kikesupermix2 escribió:
Lo de Nolan es evidentísimo, recuerdo comentar cuando vi Interstellar en sala, que la música solapaba en ocasiones los diálogos, y al menos para mí, es molestísimo, aunque sea intencionado.
Aunque no viene en el artículo, en las dos series de Narcos también pasa a menudo la incomprensión de ciertos diálogos, ya no solamente por los peculiares acentos utilizados (que sí, complican más entenderlo).
A Diego Luna sin subtítulos, es imposible entenderle.
Eso es verdad. Dejé Narcos por falta de tiempo pero el hecho de tener que verla subtitulada en inglés (pues las partes en español no están subtituladas en español, o al menos en su día) no es un gran incentivo para volver.