Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 9:27 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 01, 2006 3:17 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 12, 2006 6:05 am
Mensajes: 61
¿No es batante cutre que en las pelis estas que nos colocan al mediodia basadas en hechos reales y demas lean el tí­tulo traducido al español cuando lo que pone en ingles es totalmente distinto?

Yo y mis ejemplo, para que se me entienda bien:

*En pantalla aparece "Dead Man"*
*La voz en off lee "Rumor en las sombras"*

(estos datos son inventados, cualquier parecido con la realidad es pura casualidad)


¿Pooooooor queee haran esoooooo? (con lo malas que suelen ser las pelis esas ya de por si)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 01, 2006 3:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Abr 04, 2005 7:53 pm
Mensajes: 288
Creo que ese tipo de peliculas, es decir, peliculas para televisión, las compran las cadenas y quizá me equivoque (que alguien me corrija si es así­) pero tengo leido en algun libro sobre el doblaje que en muchas ocasiones las llegan a emitir varias veces con titulos distintos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 02, 2006 8:53 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Dic 18, 2005 9:02 am
Mensajes: 153
yo tambien me habia fijado : " A Holliday to Remember" Un fin de semana con mamá

me gustaria a mi saber que motivos llevan a desvirtuar de tal manera el titulo de una pelicula, no tiene gancho "unas vacaciones para recordar"?

Personalmente pienso que es bueno que la traduccion, no solo del titulo, sino del todo el cuerpo de la pelicula, sea imaginativa, que la alteren y añadan cosas. Algunos puristas no estaran de acuerdo en este aspecto conmigo, pero no solo es traducirla sino tambien adaptarla.
Si les cambian los titulos de esa manera a estas peliculas supongo que sera por motivos bien estudiados


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 02, 2006 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 12, 2006 6:05 am
Mensajes: 61
Es que parece que tienen un generador de tí­tulos aleatorios...

A mi tambien me gusta que adapten las frases al castellano y que sean imaginativos, pues, muchos refranes, frases hechas y demas del inglés... en castellano no tienen sentido. Pero de ahi a cambiar por completo el concepto del tí­tulo de la pelí­cula cuando este no lo requiere...

Hay algunos tí­tulos que por ejemplo si necesitan un retoque al traducirlos al castellano, asi a bote pronto se me ocurre "Fast and Furious" (aun que "A todo gas" tampoco es que quede muy perfilado) o por ejemplo "The last of the mohicans" (tradicido por "El ultimo mohicano" en lugar de "El último de los mohicanos")


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 05, 2006 11:43 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Mar 18, 2006 1:54 pm
Mensajes: 11
Yo sólo sé que muchas veces al traductor se le piden tres tí­tulos. Uno suele ser la traducción correcta y con los otros dos hace lo q puede. Lo q ya no tengo tan claro es q criterio se sigue a la hora de decidirse por un tí­tulo y no por otro. :-(


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 06, 2006 12:19 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
A mi me hizo muchisima gracia el caso de "Lo que la verdad esconde". El titulo original es "What Lies beneath" que significa "Lo que hay debajo de las mentiras" y que puede entenderse como "Lo que las mentiras esconden" que es precisamente lo contrario.

O es obra de un genio o de un estupido (con todos mis respetos).

Un saludo.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 06, 2006 11:01 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 436
Ubicación: Gold Saucer
Ya hablamos en anteriores ocasiones sobre tí­tulos alterados. El post se llamaba "Los peores tí­tulos traducidos".
También resulta que existe una práctica muy habitual que es dejar el tí­tulo original, que normalmente suele ser muy corto y con una traducción difí­cil y ponerle una frase explicativa a modo de subtí­tulo. Por ejemplo: "Cinderella Man: El hombre que no se dejó tumbar", "Phenomenon: Algo extraordinario más allá del amor", "Beethoven: Uno más en la familia", "Poltergeist: Fenómenos extraños", etc.
Esto no es cosa de los traductores como ya se ha dicho arriba. Normalmente es la productora quien escoge el tí­tulo. Y es de reconocer, que a veces, están bien elegidos porque algunos tí­tulos originales aquí­ no tendrí­an gancho.
Lo que no sé es si en los casos de las pelí­culas de sobremesa, es la cadena quien se encarga de decidir el tí­tulo.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 08, 2006 2:35 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie May 20, 2005 12:26 pm
Mensajes: 722
O el reciente caso de American Playboy, cuyo titulo en ingles es el de ¿WHO IS YOUR DADDY? (¿Quien es tu padre?)

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 08, 2006 4:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 08, 2006 3:49 pm
Mensajes: 1
Hola.
No entiendo cómo alguien que puede calificar, aunque sea con todos sus respetos
y dejando posibilidad de que también sea un genio, de estúpido a alguien sin haber verificado los datos vertidos en su post.
Estimado forero: con respecto a "What lies beneath", deberí­as saber que "lies" es una forma conjugada del verbo "to lie"=residir, por ejemplo. El tí­tulo quiere decir "Lo que reside/se esconde debajo/en el fondo". Lo único que se ha hecho es establecer una equivalencia entre "en el fondo" y "la verdad".
Un cordial saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 08, 2006 6:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Feb 04, 2005 1:59 am
Mensajes: 1
estoy de acuerdo con OCIN, si nos ponemos a dar lecciones de inglés por lo menos hagámoslo correctamente, "What lies beneath" significa algo así­ como: "Lo que yace debajo", " lo que se esconde debajo" más o menos, nada que ver con mentiras.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 208 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España