Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:39 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 5:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 19, 2021 1:25 pm
Mensajes: 5
Estoy viendo la tercera temporada de la serie Hanna en Amazon y en un capítulo dicen "imagina retroceder 13 años y ver cómo eran en el instituto los terroristas del 11-S".

Me ha sonado raro porque la serie está ambientada en la actualidad, y he visto que en VO dicen "30 años". Me ha parecido un fallo bastante notable, no es que nadie se haya dado cuenta ni siquiera en la propia grabación del doblaje al oir al actor en inglés, sino que como digo la serie ocurre en la actualidad.

Conocéis más fallos de este tipo donde se confundan números por pronunciación parecida que te acaben sacando de la serie?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 6:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2105
Stargazers_star escribió:
Conocéis más fallos de este tipo donde se confundan números por pronunciación parecida que te acaben sacando de la serie?

No se me viene ninguno a la cabeza, pero a veces llegan guiones-base incompletos o con transcripciones incorrectas de raíz —en el idioma original, claro—, lo cual puede afectar a numerosos doblajes a nivel internacional.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 10:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Escena inicial del agente Cooper en Twin Peaks. El parecido entre las horas/días de la VO con las del doblaje castellano se quedó perdido entre tantos arboles.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
TurenMaster escribió:
No se me viene ninguno a la cabeza, pero a veces llegan guiones-base incompletos o con transcripciones incorrectas de raíz —en el idioma original, claro—, lo cual puede afectar a numerosos doblajes a nivel internacional.


Sí, la serie V estaba plagada de errores de estos. A ver si me logro acordar de alguno, pero ahora me viene a la cabeza una escena en la que la periodista aquella que fue novia de Donovan dice: "Diana no come carne". Sinsentido donde los haya, ya que es carnívora, y mucho. Confusión de meet/meat en "Diana doesn't wanna meet", es decir, que Diana al final no iba a reunirse con ellos.

Lo del confundir el 13 con el 30 es un clásico y si os fijáis lo veréis en cantidad de doblajes.

Otra cosa que recuerdo es en la serie Los 4400 que hablaban todo el rato de Seguridad Homeland. ¿Qué es eso, una empresa, o qué? No, Seguridad Nacional, pero claro. :roll:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
solarstone escribió:

Sí, la serie V estaba plagada de errores de estos. A ver si me logro acordar de alguno, pero ahora me viene a la cabeza una escena en la que la periodista aquella que fue novia de Donovan dice: "Diana no come carne". Sinsentido donde los haya, ya que es carnívora, y mucho. Confusión de meet/meat en "Diana doesn't wanna meet", es decir, que Diana al final no iba a reunirse con ellos.

Lo del confundir el 13 con el 30 es un clásico y si os fijáis lo veréis en cantidad de doblajes.



Lo de V es que era de traca, incluso había una escena en la que a Robin su hermana la llamaba Laura, que ya dar el visto bueno a eso...

Yo estoy viendo Espacio Profundo Nueve, y a menudo hay errores cuando se dan cifras, por ejemplo cuando el personaje de Quark está en alguna negociación, en el original dice una cifra, y en el doblaje se inventan otra, cosa a la que no le encuentro sentido. Y el mismo personaje tenía una conversación con su hermano, en la que le amenazaba con lanzarle por algún sitio (sinceramente no recuerdo con exactitud por donde le quería lanzar), y en el doblaje quedaba reducido a que le mataba; entonces el hermano más adelante le recuerda que había amenazado con lanzarle por X sitio, que ahí sí lo recogía el doblaje, pero como se había omitido anteriormente, no cuadra. No es que sea algo grave ni que altere demasiado la trama, pero es un cambio innecesario.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:37 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Stargazers_star escribió:
Estoy viendo la tercera temporada de la serie Hanna en Amazon y en un capítulo dicen "imagina retroceder 13 años y ver cómo eran en el instituto los terroristas del 11-S".

Me ha sonado raro porque la serie está ambientada en la actualidad, y he visto que en VO dicen "30 años". Me ha parecido un fallo bastante notable, no es que nadie se haya dado cuenta ni siquiera en la propia grabación del doblaje al oir al actor en inglés, sino que como digo la serie ocurre en la actualidad.

Conocéis más fallos de este tipo donde se confundan números por pronunciación parecida que te acaben sacando de la serie?


