Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Abr 19, 2024 11:06 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Ago 09, 2022 7:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
El otro día vi en Filmin la película, con algunas escenas añadidas a lo que ni se debería llamar doblaje. De hecho hay una escena, en la que en el original hablan varios personajes de Estados Unidos, con perfecto inglés americano, y uno de ellos en el doblaje tiene muy mal acento castellano (Creo que ni Futre habla español tan mal). ¿Alguien sabe quién está detrás de semejante esperpento? Por curiosidad, para pensarme si demandar por daños y perjuicios, todavía no me he recuperado del asunto.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 12:04 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 815
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
No he visto esos pedazos "remasterizados" que nos comentas Kike, pero así a primeras ¿Podría tratarse de un doblaje como el de aquellas escenas extra de "El nombre de la rosa" y el Hulk hogan de Gremlins 2?
Desconozco en qué año exactamente se doblaron esas partes que seguro serían entrando en los 2000, pero Salvador también es de los 80. Recuerdo a un forero de por aquí llamar a estos "dobladores" como "El equipo A".

Y Kike, viendo este y otros mensajes tuyos nos ha quedado claro que Filmin no es plataforma de tu admiración :-D .

Edito: Ya que estoy por aquí pregunto una dudilla. Hace tiempo que me quiero ver Barton Fink que está en Filmin pero no tengo suscripción ¿Está con el doblaje original o el redoblaje? John Turturro y Pedro Molina es simplemente orgasmo auditivo, si es el redoblaje por ahora no me suscribo.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 1:33 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Barton Fink, tienen el redoblaje de Madrid.
Lo que comentas de Los Gremlins, pues hace la tira que vi la peli, ni me acuerdo.
A ver, de Filmin me gusta el catálogo que tiene, es una pasada, pero son muy dejados para ciertas cosas. Que está bien elogiar la gran variedad de películas que tienen y que apuesten bastante por el cine clásico, pero creo que como clientes hay que denunciar lo malo. A esta gente la ponen siempre por las nubes, y se obvia lo chapuceros que son en tema subtítulos, sobre todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 9:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1529
Ubicación: Madrid
Yo esta película la ví en la tele. Y sí recuerdo una escena como la que describes con James Woods en ella, y sí de pronto pasé de escuchar a García Moral a la nada absoluta.

En Filmin, deberían tener cuidado con el sonido en algunas cintas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 12:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Pues tiene pinta de ser un doblaje como el de la versión extendida de El nombre de la rosa.
Seguramente sean Carlos Pando, Luis Soto y todo ese séquito de "actores" de Londres que, en lugar de actuar, deberían estar encarcelados por delitos contra el patrimonio artístico.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 1:18 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Yo también he visto la película en FILMIN y esos parches, como ya han comentado, corresponden a ese grupo de 'dobladores' que durante los primeros años del DVD se dedicaron a hacer parches de escenas añadidas e incluso doblar películas enteras. No sé si existe aquí un tema específico sobre el tema. Este tipo de parches son cosa de la distribuidora o quien quiera que tenga los derechos de la versión que acaba en el catálogo de la plataforma.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 1:51 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 815
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Rot escribió:
Yo también he visto la película en FILMIN y esos parches, como ya han comentado, corresponden a ese grupo de 'dobladores' que durante los primeros años del DVD se dedicaron a hacer parches de escenas añadidas e incluso doblar películas enteras. No sé si existe aquí un tema específico sobre el tema. Este tipo de parches son cosa de la distribuidora o quien quiera que tenga los derechos de la versión que acaba en el catálogo de la plataforma.


Aquí os dejo un tema que se abrió tratando de localizar quiénes eran los figurantes del "Equipo A del doblaje". Aportan más escenas del estilo y no tiene desperdicio:
viewtopic.php?f=18&t=71116

También el tema del El Nombre De La Rosa:
viewtopic.php?t=29304

En este hilo hablando de doblajes de dudosa calidad salió el tema de esta gente y aportaron más ejemplos (Muchos links ya no sirven):
viewtopic.php?f=18&t=35531&start=40

Y para finalizar por todo lo alto, dejo este clip cuyo doblaje supera cualquier cosa vista. Agárrense a lo primero que tengan a mano porque se vienen curvas:
https://www.youtube.com/watch?v=5e6Y0wR ... 3%A1nArias

Por lo que he podido leer en este foro y demás sitios, estos "trabajos" fueron hechos por Warner Bros en algunas ediciones DVD a principios de los 2000. Hasta ahí, ya no sé más.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Mar 05, 2012 11:44 am
Mensajes: 299
Star Man escribió:

Por lo que he podido leer en este foro y demás sitios, estos "trabajos" fueron hechos por Warner Bros en algunas ediciones DVD a principios de los 2000. Hasta ahí, ya no sé más.


Pues menos mal que para las escenas nuevas del capítulo de Barbados de Friends, a la Warner no se le ocurrió contar esta gente de Londres y solo nos falta, por cuestiones obvias, Concha Valero.

_________________
Creo en los mundos sutiles, ingrávidos y gentiles, como pompas de jabón.
-A. Machado.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 10, 2022 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 585
Ubicación: La Millor Terra del Món
Sobre parches, estoy revisando Alf en HBO. Un gran trabajo de todos, especialmente de Eduardo Moreno, con una gracia y un carisma arrolladores. Me ha pasado sólo en un capítulo de la primera temporada, tiene unos cuantos que suenan rarísimos, parecen latinos fingiendo el ceceo peninsular. Misterios…

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 2:12 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Rot escribió:
e incluso doblar películas enteras


Madrecita, aguantar una peli entera doblada por esa gente tiene que ser peor que si te alistan para ir a la guerra.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 11, 2022 1:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
Madrecita, aguantar una peli entera doblada por esa gente tiene que ser peor que si te alistan para ir a la guerra.


En la guerra tienes la posibilidad de que te peguen un tiro, perspectiva mucho más apetecible que escuchar a esa banda, la verdad.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ago 22, 2023 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2376
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo comentaré aquí, no me he acordado de hacerlo antes, en la serie Urgencias me encontré con un capítulo con parches de este tipo, acentillo exagerado como latino, realmente horrible. Solamente en un capítulo, aunque ni siquiera recuerdo la temporada. Me extrañó, porque además no le encuentro explicación, teniendo en cuenta la época de la serie, no debería tener censura alguna.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 92 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España