Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:49 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 8:15 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Este mediodía estaban poniendo Money Monster por ahí, y la tuve puesta mientras hacía cosas de la casa. Como sólo la estaba oyendo, reparé en algo que ya venía pensando desde hacía un tiempo: lo poco imaginativa que se ha vuelto la adaptación de palabrotas en el doblaje. Nos burlamos mucho de los tics de los doblajes malhablados de los 90 con sus jodidos esto y sus jodidamente lo otro, pero aunque eso ya se ha superado (y menos mal), la fijación obsesiva por el JODER es un hecho y viene jooooodiendo doblajes desde hace bastante tiempo. Se me hace muy molesto cuando el español es un idioma en el que da gusto soltar burradas por la boca por lo coloridas de las opciones. Y no hay que irse demasiado lejos, porque es verdad que no todo vale en un doblaje (aunque en los 80 en Madrid colaban coloquialismos con una naturalidad que daba gusto), pero ¿por qué no cambiar uno de esos putos JODER por un COOOOÑO o un HOSTIA bien soltado,... joder? Eso por poner un ejemplo bastante evidente en esta Money Monster, donde se hacía aburridísimo escuchar a los actores tan limitados como los originales con sus fucks.

Sigue habiendo cosillas inspiradas aquí y allá gracias a adaptadores o directores con ganas, y pongo aquí como ejemplo Big Mouth, que sólo por la experta sinfonía de tacos merece la pena elegir la versión doblada, pero son excepciones. Señores del doblaje: limiten los JODER y busquen otras opciones, que ni siquiera pueden escudarse en una conveniencia de sincronización, porque no.

Y para no dejar esto en una retahíla cabreada, propongo una cosa que no recuerdo que se haya tratado en el foro: nombrar algunos de vuestros grandes momentos del doblaje que impliquen tacos. Porque algunos son música. Como el legendario TÍO MIERDA de Cantolla/Schwarzenegger en Commando, gran ejemplo de la coloquialidad de los 80 madrileños que mencionaba antes. También soy muy fan de la maestría con la que Pep Anton Muñoz suelta aquello de 'gilipollas pero con dos cojones' de Mentiras Arriesgadas; y un momento no muy famoso que también es atesoro es un muy infrecuente, muy poco barcelonés y perfectamente interpretado AL CARAJO de boca de Jordi Brau en El código Da Vinci. Y desde luego, como prueba de que los 'jodidamente' nunca jamás fueron necesarios, tenemos ese maravilloso 'un televisor grande que te cagas' de Roberto Encinas en Trainspotting y aquello de 'todo es divertido de cojones' de Vallés/Craig en Camino a la perdición, bastante mítico en mi círculo por lo menos.

Ya en términos más generales, me gusta mucho cuando se adapta un 'get the fuck out' como 'a tomar por culo', pero creo que voy a pasar el micro a otros. Hale, dadle.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 8:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
Basicamente, cada escena de El Sargento de Hierro

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 8:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Totalmente de acuerdo. Si te digo la verdad, me sé mas de una serie de comedia de esas americanas en las que dicen tacos por doquier, que cuando se meten tacos españoles gana mucho, pero que mucho. Un "Cooooooooooooño" bien dicho puede hacer mas gracia que un simple "Joder" y ser igual de efectivo que un "Fuck"..

