Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 3:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 52 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 1:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 11, 2019 8:32 am
Mensajes: 52
Yo no entiendo lo de Chip y Chop si es latino o imposicion de españa, veo latinos burlarse en facebook de chip y chop asi que pienso "Sera cosa de españa"

Pero veo gente del otro lado del charco asegurar que vieron lo de Chip y Chop en los 5 primeros capitulos y cintas de vhs antes de su emision en españa y que se cambio a Chip y Dale siendo el doblaje para españa el que continuo solo con Chip y Chop

Gente de Argentina afirma que una empresa de alli distribuia la serie con la cabecera en ingles, diciendo chip y chop en latino despues

Estos lios de nombres de disney como lo de patoaventuras nunca los entendi


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 1:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12802
Ubicación: El planeta Houston
Yo lo que no entiendo es que en 2022 la gente sea tan retrasada como para seguir riéndose de las decisiones caprichosas que cada lado contrario del Atlántico toma con sus doblajes cuando es algo que ocurre sistemáticamente EN AMBOS LADOS. Y en todos los idiomas, si ampliamos.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 1:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Geraldito de Rivia escribió:
[...]

El "Chop" se dice en España, Alemania e Italia, adaptándose a la fonética de cada idioma. El doblaje latinoamericano contó con tal adaptación por los retakes para TVE, versión que se conserva en algunos episodios de la serie a través de la pista en español latino de Disney+. Me imagino que se comercializaría de aquella manera en algunos territorios.

Y sí, las "guerras" por doblajes/adaptaciones son absurdas, sobre todo si hablamos de personajes que se llaman de una forma u otra en diferentes países (por los tebeos de la época).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 21, 2018 9:20 pm
Mensajes: 163
Lo de Chip y Chop ha sido como lo de Abogada Hulka que cuando todos los latinos estaban excitados criticando eso llega Disney y les putea poniendo doblajes latinos donde tambien dicen HULKA y les deja con el corazon roto :-D

Pero en esta serie por lo que leo no es algo parecido a lo de Patoaventuras con dos doblajes distintos realizados a la vez, veo latinos jurar y perjurar que vieron en vhs o tv algun capitulo brevemente diciendo chip y chop pero que mas tarde se cambio al original chip y dale

El hecho es que en disney plus por lo que he leido parece que no se conservaba bien el doblaje original para latinoamerica y hasta que lo arreglen y para evitar cambiar voces han hecho una especia de frankestein de doblaje con trozos, el capitulo donde se enfrentan a unos aliens el primer dia en disney plus decian chip y chop pero la cabecera era en latino, hace dias se cambio y ahora es chip y dale

En el capitulo de los kiwis es al reves, salio en disney plus diciedo chip y dale pero se escuchaba el sonido raro, como sucio, ahora en ese capitulo se escucha mejor pero dicen chip y chop

:-D Luego hay algun capitulo donde se ve a Monterrey decir cuidado Dale, pero apenas 6 segundos despues dice chop e incluso se nota como el corte del audio con el sonido de ambiente


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 10:31 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Lo más seguro es que la gran mayoría de todo eso sea un Efecto Mandela.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 25, 2022 10:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
El doblaje de los 80-90 seguía siendo el mexicano: se confundirían mezclando takes.
Además, Disney+ tirará del material mejor conservado.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2022 10:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Cambios de nombres hay en todos sitios. Si como apuntaba alguien mas arriba, Chop es en Alemania, Italia y España; en Francia Goofy se llama Dingo y en Italia Mickey Mouse es Topolino.

Por no hablar de que hasta Toy Story 4, en Latinoaerica se llamaba Betty a Bo peep. Aqui siempre fue Bo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 26, 2022 8:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Estoy viendo ahora mismo la película y he flipado un poco que la propia Disney haya utilizado la desgracia del propio Bobby Driscoll. Me parece algo insultante...

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 27, 2022 12:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Santacruz escribió:
Estoy viendo ahora mismo la película y he flipado un poco que la propia Disney haya utilizado la desgracia del propio Bobby Driscoll. Me parece algo insultante...


Coincidencia. La gente exagera mucho el tema en esta película, pero mucho.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 25, 2024 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Aprovechando la emisión de la película en Disney Channel, retomo el tema para añadir que, al final, regresaron Mete y compañía (la ficha fue actualizada en su momento):
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=66502


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 25, 2024 6:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jul 05, 2022 11:01 pm
Mensajes: 1350
TurenMaster escribió:
Aprovechando la emisión de la película en Disney Channel, retomo el tema para añadir que, al final, regresaron Mete y compañía (la ficha fue actualizada en su momento):
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=66502

Se tomaron bastantes molestias para tratarse de una película para plataformas. Se respetaron todos los cameos que se podían respetar. Lo que no entiendo es que Elena Palacios no retomara a Gady, pese a que en VO sigue siendo Tress McNeille, que esta película se dobló en SDI donde está contratada y que pese a los años que han pasado creo que sigue sonando adecuada para el personaje. ¿Igual es que no pudo ir al estudio el día que se grabaron los takes de Gady? Lo "gracioso" es que participó en la película doblando al falso Bart.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Feb 25, 2024 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Javier Cámara escribió:
Lo "gracioso" es que participó en la película doblando al falso Bart.

Es lo irónico del asunto. :-D

Igual "los mandamases" quisieron despegarse de la asociación previa y tiraron de cástines.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 52 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España