EEUU duran aprox. 1 hora y media. En el caso de "Starsky y Hutch" en TVE fueron cortados por la mitad todos, excepto el piloto de la temporada 1 que no sé si llegó a emitirse en España.

Los "pilotos de temporada" son los que empiezan por "(1x...)", es decir "El estrangulador de Las Vegas" y "La isla Playboy", que en los EEUU no se cortaron y aquí­ sí­ (no hay "continuará" ni tí­tulo del episodio en la parte 2). El resto de la lista se cortaron allí­ y aquí­.

Hola, Calros.
Me referí­a a los que se cortaban aquí­ (tipo los "pilotos de temporada" que tú dices). A veces, cuando un episodio de este tipo se parte en dos para su emisión aquí­, en el doblaje se añade una voz en off que inserta los "primera parte", "continuará", "segunda parte" o el tí­tulo del episodio en la segunda parte, inexistentes en la emisión original por tratarse en realidad de un sólo episodio (de más duración). A eso me referí­a. ¿Se hicieron estos insertos en la emisión española de "Starsky y Hutch"?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Sep 27, 2007 9:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3392
De los 19 episodios del DVD de la primera temporada ninguno es doble son episodios únicos de 50 minutos aproximadamente. El único doble que habia en la primera temporada al parecer es el piloto pero ese episodio no se emitió en TVE por lo que Sony no la ha incluido en la edición en DVD.
Resumiendo los episodios del DVD son los episodios que se doblaron en los años 70 por TVE.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Sep 27, 2007 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
francis escribió:
Resumiendo los episodios del DVD son los episodios que se doblaron en los años 70 por TVE.


Como ya he dicho en mi mensaje, yo no estarí­a tan seguro.
El capí­tulo que yo decí­a se llamó en inglés "The fix" (1x5) y sí­ se emitió en España (mutilado, aunque no sé si los cortes afectaban a escenas con diálogo), no así­ en el Reino Unido. Es al menos lo que se dice en http://www.mundodvd.com/showpost.php?p= ... stcount=37

No es de recibo que no se edite un capí­tulo que se ha emitido en España tres veces.

Saludos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Sep 27, 2007 9:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
Uxí­o escribió:
Me referí­a a los que se cortaban aquí­ (tipo los "pilotos de temporada" que tú dices). A veces, cuando un episodio de este tipo se parte en dos para su emisión aquí­, en el doblaje se añade una voz en off que inserta los "primera parte", "continuará", "segunda parte" o el tí­tulo del episodio en la segunda parte, inexistentes en la emisión original por tratarse en realidad de un sólo episodio (de más duración). A eso me referí­a. ¿Se hicieron estos insertos en la emisión española de "Starsky y Hutch"?

Pues verás, lo de "segunda parte" con la voz en off es casi seguro porque, por lo que yo recuerdo (la última vez que ví­ esa serie fue hace 27 años) en los créditos iniciales no habí­a tí­tulo de episodio en escrito inglés, sino que la voz en off decí­a "Starsky y Hutch: El recaudador" -por ejemplo- y sólo se veí­a escrito "Starsky & Hutch" en los créditos.

Ésto se hací­a en algunas series que vení­an distribuí­das sin tí­tulo del episodio en inglés para que cada paí­s lo pusiera en castellano, pero en aquella época TVE no era muy dada a los "rotulitos".

Lo de "continuará..." al final de la primera parte de cada piloto, ni idea. No me suena.

De todos modos te estoy hablando de la 4ª temporada que es la que más recuerdo (David Soul con bigote), que por cierto es la que menos recuerda la gente (y la peor). :P


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 178 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España