Digo yo, que imagino que será que mucho de los traductores o ajustadores tienen un poco de miedo a los modismos y quieren ser lo mas fieles posibles, pero hay una diferencia enorme entre usar modismos y usar tacos del lenguaje español ya incorporados desde hace décadas. Que tan poco pasa nada por decir Hostia, joder, cago en la puta, coño, etc.. entre otras muchas.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 8:46 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 11, 2004 1:54 pm
Mensajes: 228
Ubicación: Zaragoza City
Hay que reconocer que Pep Antón Muñoz también dice con gran maestría en Red aquello de "Abuelo?... abuelo mis cojones".
Debo reconocer que contra más grave es la voz, mejor queda decir tacos como en El sargento de hierro. Y sí, con la amplitud de tacos que tiene el castellano repetir demasiado un joder suena raro; además hablar bien no cuesta un huevo y se queda de puta madre.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 24, 2018 5:59 pm
Mensajes: 117
No puedo estar más de acuerdo con esto porque si hay una cosa que como espectador al que le gusta el doblaje le molesta es que se queden cortos con los insultos y las obscenidades o que se limiten a ser lo menos malhablado posible. Aparte de los dos ejemplos de Trainspotting (es el primero que se me vino a la cabeza cuando empecé a leer el post) y Camino a la Perdición, me parece que en Logan Gabriel Jiménez suelta un “hostia puta” que da gusto (no podía ser otro que el gran Eduardo Gutiérrez el encargado de dirigir ese doblaje) o el mítico “me cago en la leche puta” de Eduardo Moreno en Jungla de Cristal.

Pep Antón Muñoz, además de parecerme uno de los mejores, a la hora de decir tacos es un maestro, siendo un gran ejemplo de ello los improperios de John Malkovich en Quemar Después de Leer.

_________________
Un hombre va al médico. Le cuenta que está deprimido. Le dice que la vida le parece dura y cruel. Dice que se siente muy solo en este mundo lleno de amenazas donde lo que nos espera es vago e incierto. El doctor le responde; “El tratamiento es sencillo, el gran payaso Pagliacci se encuentra esta noche en la ciudad, vaya a verlo, eso lo animará”. El hombre se echa a llorar y dice “Pero, doctor… yo soy Pagliacci”.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1520
Ubicación: Madrid
Aún estoy por conocer una peli en la que alguien suelte un "la puta que parió" y se quede bien a gusto.

Se me ocurre ahora mismo los "hostia puta" de Begbie (Ángel Quislant) en Trainspotting, una cinta donde la palabra "cunt" aparece traducida de mil formas distintas.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Dom Nov 28, 2021 9:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Robersaky escribió:
el mítico “me cago en la leche puta” de Eduardo Moreno en Jungla de Cristal.

Pep Antón Muñoz, además de parecerme uno de los mejores, a la hora de decir tacos es un maestro, siendo un gran ejemplo de ello los improperios de John Malkovich en Quemar Después de Leer.


Vale, has puesto dos de los mejores ejemplos de noventa años de doblaje y, más aún, de los que consiguen que me revuelque de risa. Pep Antón tiene momento de oro tras momento de oro en esa película, con cierto ME CAGO EN TU PADRE como pico absoluto. Lo de Eduardo Moreno en la Jungla... es que me estoy riendo sólo escribiendo sobre él.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 12:09 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Mar 15, 2018 12:43 am
Mensajes: 67
Robersaky escribió:
me parece que en Logan Gabriel Jiménez suelta un “hostia puta” que da gusto


Hablando del tandem Jiménez-Gutiérrez, en Padre made in USA, Stan Smith siempre usa un "Cagüen" en lugar del manido "Maldita sea" (Dammit)


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 2:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Edelvives escribió:
Robersaky escribió:
me parece que en Logan Gabriel Jiménez suelta un “hostia puta” que da gusto


Hablando del tandem Jiménez-Gutiérrez, en Padre made in USA, Stan Smith siempre usa un "Cagüen" en lugar del manido "Maldita sea" (Dammit)


Y queda absolutamente de maravilla además de convertirse en una coletilla gracioisima del personaje. Que grande Guti..