Pues mira, como no se conocen los profesionales que lo hicieron, lo voy a decir.
El de Outlander, al menos la T1, está plagado de eso. Un personaje dice "soy miembro de la Orden de Bath" y en los subtítulos pone "soy miembro de la Orden del Baño". Con dos cojones, sí señor. Y esto me chocó porque un amigo de mi hermano vive precisamente en esa ciudad inglesa, en Bath.
Pero otro mejor fue en el doblaje, en la radio una voz dice "el General Patton ha muerto en la frontera de España al estrellarse su coche con un camión" y yo "¿¡QUÉ!?". O sea, me rechinó mucho porque el general Patton es una figura de cultura popular, no me sé su vida, pero lo he oído. Y si hubiera muerto en España, lo sabría, digo yo. Además, la construcción de esa frase es extraña cuanto menos. Cuando decimos "en la frontera" solemos decir entre los dos lugares: En la frontera de España con Portugal, en la frontera de España con Francia. Pero así a secas... Raro, raro.
El caso, que se trataba de la ciudad alemana Espira, que en inglés es Spires. El traductor confundió "espairs" con "espein". Olé tú. Y no estoy hablando de los 80, no. Sino del 2015. En los subs pone "Spires" pero esto tampoco sería correcto, debería poner Espira. Vamos, que el subtitulador tampoco tenía ni idea. Yo tampoco conocía la ciudad, pero tardé 3 segundos en buscarla en Wikipedia para saber cómo se decía en castellano. Igual que lo de Patton, es que ya flipo. Es una figura de cultura popular, lo sabríamos si hubiera muerto cerca de España. Además, me quedé yo pensando, ¿por qué coño iban a acercarse tanto en la 2GM a España si su objetivo era tomar Berlín? No tiene sentido. No sé si es que yo le doy muchas vueltas a las cosas o qué.

Kike, ¿os referís a la V de 2009 o la antigua?

Yo estuve viendo cierta saga de principios de los 2000 recientemente y telita también.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:51 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:


Kike, ¿os referís a la V de 2009 o la antigua?

Yo estuve viendo cierta saga de principios de los 2000 recientemente y telita también.


A la antigua, que es la que me gusta y veo a menudo, la nueva, vista y olvidada.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 2:17 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
KingmarAres escribió:


Kike, ¿os referís a la V de 2009 o la antigua?

Yo estuve viendo cierta saga de principios de los 2000 recientemente y telita también.


A la antigua, que es la que me gusta y veo a menudo, la nueva, vista y olvidada.


Entonces es normal que le pasaran esas cosas.
Lo que yo he comentado no es tan normal, pienso yo. ¿Qué te parece, por cierto?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 3:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:

Entonces es normal que le pasaran esas cosas.
Lo que yo he comentado no es tan normal, pienso yo. ¿Qué te parece, por cierto?


Pues me gustaría saber qué pasó exactamente, casi siempre lees en artículos o en redes sociales "error del doblaje", "error en la traducción", y aplicando la lógica, una persona que traduce, generalmente tiene que tener más conocimientos que el ciudadano medio, se puede colar algo, vete a saber porqué ¿Prisas? ¿Cansancio? ¿Tal vez error de alguien que no necesariamente tenga que ver con el desconocimiento? Lo digo por la simplicidad con la que se dice. ¿Cuántas veces has leído errores en un simple artículo de un medio digital? Porque yo muchísimas, ¿Error gramatical o errata involuntaria? Pues en un producto en el que participa mucha gente, más riesgo de cagarla. Mira la cantidad de errores que hay en rodajes de películas históricas...

Sobre lo otro que comentas, me gustaría saber cuanta gente en España sabe que en Madrid está enterrado Ante Pavelic, uno de los mayores genocidas del pasado siglo, apostaría una cantidad muy alta a que ni la quinta parte de la población, y seguramente un porcentaje importante de madrileños también lo desconozcan.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 4:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
En La comunidad del anillo hacia el final Aragorn dice "viajaremos de día" lo cual es totalmente abusurdo y no viene a cuento mientras que en VO dice "we'll travel light', "viajaremos ligeros" lo cual es coherente con el contexto en el que deben darse prisa y no parar para así rescatar a Merry y a Pippin. Error del traductor (estaría cansado y pensó que light era luz) que sin embargo hizo un trabajo magistral en todo lo demás respetando la traducción del libro por lo que se le perdona.

En Conan de 1983 hay muchísimos errores de traducción, pero muchísimos, la película con más errores de traducción de la historia y desde el minuto 1 :lol: con eso de traducie sons, hijos, por soles (que serían suns). Me consta que esa película se tradujo sin tener los textos originales y al traductor le tocó traducir escuchando la pista original sin referencias escritas y de ahí tanto error, como por ejemplo Guard que en inglés británico suena como Gaahd y el traductor pensó que era "god".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 10 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España