Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Mar 19, 2024 11:57 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Jun 12, 2022 1:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jul 25, 2021 11:00 am
Mensajes: 12
Se emitio en canal plus en los 90s desconozco en que doblaje
Y se emitio en tele5 2 entre 2005 y 2008
Lo que se es que tele5 2 emitia de forma inconsistente osea a veces emitian el castellano y otras en latino
En sus emisiones en latino era latino completamente
Pero en sus emisiones en castellano iban alternando con el opering de vez en cuando lo ponian en castellano y otras en ingles
Aqui esta lo que tengo de la serie en castellano
https://drive.google.com/drive/folders/ ... 1bX_XcrXeR
Espero que sirva para una ficha


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 11, 2022 12:03 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 23, 2022 6:15 pm
Mensajes: 25
RGodHD10 escribió:
Se emitio en canal plus en los 90s desconozco en que doblaje
Y se emitio en tele5 2 entre 2005 y 2008
Lo que se es que tele5 2 emitia de forma inconsistente osea a veces emitian el castellano y otras en latino
En sus emisiones en latino era latino completamente
Pero en sus emisiones en castellano iban alternando con el opering de vez en cuando lo ponian en castellano y otras en ingles
Aqui esta lo que tengo de la serie en castellano
https://drive.google.com/drive/folders/ ... 1bX_XcrXeR
Espero que sirva para una ficha



Seguro que es un Doblaje hecho en Barcelona por parte de Sonoblok. Recuerdo que lo vi con ese doblaje en Boing en el 2012 y seguro que han participado en este doblaje: Javier Viñas, Aleix Estadella, Juan Antonio Bernal e incluso Xavier Hernández. Osea muchos de los que trabajan en el doblaje de Looney Tunes. Cuando lo echaban en Canal Plus los episodios estaban en Latino, el doblaje castellano no pinta tan antiguo. Yo creo que el doblaje en Castellano de Taz-Mania se hizo en el 2000 para Cartoon Network España (Año en que empezó a emitir series en Castellano contemporáneo).

_________________
Juan Gallardo Flores (Jerez de la Frontera, Cádiz). Asperger con mucha inteligencia en el lector audiovisual. Con gustos a la música, diversión y dibujos Animados. Tengo cuenta en Youtube inactivo que se llamaba JUAN AZUL.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 12, 2022 12:38 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3354
Juan Azul 06 escribió:
RGodHD10 escribió:
Se emitio en canal plus en los 90s desconozco en que doblaje
Y se emitio en tele5 2 entre 2005 y 2008
Lo que se es que tele5 2 emitia de forma inconsistente osea a veces emitian el castellano y otras en latino
En sus emisiones en latino era latino completamente
Pero en sus emisiones en castellano iban alternando con el opering de vez en cuando lo ponian en castellano y otras en ingles
Aqui esta lo que tengo de la serie en castellano
https://drive.google.com/drive/folders/ ... 1bX_XcrXeR
Espero que sirva para una ficha



Seguro que es un Doblaje hecho en Barcelona por parte de Sonoblok. Recuerdo que lo vi con ese doblaje en Boing en el 2012 y seguro que han participado en este doblaje: Javier Viñas, Aleix Estadella, Juan Antonio Bernal e incluso Xavier Hernández. Osea muchos de los que trabajan en el doblaje de Looney Tunes. Cuando lo echaban en Canal Plus los episodios estaban en Latino, el doblaje castellano no pinta tan antiguo. Yo creo que el doblaje en Castellano de Taz-Mania se hizo en el 2000 para Cartoon Network España (Año en que empezó a emitir series en Castellano contemporáneo).


Si pones un episodio de los del enlace verás que el doblaje es madrileño, no barcelonés. El "padre" de Taz es Esquivias, el "hermano" menor es Isacha Mengibar.. CREO que la hermana es segunda actriz de voz de Marge Simpson (Begoña Hernando?)

Es verdad que se alternan episodios donde dejan la intro en español y otros en inglés, pero por ejemplo hay uno que está la intro en inglés y el doblaje es castellano.

A mí me huele a doblaje noventero.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 12, 2022 12:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 25, 2004 3:10 am
Mensajes: 172
Ubicación: Madrid
Según mi base de datos, esta serie se doblé en 1995, en Tecnison, dirigida por Miguel Ayones.
No sé si se haría entera o sólo algunos capítulos pero se hizo allí. Al monstruo de Tazmania le ponía voz Chema Lapuente y yo mismo doblaba a Dingo, un personaje que salía de vez en cuando.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 12, 2022 1:22 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 430
Ubicación: Gold Saucer
David Gar escribió:
Según mi base de datos, esta serie se doblé en 1995, en Tecnison, dirigida por Miguel Ayones.
No sé si se haría entera o sólo algunos capítulos pero se hizo allí. Al monstruo de Tazmania le ponía voz Chema Lapuente y yo mismo doblaba a Dingo, un personaje que salía de vez en cuando.


Gracias mil por la aportación. De otra forma sería muy difícil obtener esos datos.