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 9:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Otros tacos difíciles de traducir son los tacos "sacros". El ejemplo más mítico es el "I don't give a damn" de "Lo que el viento se llevó" (y que, como es sabido, dio pie a un pequeño escándalo en su momento). En la versión española del libro (al menos la que yo tengo) lo traducen como "no se me da un ardite" que directamente no se entiende, en la película lo suavizan como "eso no me importa", pero realmente no tiene un equivalente exacto (porque verterlo literalmente como "me importa una condenación" suena ridículo), así que habría que parafrasear. Una traducción inteligente de taco "sacro" la vemos por ejemplo en el último episodio de la serie "Gotham", donde el "Holy Mother" que suelta el personaje de Donal Logue aquí lo han vertido (acertadamente, en mi opinión) como "hostia puta" porque traducirlo literalmente "santa madre" suena hasta cursi.

Y sí, como decís, "hay que joderse" con el abuso de los "joder" en las traducciones doblajísticas de los años 90 (p.e. ese "le va a parecer jodidamente real" que escupe Sarah Connor en "Terminator 2", por mucha convicción que le ponga María Luisa Solá). Centrándonos en esto, ¿cómo creéis que podría haberse vertido el "pretty fuckingly real" del original?

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 11:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jul 27, 2017 4:20 am
Mensajes: 273
En Depredador 2 me encanta el duelo de insultos... el Predator le suelta un "hijoputa" (así junto, que es lo más castizo que hay) al personaje de Danny Glover, y éste más tarde le dice "te toca, caraculo".

Robersaky escribió:
el mítico “me cago en la leche puta” de Eduardo Moreno en Jungla de Cristal.


Siempre me parto el culo cuando dice eso -y por toda la escena en sí- :D

_________________
PELÍCULAS FAVORITAS: https://www.filmaffinity.com/es/userlist.php?user_id=576227&list_id=100


Última edición por Chillard el Mar Nov 30, 2021 12:06 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 11:36 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Joaquín escribió:
Y sí, como decís, "hay que joderse" con el abuso de los "joder" en las traducciones doblajísticas de los años 90 (p.e. ese "le va a parecer jodidamente real" que escupe Sarah Connor en "Terminator 2", por mucha convicción que le ponga María Luisa Solá). Centrándonos en esto, ¿cómo creéis que podría haberse vertido el "pretty fuckingly real" del original?


¿Le va a parecer la hostia de real? o ¿Le va a parecer real de cojones?


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 11:47 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Me estaba acordando de Los fantasmas atacan al jefe, un doblaje que es un sueño de los tacos bien soltados, ya sea por parte de Antonio García Moral (un maestro no reconocido en la materia), Pep Sais o de cualquiera. No recuerdo quién era la actriz que doblaba a la censora que ronda por el plató del especial navideño que están grabando (porque no habla mucho), pero siempre me reiré con ese 'COOOOOOOÑOOOOOO' que suelta justo antes de que la arrolle un barril descontrolado o algo así.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 12:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Nach escribió:
Joaquín escribió:
Y sí, como decís, "hay que joderse" con el abuso de los "joder" en las traducciones doblajísticas de los años 90 (p.e. ese "le va a parecer jodidamente real" que escupe Sarah Connor en "Terminator 2", por mucha convicción que le ponga María Luisa Solá). Centrándonos en esto, ¿cómo creéis que podría haberse vertido el "pretty fuckingly real" del original?


¿Le va a parecer la hostia de real? o ¿Le va a parecer real de cojones?


Son dos posibilidades buenas, y en mi opinión, muy preferibles al "jodidamente real", que aquí nadie diría.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun May 31, 2021 9:39 am
Mensajes: 4
En me llamo Earl la traducción de sonofabitch por SU PUTA MADRE era sublime. En general le tengo mucho cariño a ese doblaje, con el mejor trabajo de Fernando de Luis.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Dic 11, 2004 1:54 pm
Mensajes: 228
Ubicación: Zaragoza City
Nach escribió:
Joaquín escribió:
Y sí, como decís, "hay que joderse" con el abuso de los "joder" en las traducciones doblajísticas de los años 90 (p.e. ese "le va a parecer jodidamente real" que escupe Sarah Connor en "Terminator 2", por mucha convicción que le ponga María Luisa Solá). Centrándonos en esto, ¿cómo creéis que podría haberse vertido el "pretty fuckingly real" del original?


