Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Gente, se acaba de estrenar en Disney+ (por fin) la fantástica serie de los 90, "Dinosaurios", serie que imagino mas de uno de aquí conoceréis. Maravillosa donde las haya que en su tiempo ya rompió bastantes esquemas y no ha envejecido nada con sus temas.

¡Pero que he venido aquí a hablar del doblaje! Os cuento. Encantado de oir de la noticia, directamente me voy a Disney+ a escuchar un episodio. Todo normal. Me pongo un episodio y ni me doy cuenta de nada; porque los personajes suenan absolutamente igual; si que algo me pareció raro, por ejemplo algunos personajes secundarios tenian voces no tipicas de la época del doblaje, pero no me chirrió tanto. Luego me di cuenta de que Charlene era Neri Hualde en vez de Eva Diez, pero no lo tomé en cuenta. Vi un episodio entero y no me di cuenta, todo bien. Hasta que luego puse otro y se notó una diferencia; el doblaje en 25 pasado a 23.976 con su obvio estrechamiento y mantenimiento de tono me pusieron en sospecha. Me dije, ¿entonces la serie no se dobló a 23.976 o 30? Porque mi teoría inicial, al parecerme tan raro que la musica y el tono fuera a 23.. era eso. Vamos, que por un momento pensé que era el doblaje original, porque los actores suenan practicamente casi igual.

Luego ya descubrí el meollo al ver la diferencia entre capítulos con el doblaje original (notable por como suena el audio y por tener voces de la época..) Luego ya el tono, la música y que ciertos actores fallecidos o no en activo han sido sustituidos (por buenas elecciones, por cierto, por ejemplo, el jefe de Sinclair es García Tos, Charlene es una excelente Neri Hualde que pega de maravilla).. está clarísimo; algunos episodios (no todos) han sido redoblados. Debido al obvio estado de algunos episodios, imagino que habrá sido porque Disney no ha encontrado cintas originales.. o que su estado les pareció tan mal que optaron por redoblar.

Escuchadme, sé que voy a decir una total y completa herejía: sé que en este foro no nos gustan los redoblajes, teniendo los originales, pero.. repitiendo los actores originales, sonando practicamente igual y mejorando la calidad de sonido.. pues, PERDONAD MI HEREJÍA, pero, me encantaría verla entera redoblada así, ¿eh? Ya sé, que la serie original y su doblaje es mitico y no se puede perder, por el resto de actores de la época que dan mucha nostalgia y que han fallecido, pero.. ¡Es que me gusta tanto escuchar a los actores principales originales, pero con tono y musica correcto!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 6:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Muy curioso. Tal y como dices, se deberá a los másteres.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
TurenMaster escribió:
Muy curioso. Tal y como dices, se deberá a los másteres.


Pues tiene que ser eso porque los episodios redoblados son aleatorios. No me explico otra razón y que se alterne con episodios del doblaje original.

Laura Palacios tiene la voz un poco más grave, pero sigue interpretando al personaje igual de bien. Aunque si te fijas mucho se puede notar diferencia del paso del tiempo, pero vamos, tampoco te das cuenta casualmente. Con Perucho casi no hay diferencia. Ni te digo Padilla con Roy. Igualito. Naranjito igual que Palacios. Pero vamos, que los episodios redoblados están bastante bien, la verdad. No desentonarían con el resto si no fuera por la obvia diferencia de calidad de sonido.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 8:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
Una pena que se haya conservado tan regular el doblaje de esta serie tan mítica, pero por lo que dices intuyo que ha habido la intención de querer hacer las cosas lo mejor posible dentro de lo complicado que es replicar un doblaje de hace 30 años.
Tengo varias preguntas:
1. ¿Sabes quién es la nueva voz de la abuela?
2. ¿Al final de los episodios redoblados hay ficha sobre quién los ha dirigido?
3. Esta ya es más complicada: ¿tú dirías que han retraducido de cero los episodios manteniendo en lo posible la adaptación original o han usado el ajuste original?
Gracias de antemano.
Esto ya son preguntas que lanzo al aire:
¿José García Tos para el jefe de Earl no es como muy joven? ¿No habría sido mejor llamar a Rafael Azcárraga o Vicente Gil?
Y me creo que Neri Hualde habrá hecho un buen trabajo. Es una actriz que me encanta. No obstante, ¿qué ha pasado con Eva Díez? ¿Se ha retirado del todo o es que se han olvidado de ella? Porque no me creo que esta sustitución se deba a que le ha envejecido mucho la voz a Eva como para no cuadrar con el personaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
¿Cuáles son los episodios redoblados?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 24, 2022 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Javier Cámara escribió:
[...]

La abuela es Mayte Torres; el jefe, García, pero Insúa, como sustituto de Juan Fernández Mejías elegido por Disney Character Voices International, Inc. (Pete Patapalo; el Palpatine de LEGO...). O, al menos, creo que Mejías lo doblaba en su momento.

