Pikachu escribió:
Estaba leyendo el post, y siempre se me viene a la mente el doblaje de Lost, que me encanta, pero me chirría mucho (lo digo en presente porque cada dos por tres me vuelvo a ver la serie) el uso del "hijo de perra". No sé, tengo la sensación de que usamos más un "hijo de puta" que un "hijo de perra". Sawyer dice un montón de veces "son of a bitch", y creo que casi siempre se traduce como "hijo de perra", ni siquiera como "su puta madre", que comentaba el compañero/a Constantine que es como lo doblaron en Me llamo Earl y a mí también me encantaba. Hay un momento en la primera temporada en la que... a ver, aunque la serie ya deberíais haberla visto todos, pero voy a intentar no hacer un spoiler gordo: momento de tensión y Jack se lanza contra Locke gritando "where the hell were you son of the bitch!!". Bueno, pues el "the hell" ni se tradujo, y se quedó en un "dónde estabas tú, hijo de perra!!". Y Lorenzo Beteta me encanta, veo esa escena y se ve y se oye perfecto que Jack está enfurecido, pero... no sé, un "dónde coño/cojones estabas, hijo de puta!!" pues hubiese quedado mejor
Algún traductor podría centrarlo más, pero para mi viene porque el original "son of a bitch" no es un taco y "hijo de puta" si que lo es, por lo que se usa algo que sea más suave (la tv en abierto no permite tacos, incluso la tv por cable (FX, AMC, etc... no hablo de HBO o Showtime) tiene medidos los tacos que se pueden llegar a utilizar.
Entonces creo, aunque es mi opinion, que esa ausencia de taco, debe respetarse por mantener el tono del original.
En el otro caso tres cuartos de lo mismo, ese "the hell" debería traducirse creo más como "demonios" que como "coño/cojones" por el mismo motivo.
Si alli no es un taco aqui no debería serlo, y al revés, si allí es un taco, aqui deberia serlo.