¿Le va a parecer la hostia de real? o ¿Le va a parecer real de cojones?


Si mal no recuerdo en el re-doblaje de la escena en Terminator destino oscuro dice Real de cojones.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 11:00 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Abr 30, 2007 9:04 am
Mensajes: 7273
Ubicación: En el Nuevo Mundo
Es que cualquier doblaje dirigido por Maeztu es una maravilla en cuanto a insultos. Al igual que cualquier traducción supermalsonante por parte de Quico Rovira Beleta. Un ejemplo que vi recientemente es el de 'No es otra estúpida película americana'.

_________________
The unseen blade is the deadliest.


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Lun Nov 29, 2021 11:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Carlos Álvaro escribió:
Basicamente, cada escena de El Sargento de Hierro


Hay que cuidar la ecología, Mariconetti :mrgreen:

El sargento Hartman/ Jesús Nieto tenía un buen repertorio de insultos, algo desfasados muchos de ellos tipo "pichafloja"

https://www.youtube.com/watch?v=gLujuDEDBnA&t=455s


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mar Nov 30, 2021 8:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
kikesupermix2 escribió:
Carlos Álvaro escribió:
Basicamente, cada escena de El Sargento de Hierro


Hay que cuidar la ecología, Mariconetti :mrgreen:




"Soy el sargento de artillería Highway. He meado más sangre, echado más polvos y chafado más huevos que todos vosotros juntos, capullos".

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
 Asunto: Re: Palabrotas
MensajePublicado: Mar Nov 30, 2021 8:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 25, 2019 5:07 pm
Mensajes: 214
Carlos Álvaro escribió:
Basicamente, cada escena de El Sargento de Hierro


Esta peli es oro puro, todo lo que suelta Constantino por esa boca es brutal. Me encanta particularmente esta escena:

-"Me caen mal los soldaditos" - Gordo del calabozo
-"¿Qué has dicho?" - Sargento Highway
-"Si quieres darle por el culo a ese muchacho no hace falta tanto rollo, ¡so capullo!" - Gordo del calabozo
-"Creo que hablas por experiencia propia" - Sargento Highway
-"¿Qué quieres decir cabrón de mierda?" - Gordo del calabozo
-"Quiero decir que tengas cuidado, que tengo mucha mala leche, ¿sabes? Como alambre de espinas y meo napalm, y puedo traspasar el culo de una pulga de un tiro a 200 metros, así que vete a machacártela por ahí cara de perro antes de que te rompa los morros" - Sargento Highway
-"No hablarás tanto cuando te haya metido los cojones en la boca, ¡maricón!" - Gordo del calabozo ( :-D :-D :-D :-D :-D :-D )
-"Joder..." - Alguien del calabozo
(Le entrega el puro al de al lado) -"Sujeta esto chico, creo que se acaba de declarar la guerra" - Sargento Highway
(Da una paliza al prisionero) -"Ahora quédate ahí y descansa, luego te enseñaré lo que es el dolor" - Sargento Highway
(Saca una navaja) -"¡Espérate, voy a hacer unos cuantos filetes de maricón!" - Gordo del calabozo
-"¡Cuidado!" - Alguien del calabozo
-"¡Mátale!"- Alguien del calabozo
(Vuelve a dar una paliza al prisionero, se sienta y coge el puro) -"Como os estaba contando, había una morenita en Bangkok que tenía un chocho que era una maravilla" - Sargento Highway

Diego escribió:
Aún estoy por conocer una peli en la que alguien suelte un "la puta que parió" y se quede bien a gusto.

Se me ocurre ahora mismo los "hostia puta" de Begbie (Ángel Quislant) en Trainspotting, una cinta donde la palabra "cunt" aparece traducida de mil formas distintas.


Viggo Mortensen en Alatriste, pero no por boca de Bernal :lol:

_________________
¿Pero qué coño?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 50 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 32 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España