Pues ya casi podríamos ir confeccionando una ficha.
Así mirando por encima, Miguel Ayones hace los insertos y el personaje de Axl. Su jefe, Bull, es Juan Antonio Castro.
Francis es Emilio García. Los ornitorrincos, que en algunas escenas tienen pitch y en otras no, son Pablo del Hoyo (Timothy, el de gafas), y el otro me suena un montón.
La hermana, Molly, como bien ha dicho Ponyo, es Begoña Hernando.
Buddy es Eduardo Moreno. Bob es Héctor Cantolla y su madre, Matilde Conesa.
El señor Thickley es Eduardo del Hoyo. Sandra Jara hace de Heather.
También se oye a Eduardo del Hoyo y al mismo Miguel Ayones haciendo adicionales.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 12, 2022 5:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3354
David Gar escribió:
Según mi base de datos, esta serie se doblé en 1995, en Tecnison, dirigida por Miguel Ayones.
No sé si se haría entera o sólo algunos capítulos pero se hizo allí. Al monstruo de Tazmania le ponía voz Chema Lapuente y yo mismo doblaba a Dingo, un personaje que salía de vez en cuando.


Muchísimas gracias por tu aporte; son de los que más cuesta conseguir, y de primera mano. Se agradece mucho.

Pues la fecha del doblaje coincide justo con el final de la serie (en 1995) asi que imagino (no confirmo) que debió doblarse entera, pero si en la ultima emisión alternaron latino con castellano, según se dice.. aunque también pasó con Animaniacs que pasaron latino y ''castellano-latino'' (doblado allí con expresiones ''castellanas'').

La curiosidad mía es si la dobló Warner o el doblaje lo mandó/encargó la cadena que emitió la serie en 1995 o 1996. Se emitió en latino primero por TVE en 1991 o 1992, ¿no? Imagino que si el doblaje se ha reutilizado luego, pertenece a Warner.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 13, 2022 2:37 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
Quizás no venga mucho al caso, pero he leído que la serie de MTV DARIA también se emitió en España tanto en castellano como en latino. ¿Alguien lo puede comprobar?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jul 17, 2022 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 23, 2022 6:15 pm
Mensajes: 25
PonyoBellanote escribió:
Juan Azul 06 escribió:
RGodHD10 escribió:
Se emitio en canal plus en los 90s desconozco en que doblaje
Y se emitio en tele5 2 entre 2005 y 2008
Lo que se es que tele5 2 emitia de forma inconsistente osea a veces emitian el castellano y otras en latino
En sus emisiones en latino era latino completamente
Pero en sus emisiones en castellano iban alternando con el opering de vez en cuando lo ponian en castellano y otras en ingles
Aqui esta lo que tengo de la serie en castellano
https://drive.google.com/drive/folders/ ... 1bX_XcrXeR
Espero que sirva para una ficha



Seguro que es un Doblaje hecho en Barcelona por parte de Sonoblok. Recuerdo que lo vi con ese doblaje en Boing en el 2012 y seguro que han participado en este doblaje: Javier Viñas, Aleix Estadella, Juan Antonio Bernal e incluso Xavier Hernández. Osea muchos de los que trabajan en el doblaje de Looney Tunes. Cuando lo echaban en Canal Plus los episodios estaban en Latino, el doblaje castellano no pinta tan antiguo. Yo creo que el doblaje en Castellano de Taz-Mania se hizo en el 2000 para Cartoon Network España (Año en que empezó a emitir series en Castellano contemporáneo).


Si pones un episodio de los del enlace verás que el doblaje es madrileño, no barcelonés. El "padre" de Taz es Esquivias, el "hermano" menor es Isacha Mengibar.. CREO que la hermana es segunda actriz de voz de Marge Simpson (Begoña Hernando?)

Es verdad que se alternan episodios donde dejan la intro en español y otros en inglés, pero por ejemplo hay uno que está la intro en inglés y el doblaje es castellano.

A mí me huele a doblaje noventero.


Llevaba años sin escuchar el doblaje Castellano de Taz-Manía. Con escuchar tanto los Looney Tunes sería casualidad que hubiese sido hecha allí. Cuando ves contenido de Warner Bros y por tener personajes de los Looney Tunes sabrás que lo hicieron allí. Por cierto: Ha sido muy fácil después de este comentario identificar las voces. Muy pronto pondré una Quote con las Voces.

_________________
Juan Gallardo Flores (Jerez de la Frontera, Cádiz). Asperger con mucha inteligencia en el lector audiovisual. Con gustos a la música, diversión y dibujos Animados. Tengo cuenta en Youtube inactivo que se llamaba JUAN AZUL.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 06, 2022 9:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 20, 2022 7:25 pm
Mensajes: 50
duard8080 escribió:
Quizás no venga mucho al caso, pero he leído que la serie de MTV DARIA también se emitió en España tanto en castellano como en latino. ¿Alguien lo puede comprobar?


No sé si se emitió Daria en España con esas dos versiones, pero sí que hay gente que dice haber visto la serie doblada al castellano. El problema es que es un doblaje perdido e imposible de encontrar. Se hizo en los estudios Luna-Faraco y muchos actores que participaron eran nóveles. Tiene su ficha en eldoblaje.com pero solo aparece acreditada una tal Marisa Tejada (voz de Daria).

_________________
¡Hasta el infinito y más allá!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España