Los créditos de los episodios son una imagen fija del doblaje de la época (sacada del máster localizado donde mencionaban a Revilla y compañía). Varía en cada temporada.
Puede que el redoblaje lo haya dirigido la propia Torres, al tratarse de una serie del "universo Henson".

En la cabecera, al menos, sí que respetan el "¡Chiqui! ¡Ya estoy aquí!". Con respecto a Eva Díez, se encontraría inactiva por motivos que trataron en uno de los hilos de Marvel, si mal no recuerdo.

Sonix escribió:
¿Cuáles son los episodios redoblados?

Primera temporada: 1x02; 1x04; 1x13.
Segunda temporada: 2x03; 2x06; 2x07; 2x16.
Tercera temporada: 3x01; 3x03; 3x04; 3x05; 3x11; 3x15.
Cuarta temporada: 4x05; 4x10; 4x11; 4x12; 4x13.

Hay episodios de la tercera temporada que están levemente desincronizados; los episodios 3x06, 3x07, 3x13 y 3x16, completamente.

Se nota que no han querido tocar el tono del PAL al reconvertir el audio del doblaje de la época, aunque llegan a notarse inevitables trompicones.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 12:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
TurenMaster escribió:
Javier Cámara escribió:
[...]

La abuela es Mayte Torres; el jefe, García, pero Insúa, como sustituto de Juan Fernández Mejías elegido por Disney Character Voices International, Inc. (Pete Patapalo; el Palpatine de LEGO...). O, al menos, creo que Mejías lo doblaba en su momento.

Los créditos de los episodios son una imagen fija del doblaje de la época (sacada del máster localizado donde mencionaban a Revilla y compañía). Varía en cada temporada.
Puede que el redoblaje lo haya dirigido la propia Torres, al tratarse de una serie del "universo Henson".

En la cabecera, al menos, sí que respetan el "¡Chiqui! ¡Ya estoy aquí!". Con respecto a Eva Díez, se encontraría inactiva por motivos que trataron en uno de los hilos de Marvel, si mal no recuerdo.

Gracias por responder. García Insúa ya me cuadra más. Ya decía yo que qué pintaba un actor valenciano en un doblaje de Madrid, cuando además cuando ha doblado fuera de su ciudad habitual ha sido en Barcelona (y para la Warner). En este caso, Insúa sustituye al difunto Paco Hernández, no a Fernández Mejías. De la sustitución (innecesaria desde mi punto de vista) de Juan Fernández como Pete Patapalo ya hablamos otro día.
Ya leí algo por aquí hace tiempo de la "desaparición" de Eva Díez. No deja de resultarme extraño y de apenarme a partes iguales
Pues sí que hay episodios que se han tenido que redoblar.
Y ya por último, y esto a modo de curiosidad mía, ¿habría que hacer una ficha aparte para este redoblaje parcial o en el apartado de más información del doblaje original se específica lo que se ha hecho?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 12:41 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
Dentro de lo que cabe el redoblaje está increíblemente bien hecho, a mi gusto creo que se nota que quien lo ha dirigido le ha puesto cariño. Me pregunto los actores como se habrán sentido volviendo a los personajes, o, ya sabemos que los actores doblan cosas diferentes durante años, lo habrán tratado como otro doblaje más.. hm. Como dije al principio, casi ni se notaba la diferencia, los actores suenan 99% igual que hace 30 años. Una vez te das cuenta ya quizá se nota algo, pero vamos. Casi nada. Es increíble.

Esta serie al haberse doblado a 25, no se podía salvar, y la unica manera era esa, estrechando a 23.976 y manteniendo el tono, a veces se nota el ''estrechamiento'' y la diferencia de voces y música respecto a la VO. Aparte el doblaje suena de la época.. Y no me refiero a las voces, la calidad de sonido. No tengo claro que sea enteramente por mal conservación, a lo mejor se escuchaba igual en su día.. no sé. Estos doblajes de la época tienen un "diseño de sonido".. Ojalá se hubiera doblado a 23, una vez que notas la diferencia.. pero bueno, mejor eso que nada. Y aunque a mi me ha encantado el redoblaje, imagino que no habríamos querido que el doblaje original se perdiera para siempre.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 1:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Javier Cámara escribió:
En este caso, Insúa sustituye al difunto Paco Hernández, no a Fernández Mejías. De la sustitución (innecesaria desde mi punto de vista) de Juan Fernández como Pete Patapalo ya hablamos otro día.

Gracias por la aclaración. En ese caso, ¿el propio Mejías sería la nueva voz del jefe?, porque, desde luego, sonaba tipo Pete. Había revisado una escena breve del episodio 1x13 y tomado el "García Tos" como base; a partir de ahí, ya divagué e interpreté lo que no era. :lol:

Con respecto a lo de Pete, me imagino que se debió a que Mejías compaginaba otros proyectos de imagen real con el doblaje —y a que Disney vela por "X" continuidad actual—; más que nada porque dobló a otro personaje en la película de "Chip y Chop". Por supuesto, no doy nada por sentado.

