Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 12:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 09, 2021 1:07 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 584
Ubicación: La Millor Terra del Món
He aquí un artículo sobre un tema que ya hemos comentado por estos foros:

https://magnet.xataka.com/preguntas-no- ... xplicacion

Los diálogos cada vez se entienden peor en el cine contemporáneo. Se juntan dos factores explosivos: La falta de dicción de los actores (el hambre) y el poco cuidado con la grabación y mezclas sonoras (las ganas de comer).
Al final harán falta subtítulos incluso en las películas en tu propio idioma, oigan.
De momento en las versiones dobladas vamos manteniendo el tipo, aunque hay por ahí cada experimento que ríase usted de Juan, el de los Chunguitos.
¿Véis el futuro tan negro como yo?

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 09, 2021 1:47 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Nah, es una moda.
En cuando a alguien se le ocurra hacer las cosas como Dios manda y se ponga de moda justo lo contrario, será al revés.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 09, 2021 9:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Lo de Nolan es evidentísimo, recuerdo comentar cuando vi Interstellar en sala, que la música solapaba en ocasiones los diálogos, y al menos para mí, es molestísimo, aunque sea intencionado.

Aunque no viene en el artículo, en las dos series de Narcos también pasa a menudo la incomprensión de ciertos diálogos, ya no solamente por los peculiares acentos utilizados (que sí, complican más entenderlo).
A Diego Luna sin subtítulos, es imposible entenderle.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 09, 2021 10:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
Por propia experiencia, te digo que en los que a España respecta, hay pocos sonidistas y sólo un puñado son realmente buenos.
El sonido es el gran olvidado de los rodajes y si no llegan nuevas remesas de apasionados del sonido para cubrir vacantes ni se les deja hacer su trabajo en condiciones, no creo que mejore el sonido en las producciones nacionales.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 10:30 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
Lo de Nolan es evidentísimo, recuerdo comentar cuando vi Interstellar en sala, que la música solapaba en ocasiones los diálogos, y al menos para mí, es molestísimo, aunque sea intencionado.

Aunque no viene en el artículo, en las dos series de Narcos también pasa a menudo la incomprensión de ciertos diálogos, ya no solamente por los peculiares acentos utilizados (que sí, complican más entenderlo).
A Diego Luna sin subtítulos, es imposible entenderle.


Eso es verdad. Dejé Narcos por falta de tiempo pero el hecho de tener que verla subtitulada en inglés (pues las partes en español no están subtituladas en español, o al menos en su día) no es un gran incentivo para volver.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 11, 2021 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
Está el caso contrario también.

En el doblaje era habitual que los diálogos estuvieran más altos que el resto de la pista de sonido con respecto a la versión original. Sobre todo en series.

Desconozco si sigue sucediendo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 12, 2021 9:34 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Mr Kalimotxo escribió:
Está el caso contrario también.

En el doblaje era habitual que los diálogos estuvieran más altos que el resto de la pista de sonido con respecto a la versión original. Sobre todo en series.

Desconozco si sigue sucediendo.


Está claro que en el punto medio se encuentra la virtud. Ni calvo ni con 7 pelucas.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 7 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 39 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España