Como le dije al bueno de Arkham por privado, es Edson Ferrero, el Kang del UCM.
Sobre las traducciones, como siempre es algo que viene de arriba. Sin ir más lejos, los tebeos coleccionables tienen los nombres traducidos, por ejemplo, "Los Vengadores #1: Primera aparición de Los Avengers". Sí, así tal cual. xDD
Me alegra un montón que hayan puesto "Calavera", como en los cómics.
Lo que sí no entiendo es por qué se llama Viuda Negra pero su ataque es el "Widow's Bite". No tiene sentido.
Pero bueno, mientras traduzcan como en los cómics lo máximo posible, yo encantado. Parece que en el juego de Guardianes de la Galaxia es igual, no traducen el título por la marca pero dentro sí son los Guardianes.
Luego va Sony a su bola con el de Spiderman. Buah, como hagan lo mismo con el de Lobezno.... Me veo un "Güólverin" de boca de Gaby Jiménez.
Daken escribió:
Refloto el hilo porque he jugado el juego y el doblaje está en un nivel bajísimo.
Varias cosas que he visto:
-Para empezar lo de "avenyers", que ya se ha comentado. Traducen todos los nombres, pero aparece Crossbones y lo llaman Calavera.
-Cambios de voz en la misma frase de un personaje. En una cinemática se ha saltado de Pedro Tena a Rafael Azcárraga.
-La elección de voces. Me encanta Miguel Ángel Montero como Iron Man y Eduardo del Hoyo como el Capi (aunque no recuerdo una asociación anterior). Parecía que iban a seguir la línea de las series animadas y de repente Sainz de la Maza (Hawkeye en la serie) dobla a Hulk, aparece Hawkeye y le dobla Javier Lorca, que dobla a Spiderman en la serie de animación. Pero es que ahora aparece Spiderman en el juego, es un chiste.
Parece un videojuego doblado a principios de siglo, es una pena.
Y sobre las asociaciones, Bandai hará las asociaciones que le parezcan oportunas, no tiene (obviamente) por qué seguir otros trabajos que encima ni eran suyos xD