Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:59 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Ene 10, 2022 11:31 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
...y como andamos escasos de mujeres en este hilo, el otro día estaban poniendo en la tele Un funeral de muerte, en la que Rosa Guiñón tiene un sucísimo y maravilloso 'enano maricón' con en que lucirse en estos menesteres.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mar Ene 11, 2022 12:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Cool Hand Mike escribió:
...y como andamos escasos de mujeres en este hilo, el otro día estaban poniendo en la tele Un funeral de muerte, en la que Rosa Guiñón tiene un sucísimo y maravilloso 'enano maricón' con en que lucirse en estos menesteres.

Justo al leer tu comentario sobre Rosa Guiñón me ha venido a la mente su doblaje de Meryl Streep en La Muerte Os Sienta Tan Bien, y cómo adaptaron maravillosamente aquella frase de "hurry up, you wimp!" por "¡vamos, gilipollas!".


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 1:16 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Estaba leyendo el post, y siempre se me viene a la mente el doblaje de Lost, que me encanta, pero me chirría mucho (lo digo en presente porque cada dos por tres me vuelvo a ver la serie) el uso del "hijo de perra". No sé, tengo la sensación de que usamos más un "hijo de puta" que un "hijo de perra". Sawyer dice un montón de veces "son of a bitch", y creo que casi siempre se traduce como "hijo de perra", ni siquiera como "su puta madre", que comentaba el compañero/a Constantine que es como lo doblaron en Me llamo Earl y a mí también me encantaba. Hay un momento en la primera temporada en la que... a ver, aunque la serie ya deberíais haberla visto todos, pero voy a intentar no hacer un spoiler gordo: momento de tensión y Jack se lanza contra Locke gritando "where the hell were you son of the bitch!!". Bueno, pues el "the hell" ni se tradujo, y se quedó en un "dónde estabas tú, hijo de perra!!". Y Lorenzo Beteta me encanta, veo esa escena y se ve y se oye perfecto que Jack está enfurecido, pero... no sé, un "dónde coño/cojones estabas, hijo de puta!!" pues hubiese quedado mejor


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 2:36 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Edelvives escribió:
Robersaky escribió:
me parece que en Logan Gabriel Jiménez suelta un “hostia puta” que da gusto


Hablando del tandem Jiménez-Gutiérrez, en Padre made in USA, Stan Smith siempre usa un "Cagüen" en lugar del manido "Maldita sea" (Dammit)

También tenemos a Chris Tucker en Hora Punta diciendo:
Tío, voy a tener que bajarme del coche y soltar un par de hostias. Aquí no me respetan.

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 11:37 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Pikachu escribió:
Estaba leyendo el post, y siempre se me viene a la mente el doblaje de Lost, que me encanta, pero me chirría mucho (lo digo en presente porque cada dos por tres me vuelvo a ver la serie) el uso del "hijo de perra". No sé, tengo la sensación de que usamos más un "hijo de puta" que un "hijo de perra". Sawyer dice un montón de veces "son of a bitch", y creo que casi siempre se traduce como "hijo de perra", ni siquiera como "su puta madre", que comentaba el compañero/a Constantine que es como lo doblaron en Me llamo Earl y a mí también me encantaba. Hay un momento en la primera temporada en la que... a ver, aunque la serie ya deberíais haberla visto todos, pero voy a intentar no hacer un spoiler gordo: momento de tensión y Jack se lanza contra Locke gritando "where the hell were you son of the bitch!!". Bueno, pues el "the hell" ni se tradujo, y se quedó en un "dónde estabas tú, hijo de perra!!". Y Lorenzo Beteta me encanta, veo esa escena y se ve y se oye perfecto que Jack está enfurecido, pero... no sé, un "dónde coño/cojones estabas, hijo de puta!!" pues hubiese quedado mejor


Algún traductor podría centrarlo más, pero para mi viene porque el original "son of a bitch" no es un taco y "hijo de puta" si que lo es, por lo que se usa algo que sea más suave (la tv en abierto no permite tacos, incluso la tv por cable (FX, AMC, etc... no hablo de HBO o Showtime) tiene medidos los tacos que se pueden llegar a utilizar.
Entonces creo, aunque es mi opinion, que esa ausencia de taco, debe respetarse por mantener el tono del original.

En el otro caso tres cuartos de lo mismo, ese "the hell" debería traducirse creo más como "demonios" que como "coño/cojones" por el mismo motivo.
Si alli no es un taco aqui no debería serlo, y al revés, si allí es un taco, aqui deberia serlo.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 12:18 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Ah, por cierto, mencioné a Rosa Guiñón por lo de 'Un funeral de Muerte' cuando lo esencial en esa película es la aparición del esquivo 'me cago en Dios'. No había otra; el chiste, con la reacción espantada de un cura en una ceremonia religiosa, hacía imposible escaquear la adaptación.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 7:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
tatoadsl yo entiendo que a veces los traductores no tienen información suficiente para saber el contexto de la frase. Te leí que motherfucker tiene un sentido más peyorativo, más de insulto, y sin quitarte la razón, al final es volver al contexto. En Dexter me gustó cómo se tradujo: hijoputa. No era "hijo de", que suena más a insulto. Doakes se lo decía a Dexter ("surprise, motherfucker"), y mira que Doakes no le tragaba mucho, pero no lo decía en un contexto de insulto, era más precisamente eso, un "tú, hijoputa" que lo podían haber doblado también como un "tú, cabronazo". En el caso de Lost, el "the hell" lo pronuncia también Sawyer dos veces en la temporada tres, "who the hell are you?", uno a modo de vacile y otro porque es que no sabe ni quién cojones es el otro. El primero, el de vacile, ni se dobló, directamente se quedó en un "tú quién eres?", y el segundo sí que se dobló como "quién cojones eres?". En el caso que decía de Jack, yo lo hubiese doblado como un "dónde cojones estabas" por el contexto. En una frase más de vacile si que hubiese dicho "quién demonios eres / quién diablos eres / quién narices eres".


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mié Feb 16, 2022 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 21, 2018 9:20 pm
Mensajes: 163
En el sargento de Hierro muchos dialogos obscenos eran literales del guion original ingles cuando ves la comparacion en Youtube

Otras estan adaptados de lujo como lo de "Solo una sacudida de esas pollas" o el chiste de Mariconetti, ese doblaje es mitico


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Feb 27, 2022 12:17 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue May 28, 2020 1:04 pm
Mensajes: 86
Ahora que están anunciando esa franquicia por la tele, me acuerdo de como en el doblaje de Little Nicky se convirtió la insulsa frase "Popeye's chicken is fucking awesome" en la legendaria "El pollo Popeye es la polla"


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Feb 28, 2022 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Mar 07, 2003 8:25 pm
Mensajes: 200
Yo recuerdo dos que me hicieron mucha gracia:

En los 80 alquilé una película de Eddie Murphy, La mejor defensa, el ataque, y luego este casi no salía y la película era bastante mala. Pero en un momento dado hay un militar mirando con unos prismáticos unos aviones en un desfile y pasa algo inesperado, y de repente dice: ¡mecagüen!

Y en Superpoli en Las Vegas, una señora mayor se choca o algo así con Kevin James y dice: ¡Mecagüen la madre del amor hermoso!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 39 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España