Considero que lo suyo sería crear una ficha aparte especificando qué episodios redoblaron (en el "Más información"). También habría que indagar en la fecha aproximada del redoblaje.

P. D. Revisando más escenas, sí que diría que es Juan Fernández; si alguien pudiera comprobarlo, lo agradecería (episodio 2x06, por ejemplo).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 2:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1347
TurenMaster escribió:
P. D. Revisando más escenas, sí que diría que es Juan Fernández; si alguien pudiera comprobarlo, lo agradecería (episodio 2x06, por ejemplo).

Acabo de mirar ese episodio y el 1x13 y sí que parece Fernández Mejías.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 2:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Javier Cámara escribió:
Acabo de mirar ese episodio y el 1x13 y sí que parece Fernández Mejías.

Muchas gracias.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 10:19 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Qué va, eh, he puesto por curiosidad algunos de los episodios redoblados y el jefe de Earl es García Insúa, garantizado. Juan Fernández me habría parecido la única opción cercana a la altura del insuperable Paco Hernández, lástima.

Y no. Admiro el esfuerzo de traer tantos actores de vuelta como sea posible para un redoblaje, pero siempre, SIEMPRE preferiré mil veces la supervivencia de un doblaje original, aunque sea sacado de una inmunda cinta de vídeo encontrada en un vertedero. Por no mencionar lo de Eva Díez, que es triste y deprimente.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 10:25 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun May 31, 2021 3:52 pm
Mensajes: 466
Ubicación: Alicante
Que le ha pasado a Eva? no he conseguido encontrar nada al respecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 25, 2022 3:52 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Cool Hand Mike escribió:
Qué va, eh, he puesto por curiosidad algunos de los episodios redoblados y el jefe de Earl es García Insúa, garantizado. Juan Fernández me habría parecido la única opción cercana a la altura del insuperable Paco Hernández, lástima.

Muchas gracias. Volvemos a la casilla de salida, entonces. :-D

De hecho, al principio, creía que Mejías estaba en el doblaje de la época por lo típico de que se te viniera "tal" voz a la cabeza viendo la serie de pequeño (aparte de por mezclarlo con lo de García Insúa). Sí que se hubiera parecido.

HuSerr escribió:
Que le ha pasado a Eva? no he conseguido encontrar nada al respecto.

La situación era la siguiente (al menos, hasta hace unos meses):
https://www.foroseldoblaje.com/foro/vie ... 99#p302899


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 26, 2022 10:53 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Curiosamente estoy rememorando la serie y sacando ficha de doblaje (extensión) desde hace un par de semanas... No tenía idea de que hubieran redoblado parte de la serie, pero me parece una PUTA MIERDA. ¡Así de claro!. La serie al completo ha sido retrasmitida por TVE-1, Disney Channel, Telecinco y Clan... Y nunca había dado problemas. Que me expliquen como llegan a esa decisión.
Menos mal que por internet puedes encontrarla al completo.... En cuanto la acabe pongo ficha y todas las fechas de su estreno original.... Decir que en su estreno fue de lo más variopinto y un desorden que flipas. Y por lo visto, el último episodio jamás fue emitido en su estreno original.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 01, 2022 12:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
Y falta un episodio de la segunda temporada. En el que Robbie y Spike se drogan comiendo una planta que encuentran en el bosque. ¿Censura por parte de Disney? No me extrañaría.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 01, 2022 4:43 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Fandisgis escribió:
Y falta un episodio de la segunda temporada. En el que Robbie y Spike se drogan comiendo una planta que encuentran en el bosque. ¿Censura por parte de Disney? No me extrañaría.

Flipo con la impunidad con la que se hacen estas cosas y la normalidad con la que se ve.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 01, 2022 5:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Efectivamente el episodio no esta disponible simplemente por que Disney lo censuró.

Por cierto entre el doblaje original y el redoblaje de los pocos episodios que están en Disney+ se nota la diferencia sobre todo en algunas voces, cosa normal después de tantos años, pero se agradece que al menos respeten las voces que siguen trabajando a día de hoy.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 01, 2022 9:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Y en esos redoblajes episódicos puedes escucharse la bordería y el insulto gratuito???

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Sep 01, 2022 10:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3367
francis escribió:
Efectivamente el episodio no esta disponible simplemente por que Disney lo censuró.

Por cierto entre el doblaje original y el redoblaje de los pocos episodios que están en Disney+ se nota la diferencia sobre todo en algunas voces, cosa normal después de tantos años, pero se agradece que al menos respeten las voces que siguen trabajando a día de hoy.


Claro, una vez que sabes que hay redoblaje lo notas, pero te juro que al principio, casi no lo notaba, están casi idénticas, excepto el paso de los años. Esta gente son profesionales.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 36 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España